WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |

На правах рукописи

ХАЙРУТДИНОВ Динар Рафисович

ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ: АРАБСКИЕ, РУССКИЕ, АНГЛИЙСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ

Специальность: 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Казань 2009

Диссертация выполнена на кафедре восточных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина» Министерства образования и науки Российской Федерации

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Габдулзямиль Габдулхакович

Зайнуллин

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Арсентьева Елена Фридриховна

кандидат филологических наук, доцент

Мингазова Наиля Габделхамитовна

Ведущая организация: Казанский государственный технический университет

им. А.Н. Туполева

Защита состоится 11 июня 2009 года в 10:00 на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 в Казанском государственном университете им. В.И.Ульянова-Ленина по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, д. 18, второй учебный корпус, ауд. 1006.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени Н.И. Лобачевского Казанского государственного университета.

Автореферат разослан 10 мая 2009 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета к.ф.н., доц. Виноградова Т.Ю.

Общая характеристика работы.

Актуальность темы. Данная работа рассматривает географическую терминологию арабского языка в сопоставлении с таковой в английском и русском языках. Арабская географическая литература и соответствующая лексика арабского языка имеют целый ряд особенностей ввиду того, что география у арабов развивалась по особому пути начиная с периода Средневековья. Специфика, присущая лексике этой науки в ее арабской традиции, оказывает сильное влияние на восприятие семантической составляющей исконно арабских географических терминов, а значит, ее необходимо учитывать при переводе арабоязычных текстов этой сферы на другие языки. Работа, таким образом, представляет собой исследование на стыке сопоставительного терминоведения, теории перевода и лексикологии, с привлечением также и дополнительных материалов по истории и географии. Однако теоретическую и практическую основу работы составляет терминоведческий анализ лексических единиц неродственных языков.

Исследование терминов есть изучение языка науки, а термин – это важнейший инструмент профессионального научного общения. Непоследовательность и неточность в применении терминов может оказываться причиной отсутствия взаимопонимания между учеными в процессе совместной исследовательской деятельности и научного общения. Многозначность терминов, подмена одного значения другим, неотчетливость семантических границ терминов, множественность трактовок одних и тех же терминов, наличие в национальных языках труднопереводимых терминов, свойственных только данному языку, – все это различные проблемы и ситуации, затрудняющие научное общение, снижающие его эффективность. Изучение терминологии разных (в том числе и структурно и генетически отдаленных) языков в сравнительно-сопоставительном ключе может поспособствовать частичному разрешению этих проблем, и открыть путь для более плодотворной межнациональной научной коммуникации. Такое исследование позволит также выявить особенности изучаемых языков, национального мышления и менталитета.

Степень изученности темы. Арабская географическая литература хорошо изучена корифеями отечественного востоковедения – И.Ю.Крачковским, В.В.Бартольдом и Т.А.Шумовским. Из арабских исследователей крупные монографии по истории географии и картографии у арабов составили Хусейн Мунис и Анвар Абд-аль-Алим. Фундаментальных исследований собственно арабской географической терминологии в сопоставлении с английским и русским языками на сегодняшний день мы не обнаружили. В процессе работы нам не удалось найти и сколько-нибудь обстоятельного арабско-русского словаря географической лексики. Данная работа должна стать одним из первых шагов к разрешению этих проблем.

Цели и задачи исследования. Цель данной диссертации – анализ особенностей географических терминов арабского языка в сопоставлении с таковыми в английском и русском языках, а также выявление параллелей и несоответствий терминов этих трех языков.

В соответствии с поставленной целью запланировано решение следующих задач:

конкретизация понятия «географический термин»;

текстологический и лексикологический анализ источников: географических карт арабских ученых, сочинений и пособий по географии различных областей арабского мира;

сравнительно-исторический анализ наиболее употребительных арабских географических терминов, выявление их происхождения и семантической и фонетической эволюции от Средневековья к современности;

анализ географических терминов английского и русского языков, поиск соответствий для арабских терминов;

определение закономерностей соответствий арабских географических терминов и их английских и русских эквивалентов;

выявление основных проблем при переводе арабской географической терминологии на английский и русский языки, поиск путей их решения;

исследование проблемы унификации и стандартизации терминов;

изучение и сопоставление терминологических словарей по географии.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что она может послужить опорой для дальнейших исследований географической терминологии. Применение фактического материала диссертации возможно при создании терминологических словарей, чтении специальных курсов лекций по географической терминологии, а также теории и практике перевода специальных текстов. В силу того, что часть работы посвящена переводу арабских географических текстов на английский и русский языки, результаты диссертации могут быть полезными и в переводческой деятельности.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые географическая терминология арабского языка анализируется в сопоставлении с английской и русской географической терминологией, а также впервые ставится вопрос обеспечения наиболее адекватного перевода арабоязычных работ по географии на английский и русский языки. Кроме этого, в диссертации предпринята попытка обобщения опыта предыдущих работ по терминологиям неродственных языков, а также попытка нового взгляда на проблему унификации и стандартизации терминов языков разных языковых семей и групп.

Источниками исследования послужили работы средневековых и современных арабских ученых по географии различных областей арабского мира, современные работы по географии на английском и русском языках, научно-популярные тексты географической тематики, учебные пособия по географии на трех языках, художественная литература, периодические издания. В качестве основных источников выделим географические карты средневековых и современных составителей, приведенные в «Атласе истории ислама» (“‘alas tr al-‘islm”) Хусейна Муниса и в книге “Mutart min al-jurfiyyah ar-riyiyyah wa-l-kartrfiya ’inda-l-’Arab wa-l-muslimn wa-stimrruha fi-l-arb” («Избранное наследие астрономической географии и картографии у арабов и его проникновение на Запад») Фуада Сизкина. Это карты выдающихся путешественников, историков и географов Арабского Халифата – аль-Истахри, аль-Балхи, аш-Шарифа аль-Идриси, аль-Бируни, Абу Абдаллаха аль-Джейхани и др. Филологическим материалом здесь служат легенды этих карт, подписи и комментарии к ним. Помимо этого, источниками исследования стали несколько средневековых географических произведений и трактатов.

К современным арабоязычным источникам относятся монография Абд-ар-Рахмана Садика аш-Шарифа “Jurfiyah al-Mamlakah al-’arabiyyah as-Sa’diyyah” («География Королевства Саудовская Аравия»), сборник “Ar-rilt ‘ila ibh al-Jazrah al-’arabiyyah” («Путешествия по Аравийскому полуострову»), книга Салах-ад-Дина Али аш-Шами “’ilm al-jurfiy” («Наука география») и др. литература научного и научно-популярного характера.

К англоязычным источникам относятся преимущественно работы по географии Ближнего Востока и Северной Африки (такой выбор был сделан нами для обеспечения максимальной «чистоты» сопоставления английской и арабской терминологии): “The Middle East. A Physical, social and regional geography” («Ближний Восток. Физическая, социальная и региональная география») У.Фишера, “The Road to Mecca” («Дорога на Мекку») Мухаммада Асада, “Farewell to Arabia” («Прощание с Аравией») Дэвида Холдена, “Environment Issues for the Gulf” («Экологические проблемы в Персидском заливе») под ред. П.Касслера, “The Middle East. A Social Geography” («Ближний Восток. Социальная география») С.Лонгригга и др., а также переводы арабской географической литературы, периодические издания, электронные мультимедиа-энциклопедии, Интернет-материалы и т. д.

Источники по географии на русском языке включают работы В.В.Бартольда, Р.И.Аболина, А.И.Чистобаева, Т.А.Шумовского, А.З.Егорина, В.И.Гусарова, различные учебные пособия, географические справочники и энциклопедии, переводы арабской географической литературы, периодические издания, публицистику. Значимый материал получен и при изучении ГОСТов по терминологии географических дисциплин.

Так как одним из важнейших аспектов данной работы является изучение уже стандартизованных, общепринятых терминов, то становится ясно, что не меньший, а фактически еще больший материал для исследования, чем географические тексты, дают специальные терминологические словари (составителей Мухаммада Хамадани, И.Е.Тимашева, Н.Уэбстера, В.М.Котлякова и др.).

Теоретической основой диссертации стали труды как отечественных, так и зарубежных ученых, занимавшихся проблемами терминоведения и теории перевода.

Из работ непосредственно по географической терминологии мы выделим три: 1) “Mualat wa nu jurfiyyah” («Географические термины и тексты») аль-Хади Мустафа Абу Лукма – книга, носящая характер учебного пособия, однако основанная на глубоком и разностороннем исследовании автором арабо-английских соответствий географической терминологии; 2) «Славянская географическая терминология» Н.И.Толстого и 3) «Экономико-географическая терминология» Э.Б.Алаева. Опыт этих интересных исследований составил теоретическую основу настоящей диссертации.

В процессе работы нами были учтены труды выдающихся отечественных востоковедов В.В.Бартольда, И.Ю.Крачковского, И.М.Фильштинского, А.П.Ковалевского, Т.А.Шумовского, Б.Я.Шидфар, А.Б.Халидова, В.М.Белкина и др., позволившие глубже проанализировать развитие арабского языка науки, а также факторы, на него повлиявшие. Мы также опирались на результаты трудов терминоведов Лотте Д.С., Суперанской А.В., Подольской Н.В., Васильевой Н.В., Кияка Т.Р., Головина Б.Н., Кобрина Р.Ю., Капанадзе Л.А., Канделаки Т.Л., Вюстера Е., Акуленко В.В., Татаринова В.А., Гринева С.В., Марчука Ю.Н., Ивиной Л.В., Петрова В.В. и др.

Наконец, значимую роль в нашей работе сыграли важнейшие положения работ по лексикологии изучаемых языков, сопоставительному языкознанию и теории перевода. Среди авторов этих работ – Э.В.Макаев, В.М.Белкин, В.С.Рыбалкин, Э.М.Ахунзянов, Р.А.Юналеева, В.Н.Комиссаров, А.А.Сагратян, Э.А.Балалыкина, Л.К.Байрамова, Е.Ф.Арсентьева и др.

Методы исследования. Основными методами при сопоставительном изучении особенностей географических терминов арабского, английского и русского языков стали сопоставительный (при сравнении терминов данных трех неродственных языков), сравнительно-исторический (при диахроническом изучении эволюции терминов арабского языка), описательный (при непосредственном изучении языка географических текстов) и статистический (при подсчете количественных показателей – таких, как частота употребления того или иного термина, а также частота фиксации тех или иных лексических единиц в терминологических словарях).

Апробация исследования. Основные положения диссертации отражены в нескольких публикациях, среди которых 4 статьи в научных журналах и периодической печати, а также тезисы в сборнике докладов международной конференции в Санкт-Петербургском государственном университете. Результатам исследования были посвящены выступления на международных научно-практических конференциях, проводимых Казанским государственным и Санкт-Петербургским государственным университетами.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Термин как инструмент научной коммуникации есть лексическая единица в специальной функции, значение которой ограничено определением на основе договоренности между участниками научного дискурса.

2. Специфика арабской географической терминологии определяется совокупностью факторов, среди которых доминируют экстралингвистические. Ход развития географической науки в арабском мире во многом предопределил особенности лексики этой сферы в арабском языке. Диахроническое изучение развития географической лексики позволяет выявить эти особенности.

3. Арабская географическая терминосистема отличается предпочтением калькирования фонетическому заимствованию. Около 80 % ее элементов являются исконными по фонетической форме.

4. Многие семантические несоответствия между тремя терминосистемами объясняются разной степенью их стандартизации. Русская и английская географические терминосистемы более стандартизованы, чем арабская. В арабоязычной литературе наблюдаются расхождения между терминами в словарях и терминами, употребляющимися в литературе.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения – карт средневековых арабских географов, послуживших материалом для изучения.

Основное содержание работы.

Во введении к работе обосновывается актуальность проблемы, научная новизна работы, определяются ее цели и задачи, методы исследования, научная новизна и теоретическая и практическая значимость исследования, описываются источники, указывается апробация работы.

Первая глава «Теоретические основы исследования. Понятие о термине, терминосистеме, стандартизации терминов» посвящена науке о терминах, истории их изучения и специфике этой лингвистической проблемы. Географическим терминам уделено особое внимание ввиду того, что они составляют предмет исследования работы.

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»