WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |

На правах рукописи

Фешкина Ирина Александровна

ФАКТОР РИСКА В УСЛОВИЯХ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОММУНИКАЦИИ

10.02.19 – Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Саратов – 2009

Работа выполнена на кафедре немецкого языка Педагогического института Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского

Научный руководитель кандидат филологических наук,

профессор Ступина Татьяна Николаевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Седов Константин Федорович

кандидат филологических наук,

доцент Шаповалова Ольга Николаевна

Ведущая организация Ульяновский государственный университет

Защита состоится «24» декабря 2009 г. в 14-00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 при Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского (410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83) в XI корпусе.

С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.

Автореферат разослан «20» октября 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Ю.Н. Борисов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

С открытием государственных границ СССР в середине 80-х годов XX столетия начался интенсивный процесс эмиграции в Западную Европу, Израиль и Америку, который продолжается до сих пор. В настоящее время только в Германии проживает около 5 миллионов переселенцев из бывших республик СССР, в основном это российские немцы, русские и евреи. Однако вне зависимости от этнического происхождения большинство переселенцев являются носителями русского языка и русской/советской культуры [Goldbach 2005: 11]. Они образуют самую большую языковую общность [Pabst 2007: 37], которая уже несколько десятилетий находится в тесном контакте с немецкой. Поэтому анализируемая в данном диссертационном исследовании проблема коммуникации русскоязычных переселенцев из числа российских немцев с коренным населением Германии рассматривается в рамках межкультурной коммуникации (далее МКК).

Теоретически проблемы МКК успешно решаются в работах как отечественной, так и зарубежной филологии [Тер-Минасова 2000; Грушевицкая и др. 2002; Гришаева, Цурикова 2003; Персикова 2002; Сухих 2002; Леонтович 2004; Стернин 2004; Мануковский 2005; Садохин 2005; Hinnenkamp 1994; Maletzke 1996; Altmayer 1999; Apeltauer 2002; Asmu 2002; Donec 2002; Adamczak-Krysztofowicz 2003; Heringer 2004; Dreiig 2005; Ertelt-Vieth 2005; Lsebrink 2005; Khn 2006; Ghring 2007 и др.].

Вместе с тем до сих пор малоизученным остается вопрос о лингвокогнитивных и культурологических причинах непонимания/ недопонимания на уровне МКК и интеркультурной лингвистики.

Актуальность настоящего исследования обусловлена усилением интереса исследователей к проблеме взаимодействия представителей различных этнокультурных групп в рамках МКК, а также недостаточной изученностью процессов, лежащих в основе понимания/непонимания при реализации акта общения данного типа.

Объектом исследования являются условия, влияющие на реализацию/нереализацию «фактора риска», а также в равной степени на эффективность/неэффективность акта МКК между переселенцами из бывших республик СССР в Германию и коренными немцами.

Предметом исследования служат особенности реализации вербальных, невербальных, паралингвистических и экстралингвистических факторов в МКК между русскоязычными переселенцами и коренными немцами.

Целью предлагаемого диссертационного исследования является выявление и описание основных моделей эффективной/неэффективной МКК на базе систематизации вербальных и невербальных средств общения представителей двух различных этнокультур – русскоязычной и немецкоязычной.

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:

  1. определить сущность понятия МКК, используемого в данной работе в качестве исходного.
  2. охарактеризовать условия формирования русскоязычной диаспоры в Германии, выявить основные характеристики этой социолингвистической группы по принципу степени интеграции в немецкоязычное социокультурное сообщество.
  3. разработать модель анализа данных эксперимента на базе интервьюирования, тестирования и анкетирования, фиксирующих вербальное и невербальное поведение участников коммуникативного акта «русскоязычный переселенец – коренной немец».
  4. систематизировать выявленные факторы, обусловливающие реализацию общего понятия «фактор риска».
  5. на основе данных эксперимента описать в обобщенном виде модель эффективности/неэффективности акта МКК с выявлением факторов, оптимизирующих или затрудняющих процесс понимания.
  6. систематизировать языковые средства по уровнему принципу организации языка и описать невербальные средства, которые способствуют эффективности/неэффективности МКК.

Специфика объекта исследования, а также цель и задачи работы обусловили выбор методов. В работе использовались дескриптивные методы с элементами интерпретационного анализа при описании структур вербальных и невербальных моделей общения переселенцев в Германии и представителями коренного населения Германии, а также: методы лингвистического эксперимента – интервьюирования, анкетирования, тестирования; метод контекстуального анализа, позволяющий выявить специфику семантики и функционирования указанных в объекте исследования факторов в акте МКК; частные методы компонентного, деривационного, морфологического и синтаксического анализа при определении факторов, способствующих успешности МКК.

Материалом исследования послужили интервью с русскоязычными переселенцами в Германии (октябрь-ноябрь 2004 года, июль-декабрь 2006 года и июль-сентябрь 2008 года; в основном интервьюирование осуществлялось в г. Эссен, Земля Северный Рейн-Вестфалия, г. Эшвеге (и в близлежащих деревнях), г. Кассель, Земля Гессен), отрывки из разговоров между русскоязычными переселенцами и коренными немцами (разговоры фиксировались на аудионосители), анкеты, заполняемые русскоязычными переселенцами, данные лингвистического эксперимента (задание-тест). Информантами явились 33 переселенца из бывших республик СССР в Германии.

Научная новизна настоящего исследования определяется тем, что в ней впервые при комплексном лингвистическом и лингвокультурологическом подходе выявляются закономерности, присущие акту МКК между представителями различных социоэтнических групп; впервые систематизируются факторы, существенно влияющие на реализацию «фактора риска», а также на успешность акта МКК означенного типа, которые описываются в данной работе через вводимые понятия «коммуникативные катализаторы» и «коммуникативные ингибиторы»; впервые предпринята попытка моделирования структуры МКК на примере коммуникации между представителями русскоязычной диаспоры в Германии и коренными немцами на основе степени влияния и взаимовлияния выявленных в ходе исследования факторов. При этом в фокусе внимания находится понятие «коммуникативный инцидент», под которым понимается конфликтная ситуация контакта представителей разных культур, обусловливающая неэффективность МКК.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты вносят определенный вклад в осмысление основополагающих представлений о структуре МКК, о роли соотношения понятий «язык», «культура», «менталитет» в акте МКК. Данный подход к исследованию позволил разработать комплекс моделей, согласно которым осуществляется процесс межкультурного общения.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования основных выводов, а также материала диссертации в теоретических курсах и на практических занятиях по теории языка, теории речевой и межкультурной коммуникации, психолингвистике, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, практике перевода и переводоведения в высших учебных заведениях.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международной конференции «Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика» (Саратов, 2007 г.), на заседаниях кафедры преподавания немецкого языка как второго родного под руководством проф. Р.С. Баура (университет Дуйсбург-Эссен, ФРГ, октябрь-ноябрь 2004 г., июль-декабрь 2006 г., июль-сентябрь 2008 г.), на он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» (Саратов, 2009 г.), на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов Педагогического института СГУ им. Н.Г. Чернышевского (Саратов, 2005-2009 гг.). Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Фактор риска – это имплицитно присущая любому коммуникативному акту угроза срыва процесса понимания общающихся сторон.
  2. Фактор риска присутствует в акте МКК от начала до конца процесса общения. Если при этом возникает непонимание/недопонимание между коммуникантами и коммуникация в целом признается неэффективной, то можно говорить о реализации фактора риска в данном акте МКК.
  3. Акт коммуникации со столкновением двух локальных культур рассматривается как коммуникативный инцидент. Понятие коммуникативного инцидента отличается от понятия акта МКК тем, что инцидент всегда имеет конфликтный характер, когда происходит столкновение и противоборство языковых и культурных систем общающихся сторон.
  4. Явления, прямо или опосредованно влияющие на реализацию/нереализацию фактора риска в процессе коммуникативного инцидента, разделяются на коммуникативные катализаторы и коммуникативные ингибиторы. Катализаторы способствуют успешности коммуникативного акта, облегчая взаимопонимание между коммуникантами. Ингибиторы препятствуют успешному протеканию коммуникации, приводят к коммуникативному инциденту, который заканчивается неэффективной МКК. Коммуникативные ингибиторы могут быть первой и второй степени, катализаторы – эксплицитными и имплицитными.
  5. Коммуникативные катализаторы и ингибиторы могут быть простыми и сложными. Простые активные компоненты коммуникативного инцидента представлены одним фактором. Сложные компоненты представляют собой совокупность как минимум двух факторов, действующих с одинаковой силой, обладающие одинаковой направленностью и одинаковой полярностью (положительной или отрицательной).
  6. Активные коммуникативные элементы (катализаторы и ингибиторы) могут проявляться на различных уровнях языка и в различных ситуациях общения. В целом условия реализации фактора риска можно разделить на языковые и культурологические.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав («Факторы эффективности/неэффективности процесса межкультурной коммуникации», «Основные условия реализации/нереализации фактора риска при коммуникации русскоязычных переселенцев и коренных немцев в Германии»), заключения, списка использованной литературы, насчитывающего 315 источников, четырех приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, сформулированы цель и задачи работы, ее научная новизна и практическая значимость, характеризуется источниковая база и методы исследования, приводятся основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Факторы эффективности/неэффективности процесса межкультурной коммуникации» посвящена проблемам межкультурной коммуникации, ее основных составляющих, таких, как межкультурная компетенция, вербальная/невербальная коммуникация, культура, билингвизм, бикультурализм, культурные стереотипы, межкультурная интеграция и ассимиляция на базе этнической идентичности. Также в данной главе уделяется внимание проблемам понимания/непонимания в структуре акта межкультурной коммуникации. Таким образом, рассматриваются все те факторы, которые могут повлиять на эффективность/ неэффективность процесса межкультурной коммуникации.

Важнейшим критерием МКК является то, что один из участников коммуникации должен общаться на чужом языке, не являющемся вариантом его собственного [Knapp, Knapp-Potthoff 1990: 66].

В данном исследовании мы ставим перед собой задачу рассмотреть МКК как контакт двух национальных культур на современном этапе развития. При этом наиболее значимым для нас будет являться непосредственный контакт (преимущественно в устной форме).

Понятие МКК представляет собой сложное, объективно неоднородное образованием. При этом теория МКК, как правило, базируется на двух основных составляющих МКК – коммуникации и культуре.

Под коммуникацией как непосредственной составляющей МКК понимается вид осознанной, интенциальной добычи и передачи информации в процессе интеракции между минимум двумя субъектами с помощью специально созданных для этого или исторически возникших семиотических средств (знаков). В такой трактовке коммуникации с позиций МКК мы следуем за П. Донцом [Donec 2002: 30]. Согласно А. Эртельт-Фит, коммуникация предполагает культуру как «цемент» человеческого коллектива; все мотивы, содержательные моменты и формы возникают, развиваются и передаются в русле культуры [Ertelt-Vieth 2005: 27]. Невербальная коммуникация, наряду с речевой, является неотъемлемой частью коммуникации в целом.

Можно утверждать, что если человек при общении с представителями другой культуры ведет себя в соответствии с правилами, принятыми в его родной культуре и не учитывает существования невербальных культурных различий, то он может легко допустить неприятную оплошность или серьезную ошибку.

Таким образом, при рассмотрении структуры коммуникации можно сделать вывод о том, что существенную роль в ее развитии играют специфические факторы этнокультуры, в немалой степени обусловленные невербальными характеристиками. Владение информацией такого рода может облегчить понимание в процессе общения представителей разных этнических групп. В то же время описанные факторы могут провести границу между коммуникантами из разных этнокультурных сообществ, поскольку нередко именно последние лежат в основе идентификации личности в социо- и этнокультурном пространстве.

Подобная же проблема возникает и при использовании коммуникантами систем разных языков. Иными словами, приходится вести речь о проблемах билингвального общения.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»