WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     |
|

На правах рукописи

Чергинец Ирина Александровна

СМЫСЛОПОСТРОЕНИЕ СУЕВЕРИЙ И ПРЕДРАССУДКОВ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Нальчик 2008

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Ростовский государственный экономический университет «РИНХ»

Научный руководитель: доктор филологических наук

профессор ГОУ ВПО

«Ростовский государственный

экономический университет «РИНХ»

Евсюкова Татьяна Всеволодовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор ГОУ ВПО «Кабардино-

Балкарский государственный

университет им. Х.М. Бербекова»

Бижева Зара Хаджимуратовна

кандидат филологических наук

доцент ГОУ ВПО «Южный

Федеральный Университет»

Погребная Ирина Фёдоровна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Адыгейский

государственный университет»

Защита диссертации состоится 3 июля 2008 г. в 9.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.076.05 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» по адресу: 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова»

Автореферат разослан 29 мая 2008 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Г.Е. Щербань

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современные лингвистические исследования, осуществляющиеся в рамках антропологической парадигмы языкознания, ориентируются, прежде всего, на рассмотрение проблемы взаимоотношения языка и культуры. Желание языковедов лучше понять язык в его предназначении выражать культуру привело к появлению в конце ХХ века комплексной лингвистической дисциплины - лингвокультурологии. Поскольку лингвокультурология находится в стадии становления, ее предмет зачастую оказывается флуктуирующим, не имеющим точного определения. Многие исследователи (Н.Д. Арутюнова, В.В.Воробьев, В.Н. Телия, В.А. Маслова, В.И. Постовалова) предлагают считать предметом исследования лингвокультурологии единицы языка, воспроизводимые в системе языковой коммуникации, основанные на культурных ценностях и приобретшие символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре. К таким единицам относятся суеверия и предрассудки, являющиеся неотъемлемой частью наивной картины мира - древней системы вненаучного знания человека. Помимо этого, суеверия - часть национальной психологии, они тесно связаны с фольклором, историей и культурой народа и представляют собой ценнейший материал для лингвокультурологического анализа.

В современных научных работах проблема лингвокультурологического описания суеверий и предрассудков представляется недостаточно разработанной, что объясняется распространённой в течение многих лет негативной оценкой данных феноменов. В социологических и психологических исследованиях понятия «предрассудок» и «суеверие» зачастую не дифференцируются, суеверие рассматривается как один из частных случаев предрассудка, основное внимание уделяется генезису и социальным аспектам данной проблемы. Культурологическое направление изучения суеверий и предрассудков тесно связано с вопросом традиции, проблема языкового выражения рассматриваемых явлений практически не затрагивается. Суеверия как фольклорные тексты (приметы) исследуются в фольклористике и как языковые единицы изучаются в рамках паремиологии, где определяются как паремии с прогностической функцией. В отечественной лингвистике разрабатывался вопрос структурно-семантических особенностей и лингвокультурологического потенциала примет на материале исключительно русского языка [Иванова 2005], сопоставлялась синтагматика и парадигматика русских и английских суеверных примет специфической – антропологической - направленности [Туганова 2006], исследовалась логика толкований правил и примет архаических культур (на материале фольклора народов Сибири) [Христофорова 1998]. В последней работе прагматической направленности рассматриваются системные отношения между языком, процессами смыслообразования и социокультурного поведения.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению особенностей смыслопостроения суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах. Являясь частью культурной традиции, суеверия и предрассудки отражают смыслы, наиболее значимые для носителей данной культуры. При воспроизведении в текстах культуры исследуемые единицы приобретают дополнительные ноэматические характеристики. Ноэмы, наиболее часто обсуждаемые в лингвокультуре в связи с корпусом суеверий и предрассудков, позволяют делать выводы о ценностной картине мира того или иного народа, выявлять национально-культурную специфику в исследуемой области. Всё вышеизложенное определяет актуальность исследования суеверий и предрассудков в лингвокультурах именно с точки зрения опредмеченных в них смыслов, поскольку отношение человека к миру определяется смыслом, именно смыслы образуют культуру и через ноэматику - лингвокультуру.

Объектом исследования в настоящей работе являются суеверия и предрассудки в английской и русской лингвокультурах.

В качестве предмета исследования выступают особенности смыслопостроения суеверий и предрассудков в рассматриваемых лингвокультурах.

Целью настоящего исследования является выявление национально-культурной специфики смыслопостроения корпуса суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

  1. проанализировать существующие подходы к изучению феноменов суеверия и предрассудка в российской и зарубежной научных традициях;
  2. рассмотреть основные теоретические подходы к исследованию проблемы понимания;
  3. методологически осмыслить и дополнить теоретическую базу лингвокультурологии в применении к описанию смыслопостроения в лингвокультурах;
  4. исследовать специфику функционирования средств смыслообразования в суевериях и предрассудках исследуемых лингвокультур;
  5. выделить критерии типологизации и выстроить системную иерархию смыслов корпуса суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах;
  6. исследовать случаи речевой реализации суеверий и предрассудков в текстах культуры как мыслительные акты разной степени рефлексии;
  7. выявить особенности способов смыслопостроения в английской и русской лингвокультурах.

Решение поставленных в диссертационной работе задач определило выбор методов исследования. В качестве основного метода исследования мы используем герменевтико-интерпретационный метод, представляющий собой рефлексивное интерпретирующее моделирование с опорой на системо-мыследеятельностную методологию Г.П. Щедровицкого. В рамках настоящего исследования этот метод позволяет проанализировать ноэматические свойства лексики исследуемых языковых единиц не только в соответствии с её принадлежностью к определённой лингвокультурной области, но и в соответствии с уровнем фиксации рефлексии, обусловливающим возникновение той или иной ноэмы. При работе с практическим материалом использованы методы интроспекции, классификации и систематизации, нацеленные на выявление типологии смыслов корпуса суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах, а также метод семантико-стилистического анализа, выявляющий специфику употребления текстовых средств смыслопостроения.

Методологической основой исследования послужили важнейшие принципы и категории филологической герменевтики, постулирующей непосредственную связь закономерностей интерпретации текста с пониманием и рефлексией. Теоретические положения работы базируются на концепциях известных отечественных и зарубежных ученых в области теории языка (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин), теории мыследеятельности (Г.П. Щедровицкий), философской герменевтики (Ф. Брентано, Ф. Шлеермахер, Э. Гуссерль, П. Рикёр, В. Дильтей, Г. Гадамер), филологической герменевтики (Г.И. Богин, А.А. Богатырёв, Н.Л. Галеева, Н.Ф. Крюкова, Н.И. Колодина), лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, З.Х. Бижева, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, С.Г. Воркачев, Т.В. Евсюкова, В.И. Карасик, В.А. Маслова, И.Г. Ольшанский, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и др.), теории метафоры (Н.Д. Арутюнова, М. Блэк, Дж. Вико, С.С. Гусев, М. Джонсон, Д. Дэвидсон, Э. Кассирер, Н.Ф. Крюкова, Дж. Лакофф, А. Ортони, и др.) и паремиологии (Н.Н. Иванова, М.А. Кулькова, Е.Г. Павлова, Г.Л. Пермяков, Т.С. Садова, А.М. Тарасова, З.К. Тарланов, С.А. Токарев, Н.И. Толстой, Н.Н. Фаттахова, Ф.Ф. Фархутдинова, В.К. Харченко, О.Б. Христофорова, М.И. Шахнович).

Научная новизна данной работы заключается в том, что корпус суеверий и предрассудков впервые рассматривается как система смыслов; выявляются критерии типологизации смыслов в суевериях и предрассудках различающихся лингвокультур; вербальное выражение суеверий и предрассудков впервые анализируется с позиций герменевтического подхода в лингвокультурологии, что обусловливает переход от традиционно рассматриваемого уровня текстовых значений на уровень смысловых отношений.

Теоретическая значимость данной работы заключается в дальнейшем развитии теоретических положений лингвокультурологии и обосновании их применения к исследованию механизма смыслопостроения в лингвокультурах, а также с выявлением специфики лингвокультурного статуса суеверий и предрассудков в различающихся лингвокультурах.

Практическая ценность работы состоит в возможности использовать результаты диссертации в теоретических и практических курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, лексикологии, теории перевода, межкультурной коммуникации, на практических занятиях по культуре речевого общения.

Материалом исследования послужили тексты художественной литературы, газетные статьи, стенограммы радиопередач, фрагменты дискурса интернет-чатов и сайтов, философские тексты двух лингвокультур (всего 1130 единиц дискурса), а также словарные статьи (всего 2320 единиц) сборников паремий и суеверий. Работа с вышеуказанными источниками в рамках лингвокультурологического подхода позволяет рассмотреть помимо собственно языковых семантических характеристик лексики, входящей в состав суеверий, также и культурный статус исследуемых понятий, указывая способы рефлексии, приведшие к их возникновению.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

  1. В рамках лингвокультурологического исследования предрассудок рассматривается как оценочное вербализованное определение укоренившегося в культуре стереотипного взгляда на что-либо. Суеверия - это транслируемые культурной традицией вербализованные иррациональные компоненты обыденного сознания, в соответствии с которыми человек моделирует своё поведение. К таким компонентам относятся гадания, вещие сны, приметы, поверья, а также персонажи народной мифологии, входящие в языковую картину мира определённого этноса, имеющие особый смысл для носителей определённой лингвокультуры.
  2. Рассмотрение способов смыслопостроения в лингвокультурах на основании деятельностно-герменевтического подхода создает базу для описания лингвокультур.
  3. Специфика функционирования художественных средств вербализации суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах определяет особенности смыслообразования.
  4. Построение типологии смыслов суеверий и предрассудков по принципу смысловых лингвокультурных сфер, а также описание корпуса суеверий и предрассудков в лингвокультурах как системы иерархически организованных смыслов позволяет делать выводы о лингвокультурном статусе исследуемых языковых единиц.
  5. Примеры вербализации суеверий и предрассудков в текстах культуры можно рассматривать как мыслительные акты разной степени рефлексии, которые могут быть проанализированы с привлечением герменевтического метода, а также метода ноэматического анализа.
  6. Исследование особенностей смыслопостроения суеверий и предрассудков в различных лингвокультурах способствует выявлению национально-культурного своеобразия картины мира у представителей данных лингвокультур.

Апробация результатов исследования. Результаты данного исследования были представлены на региональной научно-практической конференции факультета лингвистики и журналистики РГЭУ «РИНХ» «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе» (Ростов-на-Дону, 2006), региональной научно-практической конференции «Общество, язык, культура и коммуникация в 21 веке» (Ростов-на-Дону, 2007), XI международной научно-практической конференции «Коммуникативная парадигма в гуманитарных науках» (Ростов-на-Дону, 2007), IV международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008), международной научно-методической конференции «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, 2008).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определена тема исследования, обоснована ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, намечены цели и задачи исследования, определена теоретическая и методологическая база исследования.

Pages:     |
|



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.