WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

Объектом анализа явилась интертекстуальность, реализованная отсылками к претекстам исключительно неяпонского происхождения. В параграфе представлены классификации интертекста П. Х. Тропа и Ж. Женнета, Н.А. Фатеевой, которые были использованы при анализе интертекстуальности Х. Мураками.

С точки зрения культурологического знания, литературное произведение, являющееся «текстом» культуры, а также посредством интертекстуальности отсылающее к текстам культур разных стран, представляется автору посредником межкультурного диалога с одной стороны, и отражением процесса межкультурной коммуникации, с другой. Автор утверждает, что незаурядность творчества Х. Мураками обусловлена процессом межкультурной коммуникации, который приобрел глобальное значение в конце XX в. Так, литературные произведения этого писателя, как и сам Х. Мураками являются посредниками диалога культур.

Во втором параграфе «Кросс-культурная музыкальная полифония в текстах писателя» акцентируется внимание на таком приеме писателя как «музыкализация текстового потока» (термин Д. Коваленина). Прием подразумевает частые ссылки писателя на музыкальные группы, певцов, композиторов, музыкальные произведения и песни. В проанализированных произведениях претексты музыкального характера составляют самую многочисленную группу.

В параграфе представлены страны, на музыкальную жизнь которых ссылается в своих произведениях Х. Мураками посредством употребления имен и названий произведений, относящихся к сфере музыки. Самые популярные страны, к музыкальной жизни которых обращается писатель в своих произведениях, это: США, Англия, Германия, Австрия, Италия и Франция, а наименее популярные страны в музыкальном отношении – Венгрия, Россия, Польша, Австралия, Швеция, Гавайи, Бельгия, Норвегия, Испания, Ямайка, Канада и Шотландия. Отмечается, что в произведениях писателя зафиксированы ссылки на более чем 40 претекстов музыки.

В параграфе указаны исполнители, на которых чаще всего ссылается Х. Мураками в своих текстах: Вольфганг Амадей Моцарт (Австрия), чье имя фигурирует во всех произведениях, которые стали объектом настоящего исследования, Боб Дилан, «Бич Бойз» (США), «Биттлз», «Дюран Дюран», «Роллинг Стоунз» (Англия), Иоганн Себастьян Бах, Иоганнес Брамс, Людвиг ван Бетховен (Германия), Джоаккино Россини, Антонио Вивальди (Италия).

В третьем параграфе «Мировой кинематограф, театральная драматургия и тексты Х. Мураками в межкультурном диалоге» рассматривается контекст кино и драматургии, введенный Х. Мураками в тексты своих произведений. Анализируются выявленные в произведениях писателя примеры интертекстуальности, реализованной отсылками на претексты кинематографа и драматургии.

Значительное количество примеров такой интертекстуальности составляет интертекстуальность как троп – сравнение. Х. Мураками сравнивает героев своих произведений с известными, главным образом, американскими актерами. Нередко описание ситуации или обстановки в сюжете произведений дополняется автором отсылкой к сценам кинофильмов. Материальные объекты и явления также получают дополнительную образность благодаря ссылке на претекст кино.

Параграф содержит страны, на которые ссылается в своих произведениях Х. Мураками посредством употребления имен и названий произведений, относящихся к сфере кинематографа и драматургии. Миры кинематографа и драматургии США, Англии, Франции и Греции наиболее богато представлены в текстах Х. Мураками. Имена актеров и режиссеров, а также названия кинофильмов Греции, Польши, России, Швеции, Италии и Германии не так популярны в текстах Х. Мураками. Произведения писателя содержат ссылки на более чем 50 претекстов кинематографии и драматургии.

По сравнению с кинематографом других стран кинематограф США представлен в произведениях писателя в наибольшем разнообразии, и количество ссылок на американских актеров и режиссеров наиболее велико. Чаще всего Х. Мураками отсылает к творчеству следующих личностей: Уолт Дисней, Бенджамин Джонсон, братья Маркс, Сэм Пекинп, Джон Форд, Джоди Фостер, Майкл Кёртиц.

В четвертом параграфе «Претексты литературы и философии в тексте-реципиенте» рассматривается взаимодействие текстов Х. Мураками с текстами западных писателей и философов. Художественные произведения Х. Мураками характеризуются большим количеством ссылок на известные во всем мире произведения художественной литературы и философии. Так, многие произведения литературы и философии стали претекстами по отношению к текстам-реципиентам Х. Мураками, благодаря чему осуществляется межкультурный контакт японского и западного текстов в сфере художественной литературы и философии.

Самые популярные страны, к литературной и философской жизни которых обращается писатель в своих произведениях, – это США, Англия, Россия, Франция и Германия, а наименее популярные страны в литературном и философском отношении – Греция, Австрия, Аргентина, Италия и Испания. Претекстов литиратуры и философии, фигурирующих в произведениях писателя, насчитывается более чем 60.

Самые распространенные ссылки, обнаруженные в произведениях Х. Мураками – это ссылки на творчество таких личностей как: Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Джек Керуак (США), Джозеф Конрад, Артур Конан Дойл, Уильям Шекспир, Льюис Кэрролл (Англия), Иммануил Кант, Карл Маркс (Германия). Самым популярным из всех писателей, чьи имена встречаются в текстах Х. Мураками, стал Федор Михайлович Достоевский (Россия), что свидетельствует о значительной близости творчества Достоевского, наполненного психологическим самоанализом, менталитету японцев.

В пятом параграфе «Создание контекстов истории, традиции и науки в произведениях Х. Мураками» рассматриваются случаи интертекстуальности, реализованной в текстах Х. Мураками посредством упоминания имен известных политических и исторических фигур, людей, которые внесли вклад в развитие науки и общества; через отсылки к историческим событиям, научным открытиям, традициям, обычаям и верованиям разных народов.

Исторические события России, США, Германии, Монголии, Франции послужили претекстами для текстов-реципиентов Х. Мураками, поместив произведения писателя в контекст мировой истории. Так, интертекстуальность историко-политической направленности реализована посредством включений в повествование имен таких личностей как Иосиф Виссарионович Сталин (1879-1953), Лаврентий Павлович Берия(1899-1953), Джон Фицджеральд Кеннеди (1917-1963), Владимир Ильич Ленин (1870-1924), Лев Давидович Троцкий (1879-1940), Адольф Гитлер (1889-1945), Чингисхан (ок. 1115 – 1227), Ричард Милхаус Никсон (1913-1994), Жаклин Кеннеди (1929-1994)20.

Научная и общественная жизнь следующих стран послужила претекстом для текстов-реципиентов Х. Мураками: США, Швейцария, Австрия, Швеция, Китай, Россия, Норвегия, Англия, Испания, Германия. В наибольшем разнообразии представлена научная и общественная жизнь США посредством ссылок на таких деятелей, как Александр Грейам Белл, братья Райт, Гарри Гудини. В произведениях писателя также присутствуют единичные ссылки на известных личностей других стран: Дмитрий Иванович Менделеев (Россия), Руаль Амундсен (Норвегия), Эдуард Дженнер (Англия), Христофор Колумб (Испания), Конфуций (Китай), Зигмунд Фрейд (Австрия), Герман Роршах, Карл Густав Юнг (Швейцария), Карл Фердинанд Браун (Германия), Бьерн Борг (Швеция), Ники Лауда (Австрия).

К претекстам традиции относятся следующие описанные в произведениях Х. Мураками традиции, обычаи и верования:

1) процесс построения ворот в Древнем Китае, которые имеют важное символическое значение в китайской культуре;

2) вера во вселение овцы в человека, распространенная на севере Китая и Монголии, в частности, упоминание в древних летописях о «звездоносном белом овне», который вселялся в Чингисхана;

3) обычай выставлять кости на входе в африканскую деревню;

4) западные и восточные (китайские) представления о единорогах.

В своих произведениях Х. Мураками обращается к более чем 20 претекстам истории, науки и традиции.

В шестом параграфе «Интертекстуальность, реализованная претекстами изобразительного искусства и архитектуры» рассматривается контекст изобразительного искусства и архитектуры, представленный в текстах Х. Мураками ссылками на творчество выдающихся живописцев, архитекторов, а также на известные архитектурные сооружения. Эти претексты составляют самую немногочисленную группу. Они реализованы в произведениях Х. Мураками посредством ссылок на изобразительное искусство и архитектуру десяти стран, наиболее распространенными из которых являются США, Франция и Нидерланды. Ссылки на изобразительное искусство и архитектуру Италии, Норвегии, Египта и Камбоджи в произведениях Х. Мураками являются единичными случаями. Так, в произведениях писателя фигурируют следующие имена: Энди Уорхол, Бен Шан, Кит Харринг (США), Шарль Эдуард Корбюзье, Пабло Пикассо, Жорж Сера (Франция), Винсент Ван Гог, Морис Корнелис Эшер, Питер Пауль Рубенс (Нидерланды), Леонардо да Винчи (Италия), Эдвард Мунк (Норвегия). Изобразительное искусство и архитектура представлены в произведениях Х. Мураками отсылками к более чем 10 претекстам.

Таким образом, исследованный механизм межкультурной коммуникации в произведениях Х. Мураками, характеризующийся широким кросс-культурным географическим ареалом и высоким уровнем диалогичности текстов различных эпох и культурных сфер, определяется как отражение межкультурной коммуникации, приобретающей глобальное значение в современном обществе. Выявленные составляющие механизма межкультурной коммуникации позволяют писателю придать японской культуре, изображенной в его литературных произведениях, западно-европейский облик, что обуславливает мировое признание Х. Мураками.

В заключении подведены итоги диссертационного исследования. Отмечается, что в результате проведенной работы исследован процесс межкультурной коммуникации в творчестве Х. Мураками. Анализ актов и событий межкультурной коммуникации в сюжетах произведений писателя, а также анализ интертекстуальных ссылок, содержащихся в его текстах, обозначили кросс-культурный географический ареал, который включает 16 стран мира (Япония, Корея, Китай, США, Вьетнам, Канада, Англия, Мальта, Монголия, Россия, Франция, Швейцария, Италия, Греция, Германия, Финляндия). Тематическая систематизация выявленных актов и событий позволила увидеть, что наибольшее их количество относится к сфере музыки, а наименьшее – к сфере изобразительного искусства.

Лингвокультурологический анализ произведений Х. Мураками обнаружил использование писателем большого количества «гайрайго» и включение в японский текст лексических единиц и предложений на европейских языках, что является характерной чертой творчества Х. Мураками в условиях глобализации межкультурной коммуникации.

В результате исследования диалогической природы текстов Х. Мураками и анализа интертекстуальности его произведений, обнаружено большое количество претекстов неяпонского происхождения, принадлежащих следующим тематическим группам: музыка, литература и философия, драматургия и кинематография, изобразительное искусство и архитектура, история и политика, наука и общество, традиции (см. Приложение 5).

Таким образом, исследование механизма межкультурной коммуникации в творчестве Х. Мураками дало следующие результаты:

1. Включение многообразных сфер западно-европейской культуры в тексты художественных произведений Х. Мураками (а именно: музыка, художественная литература, философия, кино, драматургия, изобразительное искусство, архитектура, история, наука, традиции, бытовая культура) является характерным художественным приемом писателя.

2. Обозначенный кросс-культурный географический ареал межкультурной коммуникации, внутри которого США, Франция, Англия, Германия, Россия являются преобладающими странами, к культурной жизни которых обращается писатель в своих произведениях, обеспечивает процесс межкультурной коммуникации в творчестве писателя.

3. Анализ интертекстуальности в текстах Х. Мураками показал, что для творчества писателя характерны самые разнообразные направления межкультурной коммуникации: такие музыкальные стили США и Англии XX в. как поп и рок, классическая музыка XVIII–XIX вв. (венская классическая школа, барокко-классицизм, романтизм, жанр сольного инструментального концерта и кончерто гроссо, импрессионизм, экспрессионизм); писатель ссылается на следующие литературные жанры и направления – детектив, фантастика, литературное движение «битников» в США сер. 1950-х – нач 60-х гг., «потерянное поколение», реализм, романтизм, модернизм; в области философии следует выделить немецкие философские течения и учения – критицизм и немецкая классическая философия, марксизм, философия жизни Ницше; в сфере кино и театрального искусства, Х. Мураками ссылается на жанры комедии, ужасов, научной фантастики XX в. и древнегреческую драматургию; писатель уделяет внимание таким направлениям изобразительного искусства как рационализм, функционализм, кубизм, неоклассицизм, сюрреализм, поп-арт, барокко.

Настоящее исследование показало, что механизм межкультурной коммуникации является приемом построения художественных текстов Харуки Мураками. Межкультурная коммуникация в творчестве писателя, кодируя реальность японской культуры, адаптирует японскую литературу для восприятия читателей разных стран, что объясняет феномен Мураками в мировой культуре.

По теме диссертации опубликовано 8 статей объемом 3,5 печатных листа, среди которых публикация в журнале, включенном в перечень изданий ВАК РФ:

1. Боева, С.А. Харуки Мураками как мастер межкультурной коммуникации [Текст] / С.А. Боева // Вестник Оренбургского государственного университета. Раздел гуманитарные науки. – Оренбург, 2008. № 6(88) – С. 4-9.

Другие публикации:

2. Боева, С.А., Алексеева, Г.В. Некоторые аспекты коммуникации европейской и японской культур на материале романа Харуки Мураками «Охота на овец» [Текст] / С.А. Боева, Г.В. Алексеева // Гуманитарные науки в контексте международного сотрудничества: Материалы докладов Международной научной конференции. – Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2005. – С. 51-54.

3. Боева С.А., Алексеева Г.В. Язык современной японской литературы как отражение европеизации культуры Японии [Текст] / С.А. Боева, Г.В. Алексеева // Гуманитарные науки в контексте международного сотрудничества: Материалы докладов Международной научной конференции. – Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2005. – С. 54-57.

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»