WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

4. Боева С.А., Алексеева Г.В., Ясуда К. Философия жизни японцев в произведениях современных японских писателей [Текст] / С.А. Боева, Г.В. Алексеева, К. Ясуда // Культура Тихоокеанского побережья: Материалы III международной научно-практической конференции. – Владивосток: Приморская краевая организация добровольного общества любителей книги России, 2005. – С. 315-320.

5. Алексеева Г.В., Боева С.А. Некоторые аспекты становления современной японской литературы как мировой [Текст] / Г.В. Алексеева, С.А. Боева // Культура и искусство трансграничья. Язык и межкультурные коммуникации: материалы научно-практической конференции «Трансграничье в изменяющемся мире: Россия, Китай, Монголия» (18-20 октября 2006 г.). – Чита: Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет, 2006. – С. 17-20.

6. Svetlana A. Boeva. Modern Japanese Language and Tradition of Borrowing [Текст] / С.А. Боева // Pacific Science Review. Education and Humanities Division. – Far-Eastern National Technical University, Russia, Kangnam University, Republic of Korea, Harbin Institute of Technology, P.R. China and Kokushikan University, Japan, 2006. Volume 8 – P. 151-155.

7. Боева С.А., Алексеева Г.В. Межкультурная коммуникация в романе Харуки Мураками «Охота на овец» [Текст] / С.А. Боева, Г.В. Алексеева // Научная жизнь. – Москва: Наука, 2007. № 4 – С. 79-81.

8. Боева С.А. Синтез культур и коммуникативные акты в романе Х. Мураками «Охота на овец» (герменевтический подход) [Текст] / С.А. Боева // Культура Тихоокеанского побережья: Материалы IV международной научно-практической конференции. – Владивосток: Дальнаука, 2007. – С. 137-141.


1 Seats, Michael. Murakami Haruki: The Simulacrum in Contemporary Japanese Culture. – USA: Lexington Books, 2006

2 Strecher, Matthew C. Dances with Sheep: The Quest for Identity in the Fiction of Murakami Haruki. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2002. – p. 1

3 Ellis, Toshiko. ‘Literature: Questioning Modernism and Postmodernism in Japanese Literature’ in Arnason, Johann P. and Sugimoto Yoshio (eds) Japanese Encounters with Postmodernity. – London and New York: Kegan Paul International, 1995. – P. 133-153

4 Matthew, Carl Strecher. Dances with sheep: the quest for identity in the fiction of Murakami Haruki. Center for Japanese Studies, University of Michigan, 2002

5 Murakami, Fuminobu. ‘Murakami Haruki’s Postmodern World’ in Murakami, Fuminobu. Postmodern, Feminist and Postcolonial Currents in Contemporary Japanese Culture. London: Routledge, 2005. – P. 20-57

6 Morton, Leith. Modern Japanese Culture. – South Melbourne: Oxford University Press, 2003

7 Storey, Donna. Speaking the Unspeakable: Images of Madwomen in the Works of Furui Yoshikichi, Murakami Haruki, and Yamamoto Michiko, PhD dissertation. – Stanford University, 1993

8 Fisher, Susan. The Genre for Our Times: The Menippean Satires of Russel Hoban and Murakami Haruki, PhD dissertation. – The University of British Columbia, 1997

9 Автор данной работы использует понятие «отсылка» в следующем значении: лексическая единица или текст, направляющие внимание читателя на тот или иной культурный феномен

10 Aoki, Tamotsu “Murakami Haruki and Contemporary Japan” in Treat John Whittier (ed), Contemporary Japan and Popular Culture. – Curzon: Richmond, 1996

11 http://www.murakami.ru/art.html; http://www.susi.ru; http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2001/4/kasat.html; http://alexey-lao.narod.ru/quote/haruki_ret.htm (дата выхода в Интернет – 17 марта 2009 г.)

12 Коваленин, Д. Суси-нуар. Занимательное муракамиединение. – М.: Изд-во Эксмо, 2004

13 Rubin, Jay. Haruki Murakami and the Music of Words. – London: Harvill Press, 2002; Рубин, Д. Харуки Мураками и музыка слов. – СПб.: Амфора, 2004

14 «Для меня текст безграничен. Это абсолютная тотальность. ‘Нет ничего вне текста’: это означает, что текст – не просто речевой акт. Допустим, что стол для меня – текст. То, как я воспринимаю этот стол – долингвистическое восприятие – уже само по себе для меня текст» (Интервью с Жаком Деррида // Arbor Mundi / Мировое древо. 1992. Вып. 1, с. 74).

15.. :, 2003; Murakami H. Hear the Wind Sing. Translated by Alfred Birnbaum. Tokyo: Kodansha English Library, 1987

16.. :, 2007

17.. :, 2003;.. :, 2003; Murakami H. A Wild Sheep Chase. Translated by Alfred Birnbaum. London: Vintage, 2003

18.. :, 2005;.. :, 2004; Murakami H. Dance Dance Dance. Translated by Alfred Birnbaum. London: Vintage, 2003

19.. :, 2001; Murakami H. South of the Border, West of the Sun. Translated by Philip Gabriel. London: Vintage, 2003

20 Имена расположены в порядке убывания частотности их использования в текстах писателя

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»