WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||

В структуре акта МКК, как правило, присутствует только один активный компонент: простой/сложный катализатор или ингибитор. Эффективность/неэффективность коммуникации будет зависеть, прежде всего, от того, какой из данных элементов будет являться активным. При наличии двух активных компонентов с различной полярностью возникает противоборство данных сил. От того, за каким из компонентов остается преимущество, зависит реализация/нереализация фактора риска. В этом случае модель фактора риска будет выглядеть следующим образом:

1. Фактор риска (КИ1 (КИ2) эксплицитный (имплицитный) катализатор) реализация фактора риска коммуникативный инцидент неэффективная МКК

15) Марина Ш.:

М.Ш. – Ich hab einmal gehrt / von einem Bekannten / er sprach mit einem Deutschen / und wollte sagen / dass / h / dass seinen Beine so mde waren / oder so was // Und er sagte / „Die Biene nicht gut“ //Und der Deutsche / der hat zuerst gar nicht verstanden // Und der Aussiedler hat dann auf das Bein gewiesen // Und der Deutsche / der verstand, dass ihn 'ne Biene gestochen hatte.

И.Ф. – Ist es Ihrem Bekannten berhaupt nicht gelungen / sein Problem zu klren

М.Ш. – Nee / gar nicht // Der Deutsche schlug vor / ja / Hilfsmittel und so / Salbe / Creme // Sie haben einander nicht verstanden.

Речь идет о том, что у знакомого – переселенца болели ноги, и он пытался объяснить это немцу. Но вместо лексемы «Beine» (ноги) коммуникант А использовал лексему «Biene» (пчела). Это произошло, очевидно, из-за схожести написания и произношения лексем: были перепутаны две фонемы - [i:] и [ai]. Незнание этого факта послужило коммуникативным ингибитором первой степени. Коммуникант А пытался прибегнуть к помощи коммуникативного катализатора – дейктического жеста, но и здесь он был понят неправильно, фактор риска был реализован, что привело в конечном итоге к неэффективной коммуникации.

2. Фактор риска (КИ1 (КИ2) эксплицитный (имплицитный) катализатор) нет реализации фактора риска эффективная МКК.

Интерференция. Принцип лексической номинации может не совпадать в случае противопоставления в языках А и Б критериев «дисемия» - «моносемия», когда какие-то два понятия в языке А манифестируются при помощи одной лексемы, а в языке Б для каждого из этих понятий существует своя лексическая единица:

16) Наталья А.:

Н.А. - Es war einmal komisch // Ich habe meine Bekannte Bonbons gegeben / und habe gesagt / „Willst du saugen“ // Und Bekannte hat sehr gelacht //

И.Ф. – Haben Sie verstanden / warum Ihre Bekannte gelacht hat

Н.А. – Ja // Ich musste sagen „lutschen“ // Aber ich habe das nicht gewusst //

И.Ф. – Aber hat Ihre Bekannte doch verstanden / was Sie gemeint haben

Н.А. – Ja // Und ich hatte Bonbons in die Hand //

Опасность возникновения коммуникативного инцидента возникает в силу несовпадения лексических единиц языков А и Б по принципу «дисемия – моносемия»: «сосать» по-немецки – «saugen», но о леденцах говорят «lutschen». Таким образом, незнание информантом данного явления можно рассматривать как коммуникативный ингибитор второй степени. Но в коммуникативном акте также принимает участие эксплицитный коммуникативный катализатор – наличие в ситуации общения темы сообщения, т.е. объекта, о котором идет речь. Здесь наблюдается противостояние ингибитора второй степени и эксплицитного катализатора. Преобладание последнего приводит к отсутствию реализации фактора риска.

В качестве общего вывода можно подчеркнуть, таким образом, что фактор риска чаще всего реализуется, если коммуникативный ингибитор относится к лексическому или фонетическому уровням языка; реже – на синтаксическом и морфологическом уровнях.

В заключении подводятся основные теоретические и практические итоги исследования.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Фешкина, И А. Сущность и роль стереотипов в процессе межкультурной коммуникации [Текст] / И. А. Фешкина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Научный журнал. Волгоград, 2009. № 5 (39). С. 53-57.

2. Фешкина, И. А. Коммуникативный инцидент в русле межкультурной коммуникации [Текст] / И. А. Фешкина // Вестник Челябинского государственного университета. Научный журнал. Челябинск, 2009. № 10 (148). С. 143-147.

3. Фешкина, И. А. Начальный этап языковой интеграции переселенцев из России в Германию [Текст] / И. А. Фешкина // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации : сб. ст. / отв. ред. Т. И. Сосновцева. – Саратов : Научная книга, 2005. – С. 86-89.

4. Фешкина, И. А. Культурные стереотипы в речевой межкультурной коммуникации [Текст] / И. А. Фешкина // Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика : Материалы докладов Международной научно-методической конференции, Саратов, 26-27 марта 2007 г. – Саратов : ИЦ «Наука», 2007. – С. 378-381.

5. Фешкина, И. А. Национально-специфические жесты как причина коммуникативных неудач [Текст] / И. А. Фешкина // Языковые и культурные контакты : сб. науч. тр. / отв. ред. А. Я. Минор. – Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2007. – Вып. 1. – С. 117-121.

6. Фешкина, И. А. Анализ культурологических лакун в дискурсе переселенцев из бывшего СССР в Германию [Текст] / И.А. Фешкина // Языковые и культурные контакты : сб. науч. тр. / отв. ред. А. Я. Минор. – Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2008. – Вып. 2. – С. 51-56.

7. Фешкина, И. А. Особенности языка российских немцев в Германии [Текст] / И. А. Фешкина // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации : Материалы докладов Межвузовской он-лайн конференции, Саратов, 25-27 февраля 2009 г. – Саратов : ИЦ «Наука», 2009. – С. 167-173.

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»