WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     ||
|

В первой главе «Теоретические и методологические основания исследования смыслопостроения суеверий и предрассудков в лингвокультуре» рассматриваются теоретические положения, которые легли в основу исследования, определяется содержание понятий «суеверие» и «предрассудок» в английской и русской лингвокультурах; анализируются различные научные походы к исследованию данных феноменов; описываются методологические основы исследования понимания, смысла и смыслопостроения; методологически осмысляется и адаптируется применительно к описанию смыслопостроения в лингвокультурах теоретический аппарат лингвокультурологии; раскрывается сущность герменевтического подхода к исследованию смыслопостроения, заключающегося в выявлении непрямо номинированных смыслов текста и средств тексто- и смыслообразования, пробуждающих рефлексию.

Феномены суеверия и предрассудка исследуются в рамках разных дисциплин гуманитарной направленности. В философских трактатах понятия «предрассудок» и «суеверие» зачастую не дифференцируются, суеверие рассматривается как один из частных случаев предрассудка. В социологических и психологических исследованиях основное внимание уделяется генезису и социальным аспектам данной проблемы. Культурологическое направление изучения предрассудков тесно связано с вопросом традиции, транслирующей опыт предыдущих поколений. В русском языке рассматриваемые понятия связаны отношениями включения. Понятие «предрассудок» включает в себя понятие «суеверие» на основании общей семы иррациональности, «до-рассудочности». При сопоставлении понятий «prejudice» в английском и «предрассудок» в русском языке выявляются семантические различия. Многозначное понятие «предрассудок» характеризуется целым набором семантических компонентов, что обусловливает соответствие его двум словам «prejudice» и «superstition» в английском языке. Подобные различия можно объяснить разным осмыслением одной и той же реальности. В обоих языках понятия имеют выраженную негативную коннотацию.

В рамках лингвокультурологического исследования мы рассматриваем предрассудок как оценочное вербализованное определение укоренившегося в культуре стереотипного взгляда на что-либо. Суеверия могут быть описаны как транслируемые культурной традицией вербализованные иррациональные компоненты обыденного сознания, в соответствии с которыми человек моделирует своё поведение. К таким компонентам относятся гадания, вещие сны, приметы, поверья, а также персонажи народной мифологии, входящие в языковую картину мира определённого этноса, имеющие особый смысл для носителей определённой лингвокультуры. Подчеркнём, что в настоящем исследовании мы относим к суевериям и предрассудкам лишь те языковые единицы, где современному человеку трудно восстановить логическую связь между ситуацией и прогнозируемым следствием. Народные приметы о погоде, основанные на многократно проверенных наблюдениях за окружающим миром, с нашей точки зрения, не являются проявлением невежества или суеверия. Рассматривая суеверия и предрассудки с позиций герменевтического подхода, мы получаем возможность выделять культурно-значимые смыслы, опредмеченные в исследуемых единицах.

Понятие «смысл» в различных философских подходах интерпретируется по-разному, а иногда отождествляется с понятием «значение». В данной работе понятия «смысл» и «значение» разводятся как принадлежащие разным пространствам: значение понимается как категория языковая, внеконтекстная, свойственная всем носителям лингвокультуры, смысл же рассматривается как явление индивидуальное, образующееся в конкретных условиях речи, как та конфигурация связей и отношений между множеством компонентов ситуаций, восстанавливая которую или создавая которую, реципиент понимает текст. Минимальной единицей значения является сема, минимальной единицей смысла – ноэма, выполняющая функцию установления необходимой для смыслообразования связи между элементами коммуникативной и деятельностной ситуации. Направленность от рефлективной реальности в сторону онтологической конструкции образует процесс - ноэзис. Смыслы, а также содержания и значения составляют вместе субстанцию понимания.

Под термином «понимание» имеется в виду обращение опыта человека на текст с целью освоения тех частей его содержательности (суммы содержаний и смыслов), которые не удается освоить посредством привычных действий смыслового восприятия [Богин 1986: 3]. Понимание достигается через рефлексию, которая в филологической герменевтике определяется как связка между извлекаемым прошлым опытом и ситуацией, представленной в тексте как предмет для освоения. Наше исследование базируется на деятельностном представлении о понимании, которое было разработано в Тверской школе филологической герменевтики и Пятигорской школе конструктивной герменевтики с опорой на схему мыследеятельности Г.П.Щедровицкого. Рассматривая процесс понимания как интеграцию мыследеятельности и мыследействования, можно говорить о смыслопостроении как о процессе осмысления и построения смыслов художественного текста.

Смыслы существуют в культуре общества и выступают как ценности бытия и общественного сознания. Однако системы смыслов, принципы категоризации, ценностные установки и другие элементы картины мира у разных народов будут неодинаковыми. Соответственно, будут отличаться и способы словесного выражения внеязыковой реальности. Данные различия, по мысли С.Г. Тер-Минасовой, обусловлены различиями истории и условий жизни разных народов, а также спецификой развития их общественного сознания [Тер-Минасова 2000: 47]. Задачи исследования «механизмов воплощения и межпоколенной трансляции стереотипов национального мировидения в обыденном сознании», а также поэтапной реконструкции «культурных установок и характерологических черт менталитета народа-носителя языка» [Малишевская 1999: 181] ставит перед собой комплексная гуманитарная дисциплина лингвокультурология. Работа со смыслом является одной из центральных задач лингвокультурологии при решении традиционной для языкознания проблемы «язык-культура». Области языка и культуры пересекаются в слове. Своими значениями слово обязано языку, своими смыслами – культуре. Каждой культуре принадлежит свой смысловой мир со своими смысловыми доминантами. Г.Б. Овчарова отмечает, что, выделив, поняв и проанализировав доминирующие смыслы и описав лексику, привлекаемую для передачи соответствующих смыслов, можно охарактеризовать некую лингвокультуру [Овчарова 2000].

Лингвокультурологические исследования, по мнению Т.В. Евсюковой, должны быть типологическими, поскольку характерологическое описание той или иной лингвокультуры невозможно без типологии [Евсюкова 2005]. В современных научных исследованиях вопрос о типологии смыслов остаётся открытым отчасти из-за разных точек зрения на понятие смысла вообще, отчасти из-за сложности и многогранности этого явления. Одним из принципов построения типологии смыслов мы избрали принадлежность анализируемых единиц к одной из смысловых лингвокультурных сфер. Кроме того, опираясь на типологию, разработанную Г.И. Богиным, мы рассматриваем смыслы, опредмеченные в текстах культуры, относительно того, в каком поясе мыследеятельности фиксируется рефлексия, пробужденная данными смыслами.

Во второй главе «Смысловые отношения в корпусе суеверий и предрассудков английской и русской лингвокультур» исследуется специфика функционирования средств смыслообразования в суевериях и предрассудках английской лингвокультуры, проводится типологическое исследование культурнозначимых смыслов, опредмеченных в рассматриваемых языковых единицах, по принципу смысловых лингвокультурных сфер и по принципу уровней фиксации рефлексии. Описывается иерархия смыслов корпуса суеверий и предрассудков английской лингвокультуры и определяется их лингвокультурный статус. Аналогичным образом проводится исследование суеверий и предрассудков в русской лингвокультуре, после чего осуществляется сопоставительный анализ особенностей смыслопостроения суеверий и предрассудков в двух лингвокультурах.

Построение смыслов, усматриваемых человеком в тексте, осуществляется на основе текстовых средств непрямой номинации, рассматриваемых в свете герменевтического подхода в виде различных версий единого метафорического прототипа и объединяемым понятием метафоризации [Крюкова 2000]. Метафоризация включает в себя все тропеические, фонетические, лексические, синтаксические и другие формальные средства пробуждения рефлексии. Возможность отнесения перечисленных средств непрямой номинации к феномену метафоризации С.Л. Ерилова объясняет тем, что они затрагивают те же аспекты процессов понимания, связанные с осуществлением серии рефлективных переходов для восстановления значений, смыслов и всей ситуации создания текста продуцентом, а следовательно, обладают равным с метафорой потенциалом смыслоконструирования [Ерилова 2003: 22].

Общая тенденция способов конструирования смыслов суеверий и предрассудков характеризуется обращением к таким текстовым средствам непрямой номинации, как метафора и символ, реже – к фонетическим средствам тексто- и смыслопостроения: ритму и рифме. Например, смысл многих суеверий строится на основе метафорического переосмысления качеств «полноты» и «пустоты». Если кто-то идёт навстречу с полными вёдрами, это предвещает успех в намерении. Идёт кто-то навстречу с пустыми вёдрами – к пустому дню, пустым хлопотам. Если даришь кому-то кошелёк, то положи в него монетку или купюру денег, чтобы он никогда не был пустым [Лебедева 2007]. Unless you keep a halfpenny or other small coin always in a purse, cash-box, or other receptacle for money, the devil will get in, and it will never be full of money again (Если не держать полпенни или другую мелкую монетку в кошельке или любой другой сумке, предназначенной для денег, там поселится дьявол, а деньги никогда не будут водиться) [Opie, Tatem 1996]. Подобные поверья относятся ко многим вещам, предназначенным для того, чтобы в них что-то хранилось. Считается, что вещь должна «привыкать» к тому, чтобы не быть пустой.

Смыслообразование суеверий и предрассудков в исследуемых лингвокультурах нередко базируется на метонимическом переносе. Примером могут служить многочисленные запреты, связанные с волосами: Будешь волосы на полу оставлять или по двору разбрасывать – голова заболит [Лебедева 2007]; The superstitions are very careful… not to throw [the hair] carelessly away, for if a magpie find it, and use it for the lining of its nest, the death of a person from whose head it has fallen is inevitable within the space of one short year. (Не разбрасывай волосы. Если сорока унесет их к себе в гнездо, ты умрешь через год после этого) [Opie, Tatem 1996]. В обеих лингвокультурах бытует запрет на бросание волос в огонь – «будет болеть голова», и по сей день повсеместно сохраняется запрет стричь волосы беременным. Цель этих запретов - предохранить человека от болезни или воздействия нечистой силы, поскольку волосы здесь метафорически «замещают» голову, а, следовательно, и самого человека. Ещё один пример метонимического переноса: Чтобы собака не сбежала, надо вырвать у неё из шеи клок шерсти [Лебедева 2007]. Это поверье русской лингвокультуры основано на принципе переноса части на целое: владея клоком шерсти, хозяин символически владеет и всей собакой.

Символ как средство метафоризации широко используется при смыслопостроении суеверий и предрассудков, так как способен воздействовать на человека гораздо сильнее, чем метафора, поскольку связан с самой древней формой общественного сознания – мифологическим мышлением и приводит в движение механизмы ассоциаций первично-архетипического характера. Яркой иллюстрацией использования символа как средства смыслопостроения служат суеверия, связанные с деньгами. Деньги символизируют благосостояние, безбедную жизнь, удачу: Wherever a new fishing boat is launched, a coin of some kind is put and kept permanently under the mast for good luck (Спуская на воду рыбацкий баркас, следует взять монету, положить ее под мачту и все время хранить там, чтобы обеспечить лодке удачу). Другое суеверие утверждает, что при покупке сетей непременно нужно надрезать пробковый поплавок и вложить туда монету, иначе улов будет бедным: Some of the fishermen, when the nets are being paid out, cut a slice in one of the pieces of cork attached to them and insert the coin [Radford 1969].

Фонетические средства тексто- и смыслопостроения, такие как ритм и рифма, употребляются при построении текстов суеверий и примет реже, чем, например, метафора и символ. Однако нельзя не признать их эстетического значения, а также мнемонического эффекта, являющегося основой для запоминания фольклорного текста, а, следовательно, трансляции его в национальной культурной традиции. Примерами ритмически и семантически организующей роли рифмы могут служить следующие суеверия русской и английской лингвокультур: Собачий вой – на вечный покой; Зима без снегу – не быть хлебу; Два облака бежат – погоду ворожат; Через полено шагать – тяжело детей рожать; Икота одолевает – значит, кто-то вспоминает; Во время еды читать – память свою заедать; If your ears burn, the sign is: “Left for love, and right for spite: Left or right, good at night”; A Friday’s sail, Always fail; If you rock the cradle empty Then you shall have babies plenty; A lantern on the table Is death in the stable; Red sky at night, Sailor’s delight, Red sky at morning Sailor’s warning.

Следствием анализа смыслов суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах стала типология смыслов, опредмеченных в исследуемых единицах, на основе выделения смысловых лингвокультурных сфер. Предлагаемая нами типология позволяет выявить особенности народного мировосприятия и миропонимания, приоритеты обыденного сознания в разных сферах деятельности человека и тем самым воссоздать наиболее актуальные для носителей языка фрагменты этноязыковой картины мира.

По принципу основных лингвокультурных сфер можно классифицировать смыслы суеверий английской лингвокультуры следующим образом:

  1. Смыслы, связанные с физическим и душевным состоянием

человека, а также с перемещением в пространстве. Данную группу

смыслов можно разделить на насколько подгрупп:

Pages:     ||
|



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.