WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Это явление в арабском языке, как правило, обнаруживается либо в заимствованных терминах ввиду вариативности транслитерации с индоевропейских языков (например – tundrah и tndr "тундра"; artah и ritah «карта»), либо в однокоренных исконных терминах ввиду совпадения значения формул некоторых отглагольных образований (mintaqah, mantiqah и nitq «зона, область»). Определенная часть случаев такой вариативности связана с диалектальной речью (в частности, большое влияние на арабский литературный язык на современном этапе имеет египетский диалект).

4) Явление полисемии в современных географических работах также встречается, хотя и заметно реже. Например термин mintaqah в разных текстах встречается в значениях «пояс», «район», «природная зона», «область».

Термины европейского (то есть, в большинстве своем, латинского и греческого) происхождения ассимилируются в арабском языке с трудом. Причины этого заключаются в следующем:

1) Фонетическая структура арабского языка сильно отличается от фонетических систем европейских языков. В литературном арабском языке нет согласных, аналогичных звукам [p], [g], [o], [e], [v] в английском и русском языках. Поэтому в заимствованиях, как правило, эти звуки заменяются на смежные.

2) Арабский язык специфичен и по морфологической структуре. Словообразование в основном трансфиксальное на основе трех- или четырехсогласных корней. Гласные в состав корня не входят;

3) Множество экстралингвистических факторов: относительно независимое от греческого и латинского языков развитие арабского языка науки; языковой пуризм, предвзятое отношение к словам иностранного происхождения, предпочтение привычных исконных слов в народной речи и т.д.

Географические термины арабского языка можно классифицировать по исконности или способу заимствования, а также по степени и виду вариативности, тематике. Мы же предлагаем классификацию, основанную на взаимосвязи тематической соотнесенности терминов с их структурой:

1) Термины – названия дисциплин, для которых характерен словообразовательный элемент ’ilm (“наука»), заменяющий распространенные в европейских языках латинские и греческие основы logos («слово»), grapho («пишу»), nomos («упорядочение», «контроль»): (ubrfiyah «топография», ’ilm al-b‘ah «экология», ’ilm al-buayrt «лимиология»);

2) Термины, обозначающие процессы или виды человеческой деятельности по обработке земной поверхности и всего, что имеет к ней отношение: (tamdn «планировка городов», «градостроительство»; takwk «коксование»; tamallu «солеобразование») – по форме они чаще всего представляют собой масдары производных пород глагола;

3) Составные термины с элементами ilf («оболочка»), abaqah («слой», «пласт») и i‘ («покров»), обозначающие различные оболочки земной поверхности, например: ilf jawwiyy («атмосфера», досл.: «воздушная оболочка»), abaqah jawwiyyah wusa («мезосфера», досл.: «срединный воздушный пласт»).

4) Большое количество более мелких групп составных терминов, обозначающих частную разновидность некоего общего понятия: ‘ar fajjah («сырая почва»), bayn rubah (“гидрограмма»), abakat an-naql (“транспортная сеть») и др.

Третья глава настоящей работы «Сопоставительный анализ географических терминов арабского, английского и русского языков» рассматривает арабскую терминологию географической науки в сопоставлении с английскими и русскими географическими терминами. Особое внимание уделяется проблеме адекватности перевода арабских терминов на английский и русский языки.

Первый параграф главы «Сопоставительный анализ арабской и английской географической терминологии» рассматривает параллели и соответствия между арабской и английской географическими терминосистемами, а также представляет результаты исследования англо-арабских и арабо-английских терминологических словарей по географии.

Очевидно, что большая часть английской научной лексики – латинско-греческого происхождения и потому обладает так называемой «международной узнаваемостью». Это обусловлено, среди прочего, и неофициальным статусом английского языка как «языка международного общения».

В английском языке нами выявлено гораздо меньшее количество случаев синонимии по сравнению с арабским языком. Многие из этих случаев объясняются, однако, теми же факторами. Например, синонимия возникает за счет одновременного наличия в языке заимствования и исконного слова: area и range («ареал»), map и chart («карта»), habitat и site («местообитание»), proximity и nearness («близость», «дистанция»). Однако наше исследование географических текстов показало, что почти во всех случаях синонимии английской терминологии один из синонимов является намного более употребительным, чем другие. По этой причине, эта проблема может разрешиться в ходе естественного развития языка.

Явление несинонимической вариативности распространено в английском географическом подъязыке гораздо больше: environmental quality или quality of environment («качество среды»), geosystem reliability и reliability of geosystem («надежность геосистемы»).

В изучении семантических соответствий важнейшую роль играют двуязычные словари. Наиболее информативными из них являются те, что содержат определения (дефиниции) терминов, как, например, словарь Мухаммада Хамадани, послуживший одним из основных источников нашей работы8.

А вот в работе аль-Хади Мустафа Абу Лукма базовые английские и арабские географические термины приводятся с определениями на языке термина, что позволяет сопоставить понятия. Так, английское coast («берег», «побережье») определяется как “the land beside or near the sea” («земля около или поблизости от моря»), а соответствующее ему sil («берег») – как “minaqat al-ittisl bayna-l-ybis wa-l-m‘” («область соединения суши и воды»), т.е. под английским термином понимается только морской берег, причем с более широким охватом территории, арабский же аналог подразумевает узкую полоску земли, прилегающую к водоему (причем любому).

В целом можно отметить, что английские географические термины имеют меньшую степень национальной специфики, чем арабские. Они в большей степени стандартизованы и интегрированы в международный научный дискурс.

Второй параграф заключительной главы «Сопоставительный анализ арабской и русской географической терминологии» рассматривает арабские и русские географические термины в сопоставительном аспекте.

Изучением славянских географических терминов занимался Н.И.Толстой, который изучал диалектальные термины и терминоэлементы в диахроническом аспекте. В числе выводов, к которым пришел исследователь, интересно утверждение о том, что славянская географическая терминология в лексемном плане и смысловом отношении родственна другим терминологическим сферам, в первую очередь названиям частей тела, посуды, частей ткацкого станка, построек и их частей, погоды и т.д. Такие исконно русские слова, как чело, нос, хребет, устье, гребень, подножье и др. стали географическими терминами, проникнув под новыми, переносными значениями в общеупотребительный язык из различных диалектов. В связи с этим нельзя не отметить метафоризацию как основной способ русского исконного терминообразования.

Наряду с этим в русской географической терминосистеме обнаруживается множество заимствований – терминов международного употребления (агроландшафт, атмосфера, климат, гентрификация, миграция, метеорология и др.). Доля заимствованных географических терминов в русском языке по отношению к исконным ниже, чем в английском, но выше, чем в арабском.

При сопоставлении русских и арабских географических терминов выясняется, что первые образуют более упорядоченную систему. Проблемы синонимии и вариативности обнаруживаются и в русской терминологии – подобно арабской, варьируются заимствованные и исконные фонетические формы (седиментарный – осадочный, трофическая цепь – цепь питания, импорт – ввоз и т.п.). Однако в отечественном терминоведении эти проблемы решаются за счет четкой системы ГОСТов. ГОСТы смежных областей образуют системную взаимосвязь, за счет чего вероятность разночтений и неточностей сводится к минимуму.

Подобная работа проводится и арабскими учеными (и организациями – такими, как Бюро по координации арабизации), однако нам удалось установить, что результаты работы по стандартизации зачастую оказываются напрасными. Важная особенность функционирования арабских терминов – расхождение форм, приводящихся в словарях с формами, которые употребляются в литературе.

В связи с вышесказанным встает вопрос об обеспечении максимально адекватного перевода арабских специальных географических текстов на русский и английский языки. Учитывая, что терминологии последних двух языков стандартизованы в гораздо большей мере, поиск лексических единиц для перевода на эти языки упрощается – очевидно, что для нескольких арабских синонимичных терминов в английском и русском языках зачастую будет существовать только один соответствующий термин. Например, фраза “At-tawqt al-iiliyy f arb al-wilyt al-muttaidah muta‘air ’anh f arqiha bimiqdr al s’t” и аналогичная ей “At-tawqt al-assiyy f marib al-wilyt al-muttaidah muta‘air ’anh f mariqiha biqiys al s’t” будет переводиться на английский язык как “Standard time in the west of the United States differs from standard time in the East by three hours”, и на русский как «Стандартное время на западе США отстает от стандартного времени на Востоке на три часа». Очевидно, что в арабской фразе четыре пары взаимозаменяемых синонимов, тогда как русская и английская используют строго определенную лексику для обозначения этих понятий. Зачастую эти межъязыковые соответствия не передают специфики арабского научного мышления, однако мы считаем, что перевод необходимо осуществлять в соответствии с принятым в русском и английском языках научным стилем.

В заключении подводятся основные итоги диссертационной работы и формулируются важнейшие выводы исследования:

Одной из основных задач современного терминоведения является задача упорядочения и стандартизации терминологии. Для этого важно устранение синонимов терминов и упорядочение понятий.

Географическая терминология специфична тем, что является, в сущности, терминологией ряда смежных дисциплин (физической географии, экономической географии, демографии и т.д.)

Арабская географическая терминология отличается исконным происхождением более 80 % элементов терминосистемы. В то же время большая часть составных терминов – кальки с европейских языков, то есть термины, национальные по фонетической форме и интернациональные – по семантической структуре.

Фонетическому заимствованию в арабской терминосистеме предпочитается калькирование. Преобладает терминообразование на основе калькированных словообразовательных парадигм.

Английская географическая терминология отличается от арабской меньшей степенью вариативности. В частности, явление терминологической синонимии более распространено в арабской географической терминосистеме.

Русская и английская географические терминосистемы стандартизованы в гораздо большей степени, нежели арабская.

Наиболее острая проблема арабской географической терминологии – расхождение употребительных терминов с терминами, приводимыми в словарях. В английском и русском языках в большинстве случаев как в словарях, так и в литературе используются одни и те же термины.

Перевод географических специальных текстов с арабского на английский и русский языки следует основывать на поиске межъязыковых соответствий и осуществлять в соответствии с общепринятым в англоязычной и русскоязычной научной среде научным стилем.

Основные положения диссертационного исследования представлены в следующих публикациях:

В ведущем рецензируемом журнале ВАК:

1. Хайрутдинов Д.Р. Арабская географическая терминология // Ученые записки Казанского университета. Том 149. Серия «Гуманитарные науки», Книга 4. Казань, 2007. – с. 76 – 82.

2. Хайрутдинов Д.Р. Морская лексика в средневековой арабской литературе и картографии // Ученые записки Казанского университета. Том 150. Серия «Гуманитарные науки», Книга 6. Казань, 2008. – с. 202 – 207.

В различных журналах и сборниках:

1. Хайрутдинов Д.Р. Обозначения на средневековых арабских географических картах и их перевод на русский язык // Восток, № 4, 2009, в печати.

2. Хайрутдинов Д.Р. Потомки Синдбада-морехода. О вкладе арабских мореплавателей в мировую культуру // Идель, № 2, 2009. – с. 58 – 59.


1 Капанадзе Л.А. О понятиях “термин” и “терминология”. - В кн.: Развитие лексики современного русского языка. М., 1965, с. 77.

2 Ребрушкина И.А. «О термине «термин» // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.). Труды и материалы. Казань, КГУ, 2004. – с. 79 – 80.

3 Wster E. Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik. Berlin, 1931 (Рус. пер.: Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике. Л.-М., 1935).

4 Интернациональные элементы в лексике и терминологии. (Под общ. ред. Акуленко В.В.) – Харьков: Вища школа. Изд-во при Харьковском университете, 1980. – с. 111.

5 Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. – М.: Издательство Московского университета, 1993. – с. 44.

6 usayn Mu’nis. Alas trh al-’islm. Al-Qhirah, 1927 (Хусейн Мунис. Атлас истории ислама. Каир, 1927). – с. 24.

7. ). ). - Хусейн Мунис. Атлас истории ислама. – Каир, 1987., с. 24.

8. –. :. – Словарь географических терминов – сост. Мухаммад Хамадани. - Амман: «Дар Кунуз эль-Марифа», 2006. – 359 с.

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»