WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 6 |

Апробация исследования. Основные положения и результаты работы были изложены в опубликованных научных статьях (общее количество печатных листов – 3 п.л., количество статей – 5). Диссертационное исследование выполнено в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры общего и сравнительного языкознания ПГЛУ, на заседаниях которой обсуждались основные положения и выводы диссертации.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка использованных Интернет-ресурсов и списка источников примеров.

Во введении определяется предмет и объект исследования, обосновываются его актуальность и научная новизна, формулируются цели, задачи и методы исследования, приводятся выносимые на защиту положения, оценивается теоретическая и практическая значимость диссертации.

В первой главе «Жанровая специфика текста классифицированной рекламы (Сlassifieds)» уточняется теоретическая база жанра «реклама/рекламное объявление и объявление рекламного типа» как разновидности жанра «реклама и объявление» в рамках функционального стиля газеты. В этой главе также исследуются особенности реализации текстовых категорий, связанных с рекламной и информативной функциями в сфере массовой коммуникации.

Во второй главе «Коммуникативно-прагматическая характеристика текстов английской и русской классифицированной рекламы» исследуется объемно-прагматическое членение текстов классифицированной рекламы, устанавливаются внутритекстовые субъектно-объектные отношения, на основании которых выводится речеактовая классификация текстов с объектным центром. Тексты классифицированной рекламы представлены однокомпонентными, двухкомпонентными и мультикомпонентными речевыми актами.

В третьей главе «Характеристика когнитивных моделей текстов классифицированной рекламы в английском и русском языках» выявляются изоморфизм и алломорфизм как когнитивных моделей (КМ) рубричных текстов в целом, так и их отдельных компонентов-слотов в английском и русском языках, что отражено в сходствах и различиях на уровне вербальных репрезентаций.

В заключении подводятся основные итоги работы, делаются выводы по диссертации и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Библиографический список состоит из 229 русскоязычных и 80 иностранных источников, 15 электронных ресурсов.

Список лексикографических источников включает 16 словарей.

В первой главе «Жанровая специфика текста классифицированной рекламы (Classifieds)» на основании обобщения и переосмысления отечественных и зарубежных исследований рекламных текстов в психологии и социологии массовой коммуникации [Костомаров, 1971; Терин, 2000; Почепцов, 2001; Науменко, 2003; Назаров, 2004; Бакулев, 2005 и др.], лингвостилистике и лингвистике текста и дискурса [Leech, 1966; Galperin, 1977; Стеллиферовский, 1988; Cook, 1992; Crystal, 1995 и др.] аргументируется определение классифицированной рекламы – «реклама/рекламное объявление и объявление рекламного типа» – как разновидности жанра «реклама и объявление» в рамках функционального стиля газеты.

Объединение разнообъектных текстов (сообщения о продаже, покупке недвижимости, автомобилей и других артефактов, услугах, потере и находках, рождении и смерти людей, бракосочетаниях) в тексты одного типа происходит в пространстве социальной, или массовой коммуникации, где тексты выполняют функции информирования и воздействия, убеждения [Хэррис, 2002; Захарова, 2003; Маклюэн, 2003]. Опору этим функциям составляет ценностная функция, связанная с представлениями о социальной значимости людей, их намерений, нужд, событий и артефактов. Таким образом, в тексте классифицированной рекламы сочетаются информирование, воздействие и оценивание.

Воздействие вслед за [Мечковская, 1996; Шейгал, 2000; Соколов, 2001] понимается в реферируемой диссертации как регулирование социальными действиями. Регулятивная функция может проявляться как: императив, интеррогатив, эмотивное сообщение и обращение, декларативное заявление и т.п. Эти виды речевых регулятивных форм нашли свое отражение в речевых актах, которые рассматриваются во второй главе.

Информативная функция классифицированной рекламы (КР) реализуется посредством денотативных и коннотативных аспектов значений слов, структур предложений, невербальных средств. В широком смысле денотативность КР есть соотнесенность с конкретными объектами, продуктами, товарами, услугами, экспонируемыми в тексте как доступные, предлагаемые или желательные. Денотативный аспект информативности создается и за счет номинации новых позиций (в текстах рубрик «Jobs/Vacancies/Wanted»/ «Работа/Вакансии/Требуются» и т.п.; номинаций «утерянных и найденных предметов», именами родившихся (в текстах «Births», вступающих в брак «Marriages», «Forthcoming marriages» или умерших «Deaths»).

Регулятивная функция классифицированной рекламы (КР) в системе массовой коммуникации состоит в том, что с её помощью регулируются спрос и предложение, рынок предметов и труда. Эта функция формирует субъектно-объектные отношения текста и выявляется в своеобразии речеактовых структур разнотематических текстов (глава 2, раздел 2.4 реферируемой работы).

Ценностная функция связана с регулятивной, ибо управляет поведением общества с помощью базовых категорий социума, которые признаются этическими и эстетическими ценностями [Шестаков, 1983; Борев, 1988; Крысин, 1989; Капитонов, 1996; Кравченко, 1997]. Классифицированная реклама связана как с ценностями материальными, так и духовными, моральными. Применяя лингвокогнитивный подход к рекламе, можно сказать, что ценности в ней представлены как особые социо-концепты: работника, новорожденного и т.п. Социальная значимость таких концептов разнится по своим ценностным параметрам: именуемым ценностным качествам, объему оценки и др.

Жанровая специфика текстов классифицированной рекламы (КР) в значительной степени детерминируется действием текстовых категорий, средства выражения которых способствуют достижению интегративной целостности краткого рекламного текста как информативно-модального комплекса. В реферируемой диссертации проведен сопоставительный анализ средств выражения таких категорий как: информативность, когезия, членение, континуум и проспекция, автосемантичность, субъективно-оценочная модальность, выявлена специфика их проявления в англоязычной и русской КР.

Информативность текста классифицированной рекламы (КР) реализуется, в первую очередь, как фактуальная информация, но материал показал, что тексты содержат и подтекстовый, и концептуальный виды информации. Так, подтекстовые сведения о расстановке сил на рынке представлены в английских и русских текстах типа «Sales» / «Продажи/Покупки», «Loans & Investments» / «Заемы»/«Кредиты», «Jobs»/«Работа»; представления о социальной структуре общества и ценностях – в текстах «BMD». В текстах типа «Sales»/«Продажи», «Jobs»/«Работа» может содержаться и концептуальная информация – как индивидуально-авторское понимание причинно-следственных связей и значимостей в социально-экономической и культурной жизни, но исследованный нами материал показал, что поскольку субъектами КР являются мелкие фирмы, решающие тактические задачи, но не стратегии формирования имиджа организации или товара, концептуальная информация представлена в текстах КР нерегулярно.

Категория информативности тесно связана с категорией когезии, которая проявляется в тексте КР: на семантическом уровне – как денотативно-коннотативная однородность семантики слов, используемых для описания объектов; на логико-грамматическом уровне – с помощью известных формальных средств, в английских текстах особое место занимают инфинитивные обороты.

В плане контекстно-вариативного членения тексты классифицированной рекламы (КР) представляют собой сообщения, которые можно определить как описания (тексты типа «Jobs»/«Работа», «Deaths»/«Некрологи», «Sales»/«Продажи», «Lost & Found»/ «Потери и находки») и повествования (тексты типа «Births», «Marriages», «Deaths»).

Категории континуума и проспекции оганизуют пространственно-временное поле текста. Так, в текстах о приеме на работу («Jobs»/«Работа») используются формы Present Indefinite, Present Perfect /настоящего времени (активный и пассивный залог) – это констатирующий континуум:

Due to expansion, a superb opportunity has arisen in the West End firm which requires an enterprising lawyer for its construction team. The department has impressive clients and offers excellent prospects.

Крупный издатель приглашает на работу менеджеров. Требуется знание следующих программ…

Формы будущего времени прогнозируют будущие события в конечной части текста. В текстах о приеме на работу это указания на перспективы роста, социальное обеспечение; в текстах о продажах – обещания качественной работы и положительных эмоций от покупки; в текстах типа «Lost & Found» – обещание вознаграждения. Эта часть текста репрезентирует компонент когнитивной модели, именуемый в диссертации Проспекцией (см. главу 3), например:

A job that will grow with your family! … Great earnings, ideal for Mums – under 5’s can go with you! Tel: 0845 769 7324 for details.

Английские объявления о рождении ребенка («Births») содержат понятие времени лишь имплицитно – глагольные формы was born в тексте не используются, о будущих событиях (категория проспекции) не сообщается, например:

TAKADA – On August 22nd at the Portland Hospital to Kaoru (nee Nakajima) and Eiji, a son, Kenji.

Тексты о предстоящем бракосочетании («Forthcoming marriages») проспективны имплицитно, т.к. не содержат глагольных форм будущего времени:

The engagement is announced between Kenneth, son of Mr and Mrs Dallas Payne, of Upper Rissington, Gloucestershire, and Sophie, daughter of Professor and Mrs Andrew Wallace-Hadrill, of Rome.

В объявлениях типа «Deaths»/ «Сообщение о смерти» формы будущего времени используются в двух случаях: 1) когда сообщается о намечаемой церемонии: A memorial mass will be celebrated at the church; She will be laid to rest near … on Sunday, March 1. … будет похоронен на Троекуровом кладбище (в соответствующем русском тексте чаще используются формы настоящего времени: церемония прощания состоится/проводится); 2) когда родственники говорят о том, что не забудут умершего – We will always miss you; we will never forget you; she will be grievously missed by all who knew and loved her/Всегда будет жить в наших сердцах, память о тебе сохранится …

Наиболее богатым арсеналом средств обладает категория субъективно-оценочной модальности текста. Её параметры в тексте КР конгруентны общечеловеческим этическим и эстетическим ценностям, а также демонстрируют социокультурную специфику субъективно-модальных представлений о различных объектах – людях, артефактах и событиях. Мы пришли к выводу, что бльшее количество экспонентов субъективно-оценочной модальности (они названы субъективно-модальными блоками – СМБ) содержат английские тексты, а среди них – тексты о смерти и потере животных. Английские и русские тексты имеют сходные по оценочности репрезентации таких объектов, как: фирма, потенциальный работник, товар на продажу (недвижимость и автомобили в том числе).

Ряд текстов демонстрирует расхождения ценностных позиций англичан и русских – тексты о рождении, бракосочетании, уходе из жизни («BMD»), тексты типа «Lost & Found»/ «Потери и находки» и «Pets»/«Животные». Так, в текстах «BMD» СМБ новорожденного и СМБ новобрачных не включают значений положительной социальной оценки: a beautiful little girl, a lovely sister for Leonora, a lovely brother for Sophie. СМБ новобрачных вообще полностью имплицитен, т.к. в текстах «Marriages» лишь сообщается о помолвке, т.е. о предстоящей свадьбе, которая стереотипно считается социально значимым, положительным событием и не требует эксплицитного оценивания.

В английских и русских текстах «Deaths»/«Некролог» выделены три сходных субъективно-модальных блока: СМБ умершего, СМБ смерти и СМБ родственников и близких. Они создаются с помощью конструкций: Adj + N: beloved wife /любимая жена, devoted father/преданный ( верный, нежный) отец, much loved sister, loving grandmother, /любящая тетя, cherished sister /любимая, незабвенная сестра, dear brother/дорогой брат; стилистически нейтральных глаголов die/умирать и книжных глаголов и выражений pass, pass away/уходить, скончаться, почить, отойти (в мир иной), потерять. В английских текстах эти глаголы могут иметь при себе положительно оценочный квалификаторы peacefully и courageous/courage: passed away peacefully; after a courageous battle, after a long illness borne with great courage. В СМБ родственников отмечены глагольные формы: mourns the passing/оплакивают утрату, скорбят в связи с утратой/уходом;, will be long remembered/всегда будешь жить в наших сердцах, we will all remember/никогда не забудем. Используются клишированные фразы – выражения сочувствия – all of us … in distress/мы все скорбим, оплакиваем, extend our deepest sympathy to, our condolences to the family, send our sincere condolences to / выражаем глубокие (искренние) соболезнования, bid farewell / последнее прощай (прости). Обращает на себя факт использования книжной возвышенной лексики.

Сравнительно-сопоставительный анализ текстов «Deaths» в газетах «The Times», «The New York Times» и некоторых российских приводит к выводу о большей эмоциональности американских некрологов. Английские некрологи изобилуют клише, русские отличаются невысокой степенью оценочности.

В английских текстах «Lost & Found» выделяется весьма эмоциональный СМБ потерянного любимца: My sweet boy Monty is lost; He is very sweet; He is our best friend; We are heart broken; greatly missed by family; Mom misses him greatly! I am worried sick. Please help! Missed very much. We really love him. He is very special to us; Our beloved little bird.

СМБ товара в текстах «Sales»/«Продается» образуется многочисленными положительно-оценочными прилагательными, псевдо-префиксами: super-, mega-, maxi-.

Проведенный анализ особенностей функционирования текстовых категорий в английских и русских рекламных объявлениях и объявлениях рекламного типа выявил значительные сходства принципов средств выражения категорий, что свидетельствует об однотипности текстов, а, значит, и жанра в целом в двух сопоставляемых лингво- и социокультурах. Однако и это подтверждается проведенным анализом на когнитивном уровне, социальная значимость многих объектов неоднородна в английском и русском языковом пространствах, что идентифицируется через подтекстовую информацию, коннотативный фон и семантику причинно-следственных связей континуума и проспекции.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 6 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»