WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 9 |

Звуковой состав одного языка не во всех случаях совпадает со звуковым составом другого. Поэтому заимствование слов всегда сопряжено с их фонетической модификацией. Однако, как показывает исследованный нами материал, не все заимствованные слова подвергаются фонетическим изменениям в одинаковой степени. Одни из них преобразуются, подчиняясь звуковым законам заимствующего языка, другие сохраняются в том виде, в каком они бытуют в языке-источнике. Чем древнее заимствование, тем значительнее произошедшие с ним изменения. Некоторые русские заимствования, зафиксированные в татарско-русских словарях XIX в., проникли в татарский язык через разговорную речь и, как следствие, подверглись некоторым фонетическим изменениям. Можно отметить такие фонетические изменения, как: а) протеза: эшлп, ыстан, эшлия; б) эпентеза: сумала, буряня, келт, пулын; в) апокопа: кафур, пулат, минут; г) эпитеза: ситцы, рака, банка, курмы и т.д.

Исследование русских заимствований показало, что часть такой лексики претерпела различные фонетические изменения, другая же, не изменяясь, сохранила русское написание и произношение. Поэтому эти слова подчиняются орфографическим и орфоэпическим нормам русского языка.

Подавляющее большинство русизмов можно лишь этимологически считать заимствованиями. Фактически они уже давно освоены татарским языком и не воспринимаются как иноязычные элементы. Уже в двуязычных словарях XIX века они приводятся наряду с татарской лексикой. На основе проведенного исследования можно сделать вывод, что часть из них осела в татарском языке в результате устного общения татар с русскими, а другая часть могла проникнуть в процессе приобщения татар к русским письменным текстам.

Обогащение татарской лексики русско-европейскими заимствованиями в XIX в. было обусловлено переменами в общественно-политической, экономической и культурной жизни татарского народа. Мы посчитали целесообразным классифицировать эту лексику по тематическим признакам, что позволяет возможность выяснить, в какой именно сфере деятельности общества происходили наиболее значимые изменения. Исходя из семантики русско-европейской лексики, мы разделили собранный материал на 17 тематических групп: 1) названия посуды и домашней утвари: кукшинъ, паднусъ, тярлинкя, самавыръ и т.д.; 2) предметы быта и домашнего обихода: мунчала, понаръ, плитя, стял и т.д., 3) орудия труда: лумъ, шпалеръ, шотка, ыстанъ и т.д.; 4) единицы меры: лотъ, геръ, биршукъ, пот и т.д.; 5) названия строений: матча, мичъ, юшк, застунъ и т.д.; 6) названия растений, продуктов питания: кябестя, крянъ, анис, грздя, упунка и т.д.; 7) названия одежды и материала: эшлп, картусъ, материя, плисъ и т.д.; 8) предметы сельского хозяйства: сука, камытъ, буряня, буразна, саламъ и т.д.; 9) учебные принадлежности: карта, каникул, компас, линейка и т.д.; 10) военная лексика: друшка, пулын, штик, пристул и т.д.; 11) названия профессий: апикунъ, писеръ, патриотъ, пассажиръ и т.д.; 12) лексика, относящаяся к финансовой сфере: касса, сума, банка, панкрутлыкъ и т.д.; 13) юридические термины: штрау, сутъ, контрактъ и т.д.; 14) медицинские термины: аптека, ликеръ, чакутка и т.д. 15) музыкальные термины: срипкя, арганъ, гсля, гитаръ и т.д.; 16) названия полезных ископаемых: лазуръ, магнитъ, избисъ, лабастыр ташы и т.д.; 17) религиозная лексика: манастыръ, групъ, пупъ, порфира, сочельникъ и т.д.

На основе проведённого исследования были сформулированы следующие выводы:

тематические группы, содержащие русские и европейские заимствования, в количественном отношении небольшие. В каждой группе примерно 810 слов. Это можно объяснить тем, что до начала ХХ в. татарский язык во многом был самодостаточным. Всё, что относилось к бытовой стороне жизни, хозяйственной деятельности, системе образования, культурной сфере, обеспечивалось достаточным количеством исконно татарских слов или, в случае их отсутствия, арабскими и персидскими терминами, пришедшими в язык благодаря всесторонним связям со странами Среднего и Ближнего Востока. Кроме того, татарское население России в местах компактного проживания (причем не обязательно на территории современного Татарстана) вело, как правило, такой образ жизни, при котором русский язык не был особенно востребован. Лишь в начале ХХ в. в связи с подъёмом просветительского движения среди татар начинается активное вытеснение из татарского словарного фонда арабо-персидских заимствований и их замещение русскими и европейскими словами;

среди выделенных нами тематических групп самой большой по объёму, т.е. включающей наибольшее количество русских заимствований, является группа слов, обозначающих названия разных сфер жизнедеятельности, а именно: названия растений, напитков, продуктов питания и др.; самая маленькая тематическая группа термины из области медицины;

основная часть русских и европейских заимствований относится к области быта. Проникновение бытовой лексики русского языка осуществлялось в ходе повседневного общения татар с русскими. Как показал анализ двуязычных словарей XIX в., такого рода заимствования часто подвергались фонетическим изменениям.

Русские и европейские заимствования, зафиксированные в татарско-русских словарях XIX в., по своему происхождению относятся к славянским и иным европейским языкам. Наряду со старославянскими, восточнославянскими, древнерусскими заимствованиями встречаются латинские, греческие, немецкие, французские и голландские. Сначала они подверглись влиянию фонетических законов русского языка, а при включении в татарско-русские словари испытали и воздействие фонетической системы татарского языка. Самую большую группу составляют немецкие слова, что можно объяснить тесными контактами России и Германии в сфере промышленности, науки и техники.

В татарском языке XIX в., по сравнению с современным периодом, русских слов употреблялось намного меньше. Количество русских заимствований увеличивалось в течение ХХ в. Лишь в начале 1990-х гг. стало проявляться стремление восстановить в татарском языке вытесненную до этого лексику, правда, при постоянном использовании устоявшихся заимствований.

В заключении сформулированы основные выводы исследования.

Тюркологическая наука располагает большим арсеналом лексикографических трудов: это словарь М.Кашгари «Дивану лугат-ат тюрк» (10721074), старокыпчакский письменный памятник «Тюркско-арабский словарь» (XIII в.), словарь «Книга переводчик персидский, тюркский монгольский» Ибн Муханна (XIII XIV в.), знаменитый «Кодекс Куманикус» (1303), словарь Абу Хайан Гарнати (1312), «Арабско-тюркский словарь» Хаджи Байрам Хаджи Булата (1581), рукописный словарь С.Хальфина (1785) и многие другие.

На протяжении XIX в. в контексте существовавших тогда социокультурных доминант в России было составлено и издано 10 татарско-русских и 3 русско-татарских словаря: И.Гиганова (1801, 1804) А.Троянского (1833; 1835), С.Кукляшева (1859), Л.Будагова (1869, 1871), Н.Остроумова (1876, 1892), К.Насыри (1878, 1892), Миссионерского общества (1880, 1882, 1886, 1888, 1891), Ш.Габдельгазиза (1893), А.Воскресенского (1894), М.Юнусова (1900).

Появление данных словарей было обусловлено общественно-политическими и культурно-образовательными условиями, которые складывались в стране на протяжении XIX в. С первой трети XIX в. Российская империя резко активизировала свою деятельность на Востоке. Завершив во второй половине XIX в. присоединение всех казахских земель, она, включив в свой состав туркменские и узбекские земли, дошла до границ с Ираном и Афганистаном. На Дальнем Востоке Россия устанавливала отношения с Китаем, Кореей и Японией. Продолжалась активная политика в отношении Османской империи. Эти обстоятельства актуализировали роль татарского языка как испытанного средства общения со странами Востока и явились одной из причин для составления татарско-русских и русско-татарских словарей.

В XIX в. продолжали развиваться торгово-экономические отношения России с сопредельными государствами Востока, что также требовало знания татарского языка и стимулировало издание татарско-русских и русско-татарских словарей.

Изучение татарского языка, составление татарско-русских и русско-татарских словарей в XIX в. в России являлись одним из условий подготовки христианских миссионеров. Миссионерское общество святителя Гурия с целью христианизации населения, в том числе татарского, издавало различные словари, учебники и переводы христианских религиозных произведений на татарском языке.

В первой половине XIX в. обучение татарскому, турецкому и другим восточным языкам осуществлялось в стенах Казанского, Петербургского и Харьковского университетов, Одесского и Лазаревского институтов восточных языков, Неплюевского военного училища, некоторых новых гимназий, духовных семинарий, училищ. Широкое распространение преподавания восточных языков, в том числе татарского, также способствовало появлению татарско-русских и русско-татарских словарей.

Определенная заслуга в этом принадлежала и Казанской школе тюркологов, представители которой в течение XIX века создали прекрасные труды по старотатарскому литературному языку и по нескольким живым тюркским языкам, в первую очередь, по казанско-татарскому.

Строение словарей и интерпретация в них лексических единиц у разных авторов имели свои отличия: по объему, структуре и входному языку словарей. Тематические словари (И.Гиганова, Ш.Габдельгазиза, словари Миссионерского общества), к примеру, насчитывали около ста страниц. Они были предназначены для русскоязычной аудитории, изучавшей татарский язык. Со временем появились более объемные словари. Этому соответствовало и стремление авторов-составителей как можно полнее охватить лексический состав языка. Татарско-русские и русско-татарские словари большого объема свидетельствуют как об изменениях условий российской жизни в целом, так и о развитии науки составления словарей в XIX в. Показательны, в частности, словари И.Гиганова (1804), А.Троянского (1833, 1835), Л.Будагова (1869, 1871), К.Насыри (1892) и др. Несмотря на то, что эти словари были составлены в практических целях, они отличаются не только богатством слов, но и академичностью.

Важной особенностью словарной практики XIX в. являлось то, что наряду с тематическими словарями И.Гиганова (1801), Миссионерского общества (1880 1891) Ш.Габдельгазиза (1893), постепенно вводились алфавитные словари А.Троянского (1833, 1835), С.Кукляшева (1859), Л.Будагова (1869, 1871), К.Насыри (1878, 1892), Н.Остроумова (1876, 1892), А.Воскресенского (1894), М.Юнусова (1900), что расширяло диапазон охвата и описания множества новых лексических единиц. Алфавитные словари были составлены по порядку арабского алфавита и кириллицы. Татарско-русские словари И.Гиганова, А.Троянского, С.Кукляшева, Л.Будагова, К.Насыри, Ш.Габдельгазиза основывались на арабском алфавите, а в словарях Миссионерского общества, Н.Остроумова и М.Юнусова использована кириллица, адаптированная для татарского языка Н.Ильминским.

По входным языкам исследованные лексикографические памятники делятся на две группы: татарско-русские (словари И.Гиганова, А.Троянского, С.Кукляшева, Л.Будагова, К.Насыри, Ш.Габдельгазиза, Миссионерского общества, Н.Остроумова, М.Юнусова) и русско-татарские (И.Гиганова, К.Насыри, А.Воскресенского). Эти труды являются моноскопальными, т.е. только с одним «входным» и «выходным» языком. С этим связано их деление на «пассивные» и «активные». Словари И.Гиганова, А.Троянского, С.Кукляшева, Л.Будагова, К.Насыри, Ш.Габдельгазиза, Миссионерского общества, Н.Остроумова, М.Юнусова для татар являлись «активными», а для русских – «пассивными». Они предназначались в основном русскоязычному населению для чтения текстов на татарском языке. Татары с помощью этих словарей могли переводить с татарского на русский язык разные тексты, т.е. для них эти словари были «активными».

Проведенное нами исследование показало, что формирование такого лексикографического корпуса источников, как татарско-русские и русско-татарские словари XIX в., с точки зрения происхождения этих словарей и с точки зрения принципов и методов организации их содержания, во многом соответствовало общим особенностям составления лексикографических трудов.

Изучая данные словари, мы пришли к выводу, что их составители стремились максимально сохранить особенности словарно-языковых знаков и их грамматического оформления с учетом существовавших знаково-оценочных и конкретно-словесных выражений, уникальных черт образной языковой системы своего времени, соблюдая при этом лексико-грамматические каноны и подчиняясь закономерностям науки о языке.

В целях системного и полного представления лексического богатства словарей мы классифицировали собранный материал (более 100 000 лексических единиц) по тематическим группам. В диссертации они представлены в 6 сводных тематических группах: человек как живое существо; человек как чувствующее, желающее, мыслящее и говорящее существо; человек как общественное существо; страна, государство; человек и окружающий мир; общие категории, которые условно разделены на 31 тематическую подгруппу.

В татарско-русских и русско-татарских словарях XIX в. в основном отражена народно-разговорная лексика, которая активно употребляется в современном татарском языке.

В словарях зафиксирована и устаревшая лексика татарского языка. Многие лексические единицы в современном татарском языке не употребляются, они были забыты или заменены синонимами. Таких слов немного, зафиксированы они в основном в словарях А.Троянского, Л.Будагова, Н.Остроумова.

Многие словари XIX в. были составлены на основе литературного языка. Но, несмотря на это, в них имеются слова, относящиеся к диалектной лексике. Этим отличаются словари И.Гиганова, Н.Остроумова, К.Насыри, Ш.Гадбельгазиза. Причины этого явления можно объяснить следующим образом: авторы словарей зафиксировали слова, относящиеся к лексике той местности, откуда они сами были родом (К.Насыри, С.Кукляшев, Ш.Габдельгазиз, М.Юнусов). Вероятно, они считали эти слова нормой литературного языка и сознательно стремились внедрить диалектную лексику в свои труды.

В тематических группах наблюдается присутствие синонимов. В большинстве случаев в одном синонимическом ряду вместе с татарскими словами присутствуют арабо-персидские, русские и европейские заимствования.

Проведённое исследование позволило полнее реконструировать пути развития лексических средств татарского литературного языка и говоров, профессиональной терминологии и т. д.

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 9 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»