WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

Использование цветообозначения не зависит напрямую от конкретного числа его употребления в тексте. Чтобы обеспечить реализацию авторского замысла в тексте художественного произведения, цветообозначение не обязательно должно обладать в этом тексте высокой частотностью. Проводимые наблюдения по выявлению значимости того или иного цвета в творчестве Александра Блока и Антонио Мачадо показывают, что наиболее значимыми цветами в поэзии А. Блока являются белый, красный, чёрный, а также синий и золотой; в творчестве Антонио Мачадо blanco, rojo и название синего, голубого цвета – azul. Данные, полученные при анализе языкового материала, подтверждают тот факт, что красный, синий, золотой цвета играют в русском языковом сознании крайне важную роль, что выражается в том, что по частотности употреблений в проанализированном нами языковом материале они уступают лишь белому и черному. Испанский поэт добивается наибольшей оригинальности в использовании таких цветообозначений, как rojo, amarillo, gris, verde. Располагая цветообозначения по частотности употребления в творчестве символистов, можно получить следующую последовательность: в творчестве А. Блока: белый, черный, красный, синий, золотой, желтый, серый, зеленый, голубой, алый, лазурный; в лирике Антонио Мачадо: blanco, azul, gris, rojo и практически в равной степени используются такие цветообозначения, как verde, negro, amarillo. Причем наблюдается тенденция к преобладанию чистых цветов в поэзии испанского и русского символистов.

Анализ языковой структуры полей цветообозначения и их взаимодействия в художественном тексте доказывает, что они реализуются в поэзии символистов как серии взаимосвязанных употреблений как целые системы, представляющие образные ряды, в широком понимании – варианты компонентов. Они могут отличаться друг от друга как формально-семантически (прежде всего – по своему словообразовательному значению), так и собственно семантически (прежде всего – как синонимические средства языка, единицы одного и того же или близких семантических полей).

Как правило, цветообозначения являются по внешней структуре своей символами, совпадающими с «лексемами», включающими в себя не столько слова в собственном смысле, сколько «фразовые» объединения. Имена со значением цвета в поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо обозначают оценку предмета с точки зрения его отношения к эстетическому идеалу, характеризуют высокую степень проявления определенного качества, приближаясь таким образом к искусству, используются поэтами при характеристике ирреального объекта, при эстетической оценке различных явлений. Прилагательные со значением цвета в языке русской и испанской поэзии представлены в сочинительной соединительной комбинации, рассматриваются с точки зрения семантической тавтологии, использование метонимических переносов является одним из главных методов преобразования цветонаименований в новообразования в поэзии русского и испанского символистов.

Главной отличительной чертой лирики Александра Блока становится стремление к максимальной реализации словообразовательных ресурсов русского языка в качестве средств художественной выразительности в сравнении с поэзией испанского символиста Антонио Мачадо.

В Заключении диссертационного исследования обобщаются наблюдения и резюмируются выводы трёх глав в соответствии с поставленными в начале работы задачами.

В результате исследования получены следующие выводы: проведенный анализ показал, что цветообзначения в русском и испанском языках являют собой тот пласт лексики, который с наибольшей яркостью демонстрирует универсальное и уникальное восприятие окружающего мира языковым сознанием, позволяет проследить взаимную обусловленность реальности и языкового сознания, увидеть, действительно ли эмпирическое восприятие цвета происходит в направлении, подсказанном национальным языком, или это восприятие обусловлено объективными данными.

Анализ системы средств для обозначения цвета позволил установить структурно-морфологические типы: простые названия (исконные и заимствованные), сложные названия, производные названия от основных цветов с помощью суффиксов, названия, образованные путем сращения. Каждый из этих типов обладает специфическими особенностями и разной степенью распространенности в языке.

В двух языках наибольшее количество производных наблюдается у основных названий цвета, а также у ахроматических. Они активно участвуют в русской и испанской системе семантического словообразования в сравнении с производными цветонаименованиями. Отсутствие производных в определенной степени характерно и для заимствованных цветообозначений. Отмечено, что для реализации словообразовательных возможностей иноязычного цветонаименования имеет значение не только характер его грамматической освоенности русским и испанским языком, но и то, насколько это слово употреблено в языке и речи. Быстрое освоение не только иноязычного цветоообозначения, но и любого имени со значением цвета объясняется экстралингвистическими факторами, имеющими высокое развитие в системе двух языков.

Цветообозначения играют исключительно важную роль в системной организации семантического словообразования русского и испанского языков. Единство исследуемых словообразовательных процессов проявляется в смысловой и материальной общности всех производных, что делает возможным описание данных цветонаименований в двух языках. На примере моделей семантического словообразования имён прилагательных удалось доказать то, что слова, возникшие в результате безморфемного словообразования, являются самостоятельными лексемами в русском и испанском языках. Появление дериватов в двух языках происходит по одинаковым словообразовательным моделям.

При обозначении цвета в испанском и русском языках переносы по сходству (метафора) или по смежности (метонимия) играют значимую роль в обоих языках, иногда в испанском языке большую роль, чем в русском, так как система словообразования наталкивает испанский язык на использование метафор и метонимий. Прямое и переносное значения не разделены внешней формой, как в русском языке, а сосуществуют в одном слове.

Все производные строятся в соответствии с определёнными словообразовательными типами, характерными для русского и испанского словообразования. Имена со значением цвета в русском и испанском языках продуктивно образуются при семантической деривации как в пределах морфологического словообразовательного типа, так и в сфере морфологически непроизводных слов. В русском и испанском языках деривационная омонимия может быть осложнена и лексико-семантической, и грамматической омонимией.

Цветообозначения обоих языков активно участвуют в создании устойчивых словосочетаний. Однако ряд цветофразеологизмов испанского языка, не обнаруживая структурных аналогов в русском, имеет достаточно прозрачный смысл в силу совпадения той или иной цветовой ассоциации.

Продуктивность русских и испанских новообразований определяется как экстралингвистическими факторами и прежде всего способностью человеческого мышления обобщать и систематизировать в слове объекты окружающего мира, так и лингвистическими причинами – стремлением к экономии, унификации системных средств языкового обозначения.

Словообразовательный потенциал оказывает определенное влияние на динамику словообразовательной системы современного русского и испанского языков. Реальная значимость предпринятого исследования определяется потребностями в уточнении законов семантической деривации, а также актуальностью изучения цветообозначений для определения их роли в системной организации семантического словообразования.

Изучение формально-семантических особенностей строения и функционирования новообразований в языке поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо тесно связано с проявлением синкретичной семантики слова, наиболее полно раскрывающейся в художественном тексте, и проблемой семантического словообразования как собственно лингвистического воплощения данного явления. Слово в поэтическом тексте является не только номинативной лексической единицей, относящейся к цветообозначению, но и становится символом. В связи с этим первостепенную важность и актуальность приобретает сравнительно-сопоставительный подход к исследуемому материалу, позволяющий глубже раскрыть семантику и функциональное своеобразие цветообозначений в каждом из сопоставляемых языков.

Сравнение названий цвета и их соединений с различными образами в русском и испанском языках позволяют выявить сходные метонимические переносы, их характерное использование в художественной речи. Цветообозначения русского и испанского символистов, особенности и закономерности их образования, основные модели построений, отражающие, с одной стороны, традиции поэтического словотворчества, а с другой – выявляющие способность прилагательных становиться символами, остаются, как правило, достоянием творчества поэтов. Между тем именно в поэзии символистов номинации цветообозначений достигают своего расцвета, максимально реализуя словообразовательные и семантические ресурсы языка.

Теоретические и практические проблемы, рассматриваемые в диссертации, отражены в следующих публикациях:

научные статьи в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных положений кандидатской диссертации:

Бережных Е.Ю. Лингвоцветовая картина мира как часть языковой картины мира (на материале испанского и русского языков) // Вестник Чувашского университета. – Чебоксары : Изд-во Чувашского ун-та, 2008. – №4. – С. 184-188. – ISSN 1810-1909.

Бережных Е.Ю. Поэтическое словообразование в номинациях белого и черного в поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо // Вестник Челябинского государственного университета. – Челябинск : Изд-во Челябинского ун-та, 2009. - №5 (143). – С. 9-12. – ISSN 1994-2796.

Бережных Е.Ю. Метонимическая деривация в поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо (на примере имён со значением цвета) // Вестник Волгоградского университета. (В печати).

Бережных Е.Ю. Словообразовательная омонимия в словах со значением цвета (на материале испанского и русского языков) // Вестник Нижегородского государственного университета. (В печати).

статьи в других научных изданиях:

Бережных Е.Ю. Деривация в цветообозначении в русском и испанском языках // III междунар. Бодуэновские чтения : И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания : труды и материалы в 2-х т., 23-25 мая / филол. факультет Казан. гос. ун-та. – Казань : Изд-во Казан. гос. ун-т., 2006. – Т.2. – С. 36-37. – ISBN 5-98180-286-3.

Бережных Е.Ю. Полисемантические отношения при обозначении цветовой гаммы // Материалы итоговой научной конференции, 16 февраля 2006 г / фил. Казан. гос. ун-та в г. Набережные Челны. – Набережные Челны : Лаб. операт. полиграфии, 2006. – С. 163-164. – ISBN 5-98180-363-0.

Бережных Е.Ю. О морфологическом способе словопроизводства в русском и испанском языках (на примере цветообозначений) // Материалы итоговой научной конференции, 16 февраля 2007 г / фил. Казан. гос. ун-та в г. Набержные Челны. – Набережные Челны : Лаб. операт. полиграфии, 2007. – С. 137-138.

Бережных Е.Ю. О парадигматических связях в словообразовательной семантике цветообозначений в русском и испанском языках // Культура народов Причерноморья / Сим-ий гос. ун-т. – Симферополь : Изд-во Сим-го гос. ун-та, 2007. – №110. – Т.1. – С. 41-42. (Научный журнал зарегистрирован 2 марта 2004 года гос. комитетом по телевидению и радиовещанию Украины Серия КВ№2562 и ВАК Украины). – ISBN 1562-0808.

Бережных Е.Ю. Особенности словообразования имен со значением цвета в современном испанском языке // В.А. Богородицкий : научное наследие и современное языковедение: труды и материалы междунар. науч. конф, 4-7 мая 2007 г / филол. факультет Казан. гос. ун-та. – Казань : Изд-во Казан. гос. ун-та им. В.И. Ульянова-Ленина, 2007. – Т.2. – С. 179-180. – ISBN 5-98180-413-0.

Бережных Е.Ю. Метафора как вид семантической деривации в цветообозначении (на материале испанского и русского языков) // Наука, технологии и коммуникации в современном обществе : материалы Респ. научн.-практ. конф., 11-15 февраля 2008 г. – Набережные Челны : Лаб. операт. полиграфии, 2008. – С. 183-184. – ISBN 978-5-903794-04-1.

Бережных Е.Ю. О метонимическом переносе в словообразовании в названиях цвета (на материале испанского и русского языков) // Языковая семантика и образ мира : материалы междунар. науч. конф., 20-22 мая 2008. – Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2008. – Ч. 2. – С. 218-220. – ISBN 978-5-98180-548-6.

Бережных Е.Ю. Цветовая концептосфера испанского языка: опыт этимологического анализа // Культура народов Причерноморья – Симферополь : Изд-во Сим-го гос. ун-та, 2008. – №111. – Т.1. – С. 47-48. (Научный журнал зарегистрирован 2 марта 2004 года гос. комитетом по телевидению и радиовещанию Украины Серия КВ№2562 и ВАК Украины).

Бережных Е.Ю. Семантическая деривация в лексико-семантической группе с общим значением цвета (на материале испанского и русского языков) // Материалы итоговой научной конференции, 9-13 февраля 2009 г / фил. Казан. гос. ун-та в г. Набержные Челны. – Набережные Челны : Лаб. операт. полиграфии, 2009. – С. 93-95. – ISBN 978-5-903794-05-8.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»