WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

– выявлен механизм межкультурной коммуникации, зафиксированный в произведениях Х. Мураками путем анализа событий и актов прямой и косвенной коммуникации, систематизированных по национальной принадлежности коммуникантов и по характеру информационного источника;

– обнаружена высокая степень диалогичности текстов Х. Мураками посредством выявления, систематизации и типологизации интертекстуальных ссылок писателя;

– благодаря выявленному механизму межкультурной коммуникации, характерному для творчества писателя, объяснен феномен Х. Мураками в мировой культуре.

Положения, выносимые на защиту:

1. В произведениях Х. Мураками механизм межкультурной коммуникации, зафиксированный как на уровне сюжета, так и на уровне текста является художественным приемом писателя.

2. Широкий кросс-культурный географический ареал является важнейшим условием межкультурной коммуникации, характерной для произведений писателя.

3. Выявленная интертекстуальность в контексте межкультурной коммуникации Х. Мураками (ссылки на более чем 370 различных претекстов) свидетельствует о высокой степени диалогичности его текстов, которая отражает активную коммуникацию Японии с другими странами в различных культурных сферах.

4. Механизм межкультурной коммуникации представляет собой культурный код, благодаря которому стало возможным успешное вхождение литературы японского писателя в контекст мировой культуры, что объясняет феномен Мураками.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Теоретическая значимость исследования состоит в изучении механизма межкультурной коммуникации на примере художественных произведений Х. Мураками. Практическая ценность определяется возможностью использования материала диссертации в деятельности педагогов и исследователей, чьи профессиональные интересы лежат в области культурологии, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации и востоковедения.

Апробация исследования. Опубликована статья «Харуки Мураками как мастер межкультурной коммуникации» в журнале «Вестник Оренбургского государственного университета», включенном в перечень периодических научных и научно-технических изданий ВАК МО РФ, в которых рекомендуется публикация основных результатов диссертаций на соискание ученой степени кандидата культурологи.

Содержание и результаты исследования были представлены на V Международной научной конференции «Гуманитарные науки в контексте международного сотрудничества» (Владивосток, 2005 г.), на III Международной научно-практической конференции «Новое видение культуры мира в XXI веке» (Владивосток, 2005 г.) и на IV Международной научно-практической конференции «Культура Тихоокеанского побережья» (Владивосток, 2007 г.)

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав (10 параграфов), заключения, списка литературы и использованных источников и 5 приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность темы исследования, показана степень научной разработанности проблемы, определены объект и предмет исследования, поставлены цель и задачи, охарактеризованы теоретическая и практическая значимость работы, ее методологическая основа и научная новизна, сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Межкультурная коммуникация в сюжете художественных произведений Харуки Мураками» представлен кросс-культурный географический ареал процесса межкультурной коммуникации, характерный для литературного творчества Х. Мураками. Анализируются выявленные в сюжетах его произведений акты и события прямой и косвенной межкультурной коммуникации. Глава состоит из четырех параграфов.

В первом параграфе «Определение понятия «межкультурная коммуникация» и основных составляющих коммуникативного процесса» приводятся две точки зрения ученых на проблему соотношения понятий «коммуникация» и «общение». В настоящей работе понятия «коммуникация» и «общение» используются как синонимичные, в частности, при анализе актов прямой межкультурной коммуникации, однако, наше понимание термина «коммуникации» базируется на понятии «информационного обмена». Коммуникация, в отличие от общения пронизывает все социальные подсистемы, присутствует в любом фрагменте общественной жизни. Мы рассматриваем понятие «коммуникация» как более общее, широкое и универсальное по отношению к понятию «общение». Коммуникация понимается как некий контакт между субъектами, контакт субъекта с предметами материального мира, с окружающей средой.

В параграфе описывается коммуникативная модель У. Шрама и Ч. Осгуда, взятая за основу в ходе исследования актов и событий межкультурной коммуникации в сюжетах произведений Х. Мураками. Рассматривая коммуникативный процесс с точки зрения структуры, автор определяет такие значимые для исследования структурные элементы коммуникации, как «участник» коммуникации и «контекст» коммуникации. Учитывая важность географического местоположения субъектов коммуникации для протекания коммуникативного процесса, в данной работе используется введенное автором понятие «географический контекст межкультурной коммуникации», под которым может подразумеваться как отдельно взятая страна, в которой имеет место процесс межкультурного взаимодействия в сюжете произведений Х. Мураками, или несколько стран, куда попадет тот или иной отдельно взятый герой писателя, так и общая совокупность стран, где имела место межкультурная коммуникация, зафиксированная в произведениях писателя.

В параграфе представлена общепринятая в культурологии трактовка понятия «межкультурной коммуникации» как процесса взаимодействия субъектов, принадлежащих к разным культурам. В настоящем исследовании, придерживаясь концепции диалогического бытия М. Бубера, к процессу межкультурной коммуникации мы также относим процесс использования и познания человеком материальных ценностей «чужой» культуры, а также контакт индивида с ее средой.

Параграф содержит определения и разновидности коммуникативных барьеров (Тарасов, 1993, Гудков, 1997, Парыгин, 1999). Поскольку особое внимание в работе уделяется стратегиям аккультурации героев Х. Мураками, автор объясняет термин «аккультурация» (У. Хоумз), описывает такие ее стратегии как ассимиляция, интеграция, маргинализация, сепарация, адаптация. В параграфе дается определение вербального и невербального общения как основным видам межкультурной коммуникации, описываются процессы инкультурации, культурной трансмиссии (Berry, 1992), культурного шока (Oberg, 1960).

Параграф содержит сформулированные американским психологом П. Вацлавиком аксиомы человеческой коммуникации, которыми автор данной работы руководствуется при исследовании межличностной коммуникации, как одной из форм межкультурной коммуникации.

Во втором параграфе «Прямая форма межкультурной коммуникации» дается анализ сюжетов произведений Х. Мураками с точки зрения прямой формы межкультурной коммуникации. Из литературных героев выделяются субъекты межкультурной коммуникации неяпонского происхождения, представляющие двенадцать стран мира (см. Приложение 1). Кроме этого, было выявлено 14 стран, которые составили кросс-культурную географическую среду межкультурной коммуникации в произведениях Х. Мураками (см. Приложение 2).

Параграф содержит примеры актов прямой формы межкультурной коммуникации, взятые из произведений Х. Мураками. В ходе анализа данных актов обозначаются субъекты коммуникации, средство коммуникации, определяются внутренний и внешний контексты коммуникации, культурная идентичность субъектов, а также стратегия их аккультурации. Фиксируется итог коммуникации (успех или неудача), выявляются факторы, затрудняющие коммуникативный процесс, либо, наоборот, способствующие его гладкому протеканию.

Наличие в произведениях Х. Мураками большого количества коммуникантов, представляющих «чужую» культуру по отношению к японской, позволило заключить, что включение таких субъектов является одной из характерных черт художественного стиля писателя. Многократное введение в тексты субъектов неяпонского происхождения, помещение героев-японцев в иностранную среду характеризуют произведения Х. Мураками как произведения, имеющие широкий кросс-культурный географический охват сюжетов.

В третьем параграфе «Косвенная форма межкультурной коммуникации» произведения писателя анализируются с точки зрения косвенной формы межкультурной коммуникации, протекающей в пяти сферах: музыка, литература и философия, кинематография и драматургия, изобразительное искусство и архитектура, бытовая культура. Параграф содержит взятые из произведений Х. Мураками примеры актов косвенной формы межкультурной коммуникации. Исходя из характера источника информации, примеры данных актов распределены по соответствующим культурным сферам, каждая из которых была рассмотрена отдельно.

При анализе актов косвенной межкультурной коммуникации отмечаются субъекты коммуникации: активный субъект (литературный герой, обращающийся к произведению искусства или предмету бытовой культуры, принадлежащему «чужой» культуре по отношению к культуре активного коммуниканта) и пассивный субъект (автор произведения материальной или нематериальной культуры); определяется источник информации, в качестве которого выступают произведения литературы и философии, изобразительного искусства и архитектуры, музыкальные произведения, кинофильмы и мультфильмы, предметы бытовой культуры, создатели которых имеют мировую известность; дается характеристика внутреннего и внешнего контекстов коммуникации. Как и в первом параграфе, особое внимание уделяется факторам, влияющим на результативность межкультурной коммуникации, которая в итоге определяется как эффективная или неэффективная.

Анализ актов косвенной межкультурной коммуникации позволил увидеть большое разнообразие жанров и направлений, к которым обращаются литературные персонажи Х. Мураками, широкие временные и географические рамки источников культурной информации. Выявляются основные жанры и направления произведений, которые наиболее часто становились объектом внимания литературных героев писателя, что характеризует индивидуальный вкус писателя, его многогранность и открытость достижениям «чужих» культур.

Четвертый параграф «Лингвокультурологический анализ произведений Харуки Мураками: использование лексических заимствований «гайрайго» и включений из западно-европейских языков» посвящен рассмотрению проблем взаимосвязи и взаимовлияния языка и культуры современной Японии. Автор указывает на высокую степень актуальности исследования лексических заимствований «гайрайго» в японском языке. В параграфе представлены определения понятия «гайрайго» ученых (S. Sakagami, В.А. Алпатов, K. Oshima), статистические данные относительно процентного содержания гайрайго в японском языке (K. Oshima), приведены классификации гайрайго (В. М. Алпатов, K. Ueno).

Автор подчеркивает важную роль английского языка в японском обществе, подтверждая это историей англо-язычных культурно-языковых контактов (З.Г. Прошина) и историей лингвистических контактов между Японией и странами Запада (S. Sakagami). В параграфе представлены факторы, способствующие стремительному распространению гайрайго в японском языке, факторы, объясняющие преобладание лексических заимствований из английского языка. Автор приводит мнения ряда ученых относительно причин использования японцами «гайрайго» (S. Sakagami, G. Gottlieb).

В параграфе дан анализ использования Х. Мураками большого количества гайрайго и включений из английского, немецкого, французского, итальянского и латинского языков. Тематическая классификация гайрайго, выявленных в произведениях писателя, позволила увидеть, что семантическая группа «мебель и предметы быта» стала самой многочисленной, а самой малочисленной – группа «части тела». Определены наиболее частотные гайрайго, которые обозначают материальные объекты, ставшие на лексическом уровне символами западной культуры в произведениях Х. Мураками (см. Приложение 3). Наглядно проиллюстрировав примерами использования писателем лексических заимствований «гайрайго» и включений из европейских языков, автор отмечает, что в результате развития межкультурных коммуникаций, а также под влиянием процесса глобализации гайрайго не только приобрели статус символов западно-европейской культуры, но и глубоко проникли в язык и культуру Японии.

Вторая глава «Интертекстуальность как отражение межкультурной коммуникации в творчестве Х. Мураками» посвящена рассмотрению интертекстуальности, обнаруженной в текстах произведений Х. Мураками. Интертекстуальность реализована многократными отсылками к культурной жизни других стран. Те многочисленные тексты, на которые ссылается писатель в своих произведениях, являются претекстами (текстами-донорами) по отношению к авторскому тексту Х. Мураками (тексту-реципиенту).

Интертекстуальность, выявленная в произведениях Х. Мураками, была сгруппирована в соответствии с пятью типами претекстов: 1) претексты музыкальной направленности, 2) претексты литературы и философии, 3) пре-тексты историко-политической направленности, 4) претексты традиции, 5) претексты изобразительного искусства и архитектуры, 6) претексты научной направленности, 7) претексты драматургии и кинематографии.

Глава содержит количественный анализ встречающихся в произведениях Х. Мураками имен собственных и названий произведений, которые не принадлежат японской культуре. На основе количественного анализа определена частотность использования писателем имен и названий и соответственно претекстов различной направленности (см. Приложение 4 и 5). Содержащиеся в главе примеры интертекстуальности сопровождаются интерпретационным анализом, в ходе которого указываются претексты и функции интертекста.

Итертекстуальность произведений Х. Мураками является отражением межкультурного диалога между авторским текстом и текстами чужих культур, по отношению к японской. Глава состоит из шести параграфов.

В первом параграфе «Текст литературного произведения как посредник межкультурного диалога» раскрываются понятия «диалогичность» М. Бахтина и «интертекстуальность» Ю. Кристевой. Одним из основных понятий, использованных в исследовании, явилось понятие текста как понятие семиотики и культурологии (М. Бахтин, Ю. Лотман). В параграфе текст рассматривается как полифоническая структура (М. Бахтин), а также не только как лингвистический феномен, но и как любой неязыковой семиотический объект (Ж. Деррида). Культурная жизнь является, таким образом, «текстуализируемой».

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»