WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

Первый параграф «Понятие термина. История терминологических исследований» представляет собой попытку обобщить опыт предшествовавших терминологических исследований общего характера и конкретизировать понятие термина в соответствии с целями дальнейшего исследования.

Термин – основа языка науки, и он играет ключевую роль в любой научной отрасли, так как от семантической точности, однозначности и конкретности терминов зависит точность выводов любой научно-исследовательской работы. Развитие каждой отдельной отрасли сопровождается и развитием терминологии этой отрасли – т.е. особого пласта специальной лексики, который отличается от лексики других отраслей.

Наука, изучающая термины, их функционирование, особенности, их виды и сферы употребления – общая теория терминологии – сформировалась вслед за длительным периодом терминотворчества.

Отечественная теория терминологии развивалась благодаря усилиям таких выдающихся ученых, как М.В.Ломоносов, В.М.Севергин, И.А.Двигубский, В.П.Бурнашев. Системным изучением терминологии занимались И.А.Бодуэн де Куртене, А.А.Потебня, М.М.Покровский. И.А.Бодуэн де Куртене был одним из первых, кто высказал идею сознательного регулирования терминологии.

Важнейшую роль в становлении науки о терминах играют работы Д.С.Лотте. Его работы совмещают прескриптивно-нормативный и научно-дескриптивный подходы к изучению терминологии.

Сегодня решение лингвистических вопросов терминоведения способствует обнаружению внутренних языковых механизмов построения терминологических единиц, взаимосвязей между планом выражения и планом содержания, конструирования, анализа и перевода научно-технических текстов.

Понятие термина лингвисты определяют по-разному и с разных сторон. Часть исследователей считает, что одно и то же слово может являться термином и единицей общелитературного языка, в зависимости от функции1. Будучи элементом научного текста, это слово будет выполнять функцию носителя научной информации2, которая не должна иметь каких-либо коннотаций, для чего термин должен быть по возможности однозначен, конкретен и лишен какой-либо окраски. Этого трудно полностью избежать, в особенности если термин одновременно является и общеупотребительной лексической единицей. Существует также и еще более сложная проблема несоответствия семантики терминов в разных языках.

Одним из решений этих проблем может стать четкое построение дефиниции (определения) терминов, т.е. некоего искусственного ограничения области значений слова в момент его употребления в функции термина. Однако такие дефиниции не всегда признаются всем научным сообществом – чаще всего они определяются в контексте одной работы и носят, таким образом, локально-индивидуальный характер.

В связи с этим мы пришли к выводу, что для нормального функционирования того или иного термина в научном дискурсе необходим еще один фактор, а именно договоренность об использовании данного термина для обозначения данного понятия в данном дискурсе. Функционирование термина можно таким образом представить в виде схемы:

фонетическая форма договоренность понятие

н а у ч н ы й к о н т е к с т / д и с к у р с

Другим важным функциональным аспектом термина является номинация понятия. Термин, называя определенное научное понятие, выступает как его представитель и заместитель в научном тексте. А в силу того, что понятие не существует без своего наименования, мы можем рассматривать термин как эквивалент своего понятия, т.е. как минимальную частицу научного знания.

Опираясь на опыт многих исследователей и суммируя различные подходы к понятию термина, мы предлагаем следующее определение термина, исходящее из задач настоящей работы:

Термин – лексическая единица (слово или словосочетание), функционирующая в научном тексте как минимальный носитель научного знания, а также как элементарная номинативная единица-знак, за которой на основе договоренности закреплено научное понятие, ограниченное определением.

Два других важных для нашей работы понятия – это терминообразование и терминосистема.

Большинство исследователей утверждают, что терминообразование происходит на основе естественного словообразования в общеупотребительном языке, а также заимствований из иностранных языков, неологизмов, нововведенных наименований для новых понятий. Появление новых терминов может быть обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Вторые зачастую оказываются определяющими, так как непосредственно связаны с развитием науки и техники и растущими потребностями общества в новых терминах.

Понятие о терминосистеме на сегодняшний день не имеет единого толкования в научной литературе, но мы согласны с точкой зрения тех исследователей, которые считают терминосистему любой области на 80-85 % состоящей из лексических единиц, использующихся как в общеупотребительном языке, так и в других областях. Понятие системы предполагает наличие определенных отношений между элементами. В отношении систем терминов можно говорить о семантических и логических отношениях. По мнению большинства ученых, и те, и другие образуются в результате мыслительной деятельности человека по систематизации терминов.

Второй параграф «Упорядочение, стандартизация и унификация географических терминов» посвящен стандартизации терминов как лингвистической проблеме, а также возможным способам приведения систем географических терминов разных языков к некоему соответствию.

Вопрос о стандартизации языка науки наиболее детально разработан Э. Вюстером (1898 – 1977), основателем Венской терминологической школы, автором книги «Международная стандартизация языка в технике»3. Изложенные им принципы были взяты за основу Международной организацией по стандартизации (ISO)4.

На арабском Востоке стандартизацией терминов занимаются несколько специальных организаций, среди которых можно выделить Бюро по координации арабизации (Рабат, Марокко).

В Российской Федерации практика стандартизации терминов и наименований существует достаточно давно. Этим занимается Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии, выпускающее ГОСТы с официально утвержденными терминами и их четкими определениями.

Проблема унификации терминов тесно связана с вопросом соотношения национального и интернационального в терминологической номинации. Существуют особые интернациональные способы терминологической номинации, поскольку международными могут являться не только терминоэлементы, но и словообразовательные модели5.

Иначе обстоит дело с восточными языками, многие из которых не принимают западноевропейских заимствований, или же возникают трудности с ассимилированием международных терминов ввиду национальной, культурной, языковой специфики. Поэтому в этих языках наиболее распространенным способом терминообразования является калькирование, то есть образование национальных по форме (морфемному и фонетическому составу) и интернациональных по содержанию терминов с прозрачной мотивировкой.

Когда естественной ассимиляции терминов не происходит, а проблема несоответствия терминов одного языка терминам другого остается, выходом видится стандартизация терминологий.

К требованиям международной стандартизации относятся:

1) устранение синонимов и вариантов стандартизуемого термина;

2) упорядочение понятий и внутренних форм терминов.

Специфика международной географической терминологии состоит в том, что она довольно разнородна и, в сущности, является совокупностью ряда смежных дисциплин. География изучает земную поверхность с точки зрения ее физических, биологических, экономических, политических, демографических и антропологических характеристик. В соответствии с этим в состав географической терминосистемы могут входить физические, биологические, экономические, политологические, социологические и др. термины.

Важно отметить, что в современной географической науке ключевая роль отводится прикладным дисциплинам и широкому международному сотрудничеству для осуществления исследований. В связи с этим роль терминологических исследований представляется еще более значимой.

Вторая глава настоящей работы «Специфика арабских географических терминов» рассматривает географическую терминологию арабского языка как в диахроническом, так и в синхроническом аспекте и посвящена ее функциональным особенностям.

Первый параграф «Арабская географическая лексика в средневековых и классических текстах» исследует зарождение арабской географической литературы, ее специфику и отличия от западной традиции, происхождение современных географических терминов и их корни в средневековых текстах.

Основной специфической чертой географии у арабов является разделение этой науки на две ветви – астрономическую географию и так называемую описательную географию, которую можно считать в большей степени гуманитарной дисциплиной. И, если первая сложилась у арабов под влиянием индийской и греческой науки, то вторую можно считать исключительно арабским явлением. Сами арабские ученые называли эту науку ‘ilm al-maslik wa-l-mamlik (т.е. «наука о путях и странах»). Сущность этих работ, совмещавших в себе черты научной и художественной литературы, заключалась в описании путешествий, совершаемых самими авторами, и всего того, что путешественник мог видеть на своем пути6. Изучение ряда подобных произведений, в частности “Rislah Ibn Faln” («Послания Ибн Фадлана»), относящегося к распространенному жанру рихля, показало, что работы, написанные арабскими географами в русле данного направления, как правило, лежат на стыке научной и художественной литературы, а значит, автор имеет определенную свободу в выборе языковых средств. Из этого следует, что точности в употреблении терминов у арабских географов-описателей не было.

Описательная и астрономическая география дополняли друг друга, образуя в совокупности великую географическую культуру средневековой Аравии. Труды средневековых арабских ученых – Ибн Баттуты, Ибн Хордадбеха, Йакута аль-Хамави, аш-Шарифа аль-Идриси, Абу Зейда аль-Балхи, а также изыскания в области мореходной науки Шихабаддина Ибн Маджида и Сулеймана аль-Махри составляют огромную часть наследия мировой географической науки и оказали неоценимое воздействие на ее развитие.

Еще одна сравнительно самостоятельная ветвь географической науки средневековых арабов – это картография. Большинство арабских карт составлялись не по греческим образцам, а по непосредственному опыту путешественников7

.

В процессе работы мы изучили географические карты многих средневековых географов и путешественников. Заимствованные термины здесь составляют меньшинство по сравнению с исконно арабскими словами и выражениями. Еще одна особенность географической литературы средневековых арабов – широкое разнообразие арабской географической лексики, частично сохранившееся и в наши дни.

Большой пласт географической лексики, представленной на средневековых картах происходит от общеупотребительной лексики арабского языка: baah («равнина», досл.: «рана», также вероятно, что слово произошло от глагола baaa «распростирать»), raabah («пустошь», «степь», досл.: «свободное место», «пространство»), dr («страна», досл.: «дом»). Мы считаем, что в средневековый период эти слова сохраняли часть своих оригинальных, общеупотребительных значений в качестве коннотативных семантических элементов – bild al-’arab воспринималось все же несколько иначе, чем diyr al-‘arab (и то, и другое переводится на русский язык как «арабские страны»). Если balad/bild – более нейтральный термин, то dr/diyr сохраняет сильную коннотативную связь с тем же словом в значении «дом».

Основной пласт географической лексики, обеспечивающий наиболее прочную связь между Средневековьем и современностью – это базовые термины физической географии, перешедшие в терминологический оборот из общеупотребительной лексики – то есть слова bar («море»); burkn («вулкан»), matn al-bar («уровень моря»), sab («облака», «тучи»), l («долгота»), ’ar («широта») и др. У части этих слов сместились или видоизменились значения, например термин ’ilm a-awhir al-jawwiyyah в современном языке означает метеорологию, однако в эпоху Аббасидов встречался в качестве обозначения совокупности самых разных исследований природных явлений.

Второй параграф второй главы «Арабские географические термины в современных текстах» посвящен анализу географической терминологии арабского языка в монографиях, терминологических словарях, а также неспециальных текстах.

В XX в. арабская географическая наука пошла по пути западной – в частности, произошло несколько теоретико-методологических реформ. По этим причинам и язык арабской географической науки претерпел существенные изменения, главным образом благодаря заимствованиям и неологизмам. В то же время определенные черты традиционной арабской географической литературы также сохранились (в частности, сохранился жанр путевых заметок – рихля).

Очевидно, что новые термины, появившиеся в арабской географической терминосистеме в эпоху Нового времени и современности, в основном связаны с новыми понятиями, которые возникли в результате новых научных открытий, технического развития.

Изучение современных географических терминов арабского языка позволило нам отметить следующие характерные особенности арабских географических терминов:

1) Более 80 % из них – исконно арабского происхождения по форме: tamt «минерализация», niq «каньон», «ущелье», zilzliyy «сейсмический», qrrah «континент», arr ariyy «асбест», qadam murabba’ah «квадратный фут» и др. При этом семантическая структура многих этих терминов является заимствованной (феномен калькирования).

2) Высокая степень синонимии:

В значении «страна» употребительны (правда, в разной степени) слова balad, bild, dawlah, qutr, dr. Два распространенных словосочетания фигурируют в значении русского термина ветровая эрозия: калька с европейских языков tariyyah riyyah (досл.: «ветровое дробление») и более самостоятельный термин injirf haw’iyy (досл.: «воздушное снесение»). Во многих случаях исконно арабский термин имеет заимствованный синоним: ’ilm al-misah – jiydsiya «геодезия», arah raah – tiktnt («тектонит»).

3) Множественность фонетических вариантов одного термина:

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»