WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Большое внимание уделяется в работе иностранным заимс­твованиям. Е русский язык вошло множество иностранных слов, многие из них уже не воспринимаются как чужеродные. В языке законов немало заимствований из английского, французского, немецкого, арабского и других языков. Но основной массив иностранных заимствований составляют латинские термины: "ар­хив", "ассистент", "информация", "деликт", "оператор". Это объясняется тем, что римская система права относится к. числу наиболее совершенных в языковом отношении. Точность и прос­тота латинской юридической фразеологии предопределили ее значительное место в истории не только права, но и культуры человеческого общества,

Наличие иностранных заимствований в языке права основа­но не только на традициях. Это обусловлено и информационными потребностями, и между народными деловыми связями. И наконец, наличие многих иностранных терминов обусловлено стремлением к законодательной экономии. Если целые фразы и словосочета­ния ив исконно русских слов можно выразить одним словом, пусть даже иностранного происхождения, нужно не задумываясь выбирать последнее.

Вместе с тем в работе отмечается, что в последнее время появилась тенденция злоупотребления иностранными терминами, не всегда, оправданная замена многих русских слов иностранны­ми эквивалентами, представляющими зачастую адекватный пере­вод. Подходить к введению того или иного иностранного терми­на нужна; очень осторожно, не забывая о том, что вместе с ним не заимствуются средства для решения жгучих проблем общест­венной ЖИ8НИ.

Завершает главу рассмотрение проблемы омонимии и сино-

.- 17 -

нимии в языке закона. Отмечается, что использование синони­мии и омонимии в законах должно быть продуманным, осторожным и взвешенным, с тем, чтобы наличие их не исказило смысла текста самого закона.

Вторая глава - "Природа языкового способа толкования правовых норм" - содержит два параграфа.

В первом параграфе - "исходные понятия о толковании за­кона и его необходимости" - отмечается вклад ученых в разра­ботку проблематики толкования. Рассматривается понятие тол­кования, его основные черты, обосновывается необходимость толкования в правоприыенительной практике, уделяется внима­ние рассмотрению способов толкования.

Толкование - процесс уяснения смысла нормы права, т.е. процесс установления золи законодателя. Задача интерпретато­ра (толкователя) - постичь действительное содержание нормы права. Метод толкования состоит из двух процедур. Во первых, выявление значения каждого отдельного знака (слова), которые образуют соответствующие смысловые единицы, во-вторых, уста­новление значения всей правовой нормы или совокупности таких норм, а также права в целом на основе существующих связей между отдельными смысловыми единицами, с одной стороны, и связей правовых норм и права в целом с общественными и иными явлениями - с другой.'1 Первая процедура имеет лексический характер, и ее принято называть языковым толкованием. Вторая включает остальные, неязыковые методы толкования.

Второй параграф - "Место и роль языкового способа тол­кования права" - посвящен рассмотрению языкового способа толкования.

В монографической и учебной литературе по проблемам толкования в основном обращается внимание на юридический анализ феномена толкования, на правовые формы этой процеду­ры. В работе берется за.основу текстуальная форма правовых явлений.

На основе примеров доказано, что языковое толкование

1 Лукич Р. Методология права.-М.: Прогресс,1981. С.144.

- 18 -

четко делится на два этапа. Первый этап - лексико-морфологи-ческий. На этом этапе в соответствии с правилами языка уста­навливается смысл, значение отдельных слов, взятых изолиро­ванно, т.е. выявляются понятия, которые создатель нормы • "вложил" в слова. Каждое слово толкуется само по себе, отме­чается, что задача интерпретатора установить не прэото смысл и значение того или иного олова, а определить те функции ко­торые оно несет. Приводятся основные правила языкового тол­кования, сформулированные А.Ф.Черданцевым:

1. Словам и выражениям закона придается то значение, которое они имеют'в литературном языке, если нет оснований для иной их интерпретации ("золотое правило толкования").

2. Значение термина, установленное законодателем для одной отрасли права, нельзя без достаточных оснований расп­ространять на другие отрасли.

3. Если в законе не определено тем или иным способом значение юридических терминов, им придается то значение, ко­торое они имеют в юридической науке и практике.

4. Если в законе использованы технические или иные спе­циальные термины, значение которых не определено законодате­лем, то им следует придавать тот смысл, который они имеют в соответствующих отраслях знаний.

5. Нельзя придавать без достаточного основания разным терминам одно и то же значение.

6. Словам и выражениям придается тот смысл, в котором они употреблены законодателем в момент издания закона.

7. Недопустимо такое толкование нормы права, при кото­ром ее отдельные олова и выражения трактовались бы как из­лишние.1

Второй этап языкового толкования - синтаксический. Здесь устанавливается значение многих понятий, объединенных в мысль. На этом этапе толкование перестает быть чисто язы­ковым и становится частично логическим.

Это обусловлено тем, что единицы синтаксиса, и в первую очередь предложения, наиболее прямо и непосредственно участ-

1 См.: Черданцев А.Ф. Вопросы толкования советского права. - Свердловск, 1972, с.93-96.

- 19 -

вуют в выполнении основной социальной функции языка - выта средством общения, средством формирования и выражения мысли. Вследствие этого синтаксис оказывается в известной мере свя­занным с логикой, изучающей законы и условия правильного мышления.

В работе отмечается, что некоторые ученые не отделяют языковой способ толкования от логического способа. Рассмат­ривается логика "системы языка", показывается отличие ее от законов формальной логики, подчеркивается, что законодателю присуща своя, деонтическая логика, которая иначе называется "логикой норм". Деонтическая логика изучает рассуждения с деонтическими модальностями: "обязательно", "разрешено", "запрещено" и другими, характеризующими совершение действий в соответствии о определенными нормами (законами, правилами, распоряжениями, приказами).

На примере анализа словосочетаний и предложений показа­на специфика языкового толкования, процесс восприятия текста нормативного акта.

В вакдючении подводятся итоги исследования, делаются обобщающие выводы, указывается на актуальность дальнейшей разработки диссертационной темы.

ОСНОИйЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОПУБЛИКОВАНЫ В СЛЕДУЮЩИХ РАБОТАХ:

1. Язык конституционного закона в условиях перехода к рыночным отношениям. /Материалы научно-теоретической конйе-.ренции "Теоретические и методические проблемы совершенство­вания процесса преподавания социально-гуманитарных и юриди­ческих дисциплин в учебных заведениях МВД". Уфа. 1993.

2. Лингвистические проблемы конституционного правотвор-чества. /Вопросы теории и практики образования;экстерном. -Тезисы докладов научно-практической конференции университе­та. - Уфа. ВЭГУ. 1994.

- 20 -

3. Язык закона. Учебное пособие. Уфа. 199Б.

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»