WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |

На правах рукописи

Строева Юлия Юрьевна

ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ДИСКУРСА

(НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ ПО АВИАЦИИ)

Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Самара 2009

Работа выполнена на кафедре английской филологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования

«Самарский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор культурологии,

кандидат филологических наук, профессор,

заведующая кафедрой английской филологии

Кулинич Марина Александровна,

ГОУ ВПО «Самарский государственный

педагогический университет»

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

заведующая кафедрой английского языка

переводческого факультета

Синеокова Татьяна Николаевна,

ГОУ ВПО «Нижегородский государственный

лингвистический университет

им. Н.А. Добролюбова»

кандидат филологических наук,

доцент кафедры иностранных языков

Чаплыгина Юлия Сергеевна,

ГОУ ВПО «Самарский государственный

экономический университет»

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Саратовский государственный

Университет им. Н.Г. Чернышевского

(кафедра английского языка и межкультурной

коммуникации)

Защита состоится «17» апреля 2009 года в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета по адресу: 443099, Самара, ул. М. Горького, 65/67.

Текст автореферата размещен на сайте: www.pgsga.ru

Автореферат разослан «12 » марта 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Е.Б. Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена выявлению и описанию жанрово-стилистических характеристик англоязычного научно-популярного дискурса.

В результате качественного усложнения современного технического знания возросла роль научно-популярного журнального дискурса как особого типа социокультурной деятельности людей, обеспечивающего связь между наукой и обществом, а также между различными областями науки и техники. Внимание лингвистов сосредоточено на изучении языковых особенностей научно-популярного журнального дискурса, а также факторов, воздействующих на формирование языковой базы научно-популярного текста.

Объектом диссертационного исследования является научно-популярный дискурс англоязычных периодических изданий по авиации, а именно по вертолётостроению и применению вертолётов. В качестве предмета изучения анализируются жанрово-стилистические характеристики этой разновидности научно-популярного дискурса.

Актуальность реферируемой работы обусловлена рядом причин:

  1. В настоящее время вопросы, связанные с авиацией, находятся в фокусе интересов различных профессиональных, национальных и социальных сообществ. Создание и применение вертолётной техники в различных сферах деятельности является одной из наиболее развивающихся и перспективных отраслей авиации.
  2. По вопросам создания, модернизации и применения вертолетной техники издаются специальные журналы, публикуются статьи в средствах массовой информации, большей частью на английском языке. Эти публикации рассчитаны на международную англоязычную аудиторию. Лингво-прагматические исследования в этой области представляют как теоретический, так и прикладной интерес.
  3. Изучение особенностей создания текстов на английском языке необходимо для возможности публикации в авторитетных международных научно-популярных журналах отечественных изысканий и достижений в области создания новейших образцов авиационной техники, вооружения, специального оборудования для выполнения поисково-спасательных задач и других гуманитарных миссий и т.д., что способствует росту престижа российской науки и техники.
  4. Изучение особенностей создания креолизованного текста англоязычной авиационной рекламы позволит создавать аналогичные тексты на английском языке, рекламирующие отечественную продукцию вертолетной промышленности, и размещать их на страницах зарубежных печатных изданий.

Цель исследования состоит в выявлении и описании комплекса жанрово-стилистических характеристик англоязычного научно-популярного дискурса в предметной области вертолётостроения и применения вертолётов.

Цель работы обусловила необходимость решения следующих задач:

  • описать категории англоязычного научно-популярного дискурса;
  • определить структурные особенности статей по авиации и вертолётостроению;
  • выявить сверхтекстовую полилогичность англоязычного научно- популярного журнального дискурса;
  • проанализировать дискурсивные стратегии обработки информации в научно-популярных журналах авиационной тематики;
  • рассмотреть специфику авиационного рекламного текста как разновидности креолизованного текста.

Материалом исследования послужили статьи и сообщения (в том числе рекламные), опубликованные в англоязычных монотематических авиационных журналах “Rotor and Wing”, “Helicopters”, “Flight International”, “Heli Ops” и других, изданных в США, Канаде и Новой Зеландии за 1999 – 2005 годы, общим объемом около 10 000 000 печатных знаков.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы исследования: дискурсивного анализа, лингвокогнитивного анализа, лингвостилистического анализа, а также описательный метод с его основными компонентами (наблюдение, описание, обобщение).

Научная новизна работы заключается в выявлении специфических особенностей англоязычного научно-популярного журнального авиационного дискурса, а также в выборе самого объекта исследования.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии теории дискурса, в частности, институционального, на основе комплексного анализа жанрово-стилистических характеристик англоязычного научно-популярного журнального авиационного дискурса. Исследование способствует дальнейшему лингвистическому осмыслению феномена полилогичности и интертекстуальности в различных типах дискурса.

Практическая ценность работы состоит в том, что её материалы могут быть использованы в курсах стилистики английского языка; результаты исследования послужили основой для разработки учебных пособий, направленных на формирование навыков перевода и развитие навыков письменной речи в профессиональной коммуникации. Это призвано способствовать приобщению российских специалистов к глобальным информационным потокам и их активному участию в научном общении.

Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных ученых в области функциональной стилистики [И.В. Арнольд, 2002; И.Р. Гальперин, 2004; Г.Я. Солганик, 2001; Е.С. Троянская, 1976; В. Совински, 1991], теории дискурса [И.В. Алещанова, 2000; В.И. Карасик, 1998, 2002, 2004; М.Л. Макаров, 2003; А.В. Олянич, 2007; Е.В. Сидоров, 2008], лингвистики текста [С.С. Гринев, 1994; К.А. Филиппов, 2003; Н.В. Шевченко, 2003], типологии семиотически осложненного (креолизованного) текста [Е.Е. Анисимова, 2003; Г.Г. Слышкин, 2000; Ю.А. Сорокин, 1990], типологии рекламного текста [К.Л. Бове, У.Ф. Аренс, 1995; Л. Браун, 1996; А.М. Горлатов, 2002; Д. Огилви, 1994].

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Англоязычный научно-популярный журнальный авиационный дискурс характеризуется общими признаками научного дискурса (чётким логическим построением, наличием терминологического аппарата, прагматической направленностью).
  2. Данный тип дискурса обладает специфическими признаками (оценочностью, экспрессивностью, эмотивностью, авторской индивидуальностью и субъективностью), сближающими его с рекламным и масс-медийными типами дискурса; это проявляется в частности в аттрактивных заголовках.
  3. Одной из характерных особенностей исследуемого типа дискурса является сверхтекстовая полилогичность, которая выражается, в том числе, в интертекстуальности, как эксплицитной, так и имплицитной.
  4. Для англоязычного научно-популярного журнального дискурса, наряду с формально-логическими и абстрактно-содержательными средствами текстовой связи, большое значение имеют паратекстуальные связи.
  5. Неотъемлемым компонентом научно-популярных авиационных журналов являются тексты и материалы рекламного характера. Креолизованный текст авиационной рекламы обладает как общими признаками рекламного дискурса, так и специфическими чертами, обусловленными особенностями предмета рекламы: совокупностью приемов употребления, отбора и сочетаемости слов, синтаксических конструкций, выразительных средств.

Апробация работы

Основные положения диссертации излагались в докладах на научных конференциях: Международной научной конференции «Пространство и время в языке» – Самара, 2001; Региональной научно-практической конференции «Обучение английскому языку: в поисках новых решений» – Самара, 2005; Окружной научно-практической конференции преподавателей иностранных языков в неязыковых вузах «Актуальные проблемы обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Пути эффективного решения проблемы» – Вольск, 2005; Окружной научно-практической конференции преподавателей иностранных языков военных вузов ПУрВО «Проблемы обучения иностранному языку в военном вузе: ХХI век – поиски и решения» – Сызрань, 2006; Международной научно-практической конференции «Профессиональное развитие – к новым вершинам» – Самара, 2007; Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» – Самара, 2008.

По теме диссертации опубликовано 12 работ, в том числе учебное пособие по английскому языку «Вертолеты и их применение в Вооруженных Силах» (часть «Современные зарубежные вертолеты» в соавторстве и часть «Применение вертолетов» - Сызрань, 2005). В списке, рекомендованном ВАК РФ, опубликована 1 работа.

Структура и объем диссертации

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, перечня словарей и справочников, списка источников эмпирического материала и приложения (34 пункта). Основная часть диссертации (без библиографии) составляет 175 страниц. Библиографический список насчитывает 235 наименований, в том числе 29 – на иностранных языках. Общий объем работы (вместе с библиографией) составляет 198 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируется его цель и задачи, указываются методы исследования и материал, на котором выполнена работа, определяются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Научно-технический дискурс и его популярная разновидность» рассматривается соотношение текста и дискурса, типология дискурса, а также категории авиационного научно-популярного дискурса.

Интерес к исследованию текста вызван как теоретическим развитием лингвистики и закономерным включением текста в многоярусную систему лингвистических единиц, так и практическими потребностями определения общих принципов структурной организации текстов и правил их эффективного построения.

Исходным положением в анализе текста, по существу, считается признание его некоей сущностью, являющейся отражением культуры, характеризующейся выраженностью, связностью, целостностью и информативностью и подчиняющейся общим закономерностям построения речевого произведения в его завершенности. Текст является сложным речемыслительным образованием и относится одновременно и к языку, и к речи в зависимости от подхода к его изучению.

В истории лингвистики термины текст и дискурс соответствуют двум направлениям в изучении речевого общения: лингвистике текста и анализу дискурса. Современные исследователи говорят о принадлежности того или иного текста корпусу текстов определённой дискурсивной разновидности, опосредованной сферой общения. Эта трактовка представляется нам наиболее адекватной и позволяет избежать путаницы понятий текст - дискурс.

Мы предлагаем следующие рабочие определения:

Текст – это единица коммуникации, произведение речи, характеризуемое завершённостью, целостностью, связностью, лексической, грамматической и стилистической оформленностью.

Дискурс – это совокупность текстов, обусловленных сферой общения, особым образом грамматически, лексически и стилистически оформленных, коммуникативно-направленных, в сочетании с экстралингвистическими (социокультурными, прагматическими, психологическими и другими) факторами.

Возможный критерий для выделения жанрово-стилистических разновидностей дискурса – это система общественных институтов. Нормы институционального дискурса отражают этнические ценности социума в целом и ценности определённой общественной группы, образующей институт. Институциональный дискурс есть специализированная клишированная разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума [Карасик, 1998:189-191].

Вышеприведенная точка зрения позволяет нам утверждать, что научно-популярный авиационный журнальный дискурс представляет собой разновидность институционального дискурса и является клишированной (обеспеченной единым терминологическим аппаратом, построением и стилистическими особенностями) разновидностью общения между людьми разных возрастов и национальностей, но одной профессии (корпорации), а именно летчики и производители вертолетной техники, в соответствии с законами и на языке данной корпорации.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»