WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

Боева Светлана Алексеевна

ТВОРЧЕСТВО ХАРУКИ МУРАКАМИ

В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОММУНИКАЦИИ

Специальность 24.00.01 – Теория и история культуры

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата культурологии

Владивосток

2009

Диссертация выполнена на кафедре искусствоведения

Дальневосточного государственного технического университета

(ДВПИ имени В.В. Куйбышева)

Научный руководитель: доктор искусствоведения, профессор

Г.В. Алексеева

Официальные оппоненты: доктор культурологии

Н.Ю. Костюрина

кандидат философских наук

Н.А. Олешкевич

Ведущая организация: Дальневосточный государственный

университет

Защита состоится «24» апреля 2009 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета № ДМ 212.055.07 в Дальневосточном государственном техническом университете по адресу: Россия, 690990, г. Владивосток, ул. Пушкинская, 10, ауд. 302.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дальневосточного государственного технического университета.

Автореферат размещен на официальном сайте ГОУВПО Дальневосточный государственный технический университет (ДВПИ им. В.В. Куйбышева): www.fentu.ru.

Автореферат разослан «___»_________2009 г.

Ученый секретарь

объединенного докторского

диссертационного совета

кандидат исторических наук Л.Г. Гороховская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Межкультурная коммуникация является одной из актуальных тем культурологического знания сегодня, когда глобализация, распространившись на все сферы общественной жизни, приобретает все большее значение. В результате процесса глобализации представители разных стран получили возможность межкультурного общения, что породило интерес к межкультурной коммуникации и необходимость ее исследования.

Немалая роль в процессе межкультурной коммуникации принадлежит культуре Японии, в частности японской литературе, которая свойственным ей образом обеспечивает диалог культур разных стран. В конце XIX – начале XX века японская литература претерпела существенные изменения, обусловленные прекращением политики изоляции страны и буржуазной революцией Мейдзи 1868 г. С проникновением в Японию европейского искусства и литературы утвердился единый литературный стиль, сформировались новые представления о предмете и задачах литературы (Сёё Цубоути, Симэй Фтабатэй), все это сблизило японскую литературу с мировой. Современная японская литература вызывает большой интерес у читателя, во всем мире известны художественные произведения таких авторов как Рюноскэ Акутагава, Ясунари Кавабата, Кобо Абэ, Юкио Мисима, Кэндзабуро Оэ. Среди японских писателей конца XX века стоит отметить Кэндзи Накагами, Харуки Мураками, Рю Мураками, Банана Ёсимото.

Самым популярным писателем конца XX в. стал Харуки Мураками (р. 1949), которому были присуждены несколько литературных премий: премия «Гундзо синдзин-сё» (1979) от журнала «Гундзо», две премии «Нома» (1979, 1982) от литературоведческого журнала «Бунгэй», премия «Танидзаки» (1985), ирландская премия Фрэнка О'Коннора (2006), премия имени Франца Кафки (2006), иерусалимская премия (2009). Повышенный интерес к его творчеству исследователей литературы, культуры, истории, социологии, философии, как в Японии, так и за ее пределами, широкая известность Х.Мураками, небывалый коммерческий успех его работ привели к появлению в академических кругах понятия «феномен Мураками» (Seats, 2006)1.

Художественный стиль Х. Мураками характеризуется сильным влиянием западной культуры, в особенности популярной культуры США, что во многом определено зрелым периодом жизни, проведенным заграницей. По словам Кэндзабуро Оэ, японского писателя послевоенного поколения, «Мураками Харуки пишет на японском языке, но его произведения не по-настоящему японские. Если перевести их на американский английский, они будут естественно читаться в Нью Йорке» (“Murakami Haruki writes in Japanese, but his writing is not really Japanese. If you translate it into American English, it can be read very naturally in New York.”)2. Однако как отмечает американский исследователь М. Стречер, «неяпонский» литературный стиль писателя, который осуждается многими критиками, – это именно то, что так сильно привлекает большинство читателей во всем мире (Strecher, 2002). Вестернизация письма Х. Мураками (многократные включения в тексты писателя культурных артефактов Запада и почти полное отсутствие в текстах известных всему миру образов традиционной японской культуры), кодируя японскую реальность, обеспечивает комфортность чтения для западного читателя, не затмевая японскую сущность его произведений.

Поскольку с точки зрения культурологического знания художественные произведения Х. Мураками представляются посредниками межкультурного диалога, текстами мировой культуры, источниками разнообразной культурной информации, изучение механизма межкультурной коммуникации, характерного для творчества писателя, представляется актуальной проблемой.

В данном исследовании предпринимается попытка объяснить причины мировой популярности Х. Мураками, а также показать, как его творчество способствует взаимодействию культур, их сближению и взаимопониманию. Посредством использования механизма межкультурной коммуникации, писатель, отвлекаясь от реалий Японии в пользу глобальной западно-европейской культуры, адаптирует японскую литературу для мировой читательской аудитории. Своими литературными трудами Х. Мураками, с одной стороны, приобщает японского читателя к культурам других стран, и с другой – представляет западному миру восточный менталитет в контексте японской культуры конца XX в. Все это делает тему исследования актуальной, дающей возможность понять сущность межкультурной коммуникации, получившей отражение в творчестве Х. Мураками.

Степень разработанности проблемы. Творчеству Х. Мураками посвящено большое количество научных работ зарубежных ученых, многие из этих работ проводятся в русле постмодернизма. Тосико Эллис3, Мэттью Стречер4 и Фуминобу Мураками5 называют Х. Мураками постмодернистским писателем, выделяя в его произведениях постмодернистские черты. По представлению Лейта Мортона, японский исследователь Кодзин Каратани характеризует ранние романы писателя как формы литературной стилизации, где отсутствует историчность и пробуется новый вид «трансцендентной» повествовательной субъективности6.

Творчество Х. Мураками стало темой докторских диссертаций Донны Сторей и Сьюзан Фишер. Д. Сторей проводит сравнительное исследование произведений Х.Мураками, рассматривая авторское изображение «сумасшедшей» как аллегорию проблем самоопределения в японской литературе7. С. Фишер сравнивает Х. Мураками с англо-американским автором Расселом Хобаном, полагая, что оба писателя пользуются сатирическими приемами постмодернизма8.

Многие авторы отмечают влияние западной популярной культуры на работы Х. Мураками, в особенности влияние американской музыки «джаз» и «рок», отсылки на которую так часто встречаются в произведениях писателя. Культурный антрополог Тамоцу Аоки посредством анализа музыкальных отсылок9 в текстах писателя изучает исторический период, который описывает Х. Мураками в своих произведениях10.

Во многих литературоведческих исследованиях отмечаются общие черты между произведениями Х. Мураками и работами таких известных западных писателей, как Фрэнсис Скотт Фитцджеральд, Чарлз Диккенс, Уильям Фолкнер, Раймонд Чандлер, Джером Дэвид Сэлинджер.

То, что написано о Х. Мураками в России, ограничивается отдельными публицистическими статьями11. Единственная полная работа, посвященная писателю, – это книга литературоведа и переводчика его произведений Д. Коваленина, в которой приводятся материалы о жизни и творчестве Х. Мураками, а также дана некая литературная интерпретация его произведениям12. Кроме этого, в России опубликована переведенная на русский язык монография американского литературоведа Джея Рубина13 (переводчика произведений Х. Мураками на английский язык). Не являясь научным трудом, монография содержит биографические данные о писателе, которыми Д. Рубин руководствуется при анализе его произведений и творчества в целом.

Исследователи отмечают влияние американской популярной культуры на литературные труды Х. Мураками, для которых характерно большое количество заимствований, частое включение культурных артефактов Запада, что является показательным для литературного стиля Х. Мураками и языка его произведений. Однако творчество писателя с позиций межкультурной коммуникации не изучено. Таким образом, степень научной разработанности темы позволяет сказать, что до настоящего момента механизм межкультурной коммуникации не рассматривался как прием построения текстов Х. Мураками.

Объект исследования: творчество Х. Мураками как отражение глобализации межкультурной коммуникации.

Предмет исследования: механизм межкультурной коммуникации как художественный прием построения текстов произведений Х. Мураками.

Цель исследования: объяснить феномен Х. Мураками путем выявления и анализа составляющих процесса межкультурной коммуникации в его творчестве.

Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:

– выявить и проанализировать акты и события прямой межкультурной коммуникации, имеющие место между героями произведений Х. Мураками; классифицировать выявленные акты и события на основании национального происхождения субъектов с целью обозначения кросс-культурной географической среды коммуникации;

– рассмотреть косвенную межкультурную коммуникацию в сюжете произведений: соприкосновение персонажей Х. Мураками с продуктами художественной и бытовой культуры неяпонского происхождения; классифицировать выявленные акты и события по сферам культуры на основании характера информационного источника коммуникации (литературное произведение, кинофильм, картина, музыкальное произведение, песня, предмет быта);

– осуществить лингвокультурологический анализ текста Х. Мураками: определить целесообразность включений из европейских языков; исследовать лексические заимствования «гайрайго», характерные для языка произведений автора, и их роль в межкультурной коммуникации;

– проанализировать интертекстуальные ссылки в текстах Х. Мураками с целью выявления претекстов неяпонского происхождения; тематически систематизировать интертекстуальность, на основании сфер культуры и обозначить основные направления межкультурной коммуникации, интересующие писателя.

Теоретическая и методологическая основа исследования. В работе был применен комплексный подход, сочетающий в себе методы культурологии, литературоведения, лингвистики, семиотики, а также общенаучные методы выборки, типологизации, систематизации, интерпретации, описания, анализа, обобщения. Методологической основой диссертационного исследования явились положения теории диалогичности М. Бахтина и теории межтекстовых связей – интертекстуальности Ю. Кристевой.

Формы межкультурной коммуникации (прямая, косвенная) и характер источника информации послужили принципами систематизации актов и событий межкультурной коммуникации, выявленных в литературных произведениях Х. Мураками. Культурные сферы, определяющие характер претекстов, использованных писателем, явились основанием типологизации интертекстуальных ссылок, характерных для творчества Х. Мураками.

В рамках философии диалогизма значимыми для исследования стали работы М.М. Бахтина, Ю. Кристевой, Ю.М. Лотмана, М. Бубера. В этой связи в качестве основополагающих были приняты концепции «диалогичности» и «полифонизма текста» М.М. Бахтина. Для исследования межтекстовых связей в произведениях Х. Мураками были привлечены работы по интертекстуальности И.В. Арнольд и Н.А. Фатеевой. При анализе функций интертекста автор опирался на классическую модель функций языка Р. Якобсона.

Положив в основу исследования интертекстуальности Х. Мураками понимание текста Ж. Дерриды14, автор уточняет понятие интертекстуальности, которым пользуется в настоящей работе. Под интертекстуальностью понимается любая отсылка к претексту, вплоть до простого упоминания в тексте имени собственного или названия какого-либо произведения. Рассматривая интертекстуальность как отражение межкультурной коммуникации в творчестве Х. Мураками, автор данной работы в поле анализа включает случаи интертекстуальности, которые представляют собой любого рода отсылки к «чужой», неяпонской культуре, благодаря чему и осуществляется межкультурная коммуникация текста японского писателя с текстами других культур.

В работе применяется семиотический подход к исследованию творчества Х. Мураками, состоящего из «культурных текстов» (Ю.М. Лотман, Р. Барт). Язык рассмотрен как семиотическая система, а коммуникативный процесс – как обмен знаками и символами. Здесь необходимыми понятиями явились понятия «означающее», «означаемое», «знак», «семиозис» (Ч. Моррис, Ч.Пирс). Язык произведений писателя был также исследован в рамках лингвокультурологического подхода с применением метода выборки «гайрайго» (лексические заимствования из европейских языков) и включений из европейских языков. Автор придерживался гипотезы лингвистического релятивизма, согласно которой язык построен на восприятии мира (Э. Сепир, Б.Л.Уорф).

Таким образом, синтез методов и подходов позволил исследовать проблему, выявив особенности процесса межкультурной коммуникации, проявившиеся в условиях возрастающей глобализации.

Материал исследования: повести и романы Х. Мураками конца XX века на японском языке, а также произведения, переведенные на русский и английский языки: «Слушай песню ветра»15 (1979 г.), «Пинбол 1973»16 (1980 г.), «Охота на овец»17 (1982 г.), «Страна Чудес без тормозов и Конец Света» (1985 г.), «Норвежский лес» (1987 г.), «Дэнс, дэнс, дэнс»18 (1988 г.), «К югу от границы, на запад от солнца»19 (1992 г.), «Хроники Заводной Птицы» (1995 г.), «Мой любимый sputnik» (1999 г.).

Научная новизна исследования:

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»