WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     ||
|
  • giving birth to a baby (рождение ребёнка): If you rock an empty cradle, you will rock a new baby into it (Если качать пустую колыбель, она скоро может заполниться); If your right eye twitches there will soon be a birth in the family (Если правый глаз дёргается – в семье скоро будет новорожденный).
  • illness/health (здоровье/болезнь): Amber beads, worn as a necklace, can protect against illness or cure colds (Янтарные бусы защищают от болезней и лечат простуду).
  • death (смерть): If 13 people sit down at a table to eat, one of them will die before the year is over (Если за столом соберутся 13 человек, один из них умрёт в течение года); If a rainbow arched over a house, a death was to be in it soon, or some relation at a distance was to die (Радуга над домом означает смерть кого-то из обитателей или их родственников) A bird in the house is a sign of a death (Птица залетела в дом – к смерти).
  • trip (поездка): If the bottom of your right foot itches, you are going to take a trip (Правая ступня чешется – к скорой дороге); Seeing a spider run down a web in the afternoon means you'll take a trip (Увидеть паука, спускающегося по паутине после полудня – к поездке).
  1. Смыслы, связанные с социальными ролями и взаимоотношениями человека в обществе. Эту группу смыслов мы подразделяем на несколько подгрупп:

- marriage (брак): If you make a bedspread, or a quilt, be sure to finish it or marriage will never come to you (Если девушка шьёт покрывало или стегает одеяло, она должна обязательно закончить работу, иначе не выйдет замуж); If someone is sweeping the floor and sweeps over your feet, you'll never get married (Если кто-то «обметёт» тебя, подметая пол, ты никогда не выйдешь замуж).

- friendship/hostility (дружба/вражда), loosing a friend (потеря друга): If you say good-bye to a friend on a bridge, you will never see each other again (Прощаться с другом на мосту означает никогда больше его не увидеть); To dream of a lizard is a sign that you have a secret enemy (Увидеть ящерицу во сне – знак, что у тебя есть тайный враг); If you spill pepper you will have a serious argument with your best friend (Просыпать перец – к серьёзной ссоре с лучшим другом).

- getting/loosing money (прибыль/потеря денег): If the palm of your right hand itches it means you will soon be getting money (Чешется правая ладонь – деньги получать); If the palm of your left hand itches it means you will soon be paying out money (Чешется левая ладонь – деньги отдавать).

- приход гостей, To drop a fork means a man is coming to visit (Уронишь вилку – жди гостя); If a bee enters your home, it's a sign that you will soon have a visitor. If you kill the bee, you will have bad luck, or the visitor will be unpleasant (Если в комнату влетит пчела, скоро придёт гость. Если убить пчелу, гость будет неприятный); If you sweep trash out the door after dark, it will bring a stranger to visit (Выметать мусор после захода солнца – к приходу незнакомца); To prevent an unwelcome guest from returning, sweep out the room they stayed in immediately after they leave (Чтобы нежеланные гости не возвратились, нужно сразу же после их отъезда вымести комнату, где они гостили).

  1. Смыслы, связанные с трудом, учёбой и профессиональной деятельностью человека:

- fishing (рыбалка): Throw back the first fish you catch then you'll be lucky the whole day fishing (Первую пойманную рыбу надо выбросить, это принесёт удачу в рыбалке); Fishermen when going to the sea must always enter the boat by the right side, no matter how inconvenient (Выходя в море, рыбаки всегда должны подниматься на корабль с правой стороны, даже если это неудобно).

- performance (театральное представление): If an actor's shoes squeak while he is making his first entrance, it is a sure sign that he will be well received by the audience (Если туфли актёра скрипят при первом выходе, это верный знак, что публика хорошо его примет); It is bad luck to speak the last line of the play before opening night (Плохая примета произносить последнюю строчку пьесы до премьеры); Live, real flowers on stage are bad luck. (Живые цветы на сцене – плохая примета).

- exams (результат экзамена): If you use the same pencil to take a test that you used for studying for the test, the pencil will remember the answers (Если на экзамене писать тем же карандашом, которым писали, когда готовились к экзамену, он «вспомнит» ответы).

- playing a game (игра): Spit on a new bat before using it for the first time to make it lucky (Плюнь на новую ракетку, прежде чем воспользоваться ей –это принесёт удачу); To play cards on the table without a table-cloth is unlucky (Играть в карты на столе, не покрытом скатертью - плохая примета); To sing while playing cards is a sign that your side will lose (Петь во время игры – знак проигрыша).

4. Смыслы-экзистенциалы судьба, жизнь, счастье-несчастье, исполнение желаний: Следует отметить, что смыслы, составляющие данную подгруппу, всегда будут оценочными: If you blow out all the candles on your birthday cake with the first puff you will get your wish (Если задуть срезу все свечи на именинном пироге, сбудется желание); It's very lucky to meet a chimney sweep by chance. Make a wish when sighting one, and the wish will come true (Случайно встретить трубочиста – очень хорошая примета. Загадай желание – оно сбудется); It is bad luck to light three cigarettes with the same match (Плохая примета - прикуривать три сигареты от одной спички).

Взяв за основу принцип построения смысловой иерархии, предложенный С.Л. Ериловой [Ерилова 2003], в соответствии с критериями рекуррентности, значимости, а также способности смыслов формировать смысловые группы представляется возможным описать иерархию смыслов суеверий и предрассудков английской лингвокультуры следующим образом: Смысл-основа «Good Luck-Bad Luck» - это смысловая универсалия суеверий и примет, базирующаяся на архетипическом противопоставлении «Good-Evil» и являющаяся следствием специфики сферы функционирования суеверий и предрассудков. Данные единицы выполняют в культуре предписывающую, регулирующую функцию, создавая «иллюзию контроля» человека над независящими от него жизненными обстоятельствами: сделай то-то (не делай того-то), и будет хорошо (или плохо). Культурно-смысловые доминанты представляют собой преобладающие в суевериях смыслы, воспроизводящие оценочные стереотипы и константы культуры, в соответствии с которыми осуществляется концептуализация действительности. Испытывая влияние смысла-основы и закрепляя параметры оценки действительности, культурно-смысловые доминанты зачастую также строятся на оппозициях, например «Health-Illness», «Life-Death», «Friend-Enemy» и т.д. Смыслы, в свою очередь, являются вариантами реализации культурно-смысловых доминант и представляют собой тематические направления их развёртывания: «Marriage», «A present», «Paying money», «A visitor» и др.

Средства метафоризации способны пробуждать рефлексию по всем трём поясам схемы мыследеятельности. В отношении понимания текста как одной из организованностей рефлексии фиксация рефлексии в поясе мыследействования (МД) даёт реактивацию предметных представлений, «образность»; в поясе мысли-коммуникации (М-К) – усмотрение текстовых характеристик; в поясе чистого мышления (М) – усмотрение метасмыслов.

В английской лингвокультуре смысловая реализация корпуса суеверий и предрассудков осуществляется на уровне МД с последующим подъёмом до уровня МК. При фиксации рефлексии в поясе мыследействования суеверия берутся как готовые языковые единицы с заданным смыслом, зафиксированным в культурной традиции:

«Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side [курсив наш – Ч.И.];
"The curse is come upon me," cried
The Lady of Shalott» [A. Tennyson, The Lady of Shalott].

Порвалась ткань с игрой огня,

Разбилось зеркало, звеня.

«Беда! Проклятье ждёт меня!»-

Воскликнула Шалот [Перевод К. Бальмонта].

В данном примере опредмечиваются смыслы «предчувствие беды», «ужас перед неотвратимостью судьбы». Героиня, наивно воспринимающая мир, не рефлексирует по поводу смысла приметы (To break a looking-glass is accounted the greatest of mishaps, because it portends the death of some near and dear friend – Разбить зеркало считается величайшим несчастьем, поскольку это предвещает смерть близкого друга или любимого), а воспринимает его как данность, испытывая ужас перед несчастьями, которые непременно обрушатся на неё.

Наиболее заполненным для суеверий и предрассудков в английской лингвокультуре оказался пояс М-К (мысль-коммуникация). При фиксации рефлексии в поясе М-К разворачивается обсуждение понятия в некотором контексте, при котором слово может приобретать дополнительные коннотации, аксиологические характеристики. Приведём следующий пример:

“When will you come” <…>

“Let us say Friday, then,” Francine proposed.

“Friday!” Mrs. Ellmother exclaimed. “You forget that Friday is an unlucky day.”

“I forgot that, certainly! How can you be so absurdly superstitious.”

“You may call it what you like, miss. I have good reason to think as I do. I was married on a Friday - and a bitter bad marriage it turned out to be. Superstitious, indeed! You don't know what my experience has been. My only sister was one of a party of thirteen at dinner; and she died within the year. If we are to get on together nicely, I'll take that journey on Saturday, if you please” [Wilkie Collins, I say No].

(- Когда вы придёте <…>

- Может, в пятницу – предложила Франсина.

- В пятницу – воскликнула миссис Элмазер. – Вы забыли, что пятница неудачный день

- Конечно, забыла! Как можно быть такой суеверной!

- Называйте это, как хотите, мисс, но у меня есть на то веские причины. Я вышла замуж в пятницу, и это был несчастный брак. Да, суеверия! Вы не знаете, что мне пришлось пережить. Моя единственная сестра оказалась тринадцатой за столом, и не прошло и года, как она умерла. Если мы хотим, чтобы наша встреча была приятной, давайте встретимся в субботу) [Перевод наш - Ч.И.]. В данном случае можно наблюдать характерное для пояса мысли-коммуникации толкование суеверия, попытки объяснения своей позиции на основании активации прошлого опыта значащих переживаний. В ситуациях противоположных взглядов на суеверия – одна из собеседниц считает веру в приметы нелепой, абсурдной (so absurdly superstitious) - наблюдается нежелание коммуникантов изменить устоявшуюся точку зрения, что способствует реализации ноэмы «упрямство».

Пояс чистого мышления есть выражение базовых культурных смыслов. В данной части схемы мыследеятельности суеверия и предрассудки, являющиеся частью обыденной картины мира, не вербализуются, а обсуждается само понятие «суеверие» в модусе «Что есть Х». В исследованных нами фрагментах дискурса английской лингокультуры практически отсутствует рефлективный подъём до уровня действования в невербальных парадигмах (М), что можно объяснить принадлежностью суеверий и предрассудков к наивной картине мира. В работах Ф.Бэкона исследуемые единицы не вербализуются, а обсуждается само понятие «суеверие» в модусе «Что есть Х». Автор преследует просветительские цели, в связи с этим понятие суеверия приобретает негативную коннотацию: «It were better to have no opinion of God at all, than such an opinion, as is unworthy of him. For the one is unbelief, the other is contumely; and certainly superstition is the reproach of the Deity» [Bacon, Sir Francis,The Essays]. (Лучше вообще не иметь никакого мнения о Боге, чем иметь такое, которое его недостойно. Ибо первое есть неверие, второе же - оскорбление, и, разумеется, суеверие есть оскорбление божества) [Ф. Бэкон, Новый органон XVII]. В данной дроби текста понятие «суеверие» приобретает ноэматическую характеристику «reproach of the Deity» - «кощунство, оскорбление Божества, веры».

Речевая реализация суеверий и предрассудков в исследованных нами фрагментах дискурса английской лингвокультуры (всего 560 единиц) в поясе мыследействования активизирует следующую ноэматику: «предчувствие беды», «ужас перед неотвратимостью судьбы», «опасность», «благополучное избегание опасности», «страх перед необъяснимым», «благоговейный ужас перед знамениями судьбы», «беспокойство», «дискомфорт. В поясе мысли-коммуникации к вышеперечисленным ноэмам добавляются следующие: «невежественность», «необразованность», «стыд», «раздражение», «пренебрежение, высокомерие» (по отношению к тем, кто верит в приметы), «отживший предрассудок», «причастность», «упрямство», «безысходность», «безнадёжность», «невезучесть вопреки общепринятым представлениям», «ирония», «самоирония». В поясе М суеверия как явления приобретают следующие ноэматические характеристики: «оскорбление Божества», «опасность», «разрушение», «варварство», «чрезмерное обожание традиций».

Типология смыслов суеверий и предрассудков в русской лингвокультуре также строится нами по принципу смысловых лингвокультурных сфер, что позволяет выявить особенности языковой картины мира, характерной для носителей русской лингвокультуры:

  1. Смыслы, связанные с физическим и душевным состоянием человека. Сюда же мы относим перемещение человека в пространстве:

- рождение ребёнка: Сова близ дома кричит – к новорожденному; О дне и часе родов чужим нельзя говорить.

- здоровье/болезнь: Лягушек нельзя брать в руки – будут бородавки; Скатертью руки утирать – заусеницы будут; Нельзя плевать в огонь – на языке огник вскочит;

- смерть: Мыши грызут одежду – к смерти; Ворон каркает на церкви – к покойнику на селе, каркает на избе – к покойнику во дворе; Влетит птица в дом – к смерти кого-либо из домочадцев.

- поездка: Если чешутся ступни или одна ступня - значит, тебе предстоит вскоре шагать по чужой земле.

  1. Смыслы, связанные с социальными ролями и взаимоотношениями человека в обществе:

- удачный/неудачный брак: Девушка нечисто моет пол – жених будет рябой; В мае жениться – век маяться.

- благосостояние/бедность; прибыль/потеря денег, обнова, подарок: Если ты не узнал знакомого человека – быть ему богатым. Найти паука на платье – к прибыли; Правая ладонь чешется – получать деньги; Муха в питье или еде – к подарку; Сам себя оплюёшь – будет обнова; Усы чешутся – к гостинцу; Свистеть в доме – к потере денег;

Pages:     ||
|



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.