WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

Выбранная теоретико-методологическая стратегия определила подходы к разработке системы формирования профессиональной направленности будущих переводчиков в ходе профессиональной подготовки. При этом система рассмотрена как единство четырех взаимосвязанных структурных компонента (целевой, содержательный, операциональный, результативный), реализуемых в рамках ценностно-мотивационного, содержательно-технологического, творчески-продуктивного (рис. 1).

Разработанная нами система формирования профессиональной направленности будущих переводчиков является целостной, поскольку каждый из выделенных компонентов решает определенную задачу и только их совокупность достигает поставленной цели.

Целевой компонент предложенной нами системы создает мотивационную базу формирования профессиональной направленности будущих переводчиков.

Содержательный компонент обеспечивает усвоение знаний, необходимых для формирования у будущих переводчиков мотивов, потребностей, установок, ценностных ориентаций, которые являются составляющими компонентами профессиональной направленности будущих переводчиков. Данный компонент включает социокультурную подготовку, социально-психологическую подготовку, лингвистическую и коммуникативную подготовку.

Социокультурная подготовка предполагает идентификацию становления будущего переводчика с осознанием принадлежности к культурным нормам других стран, интериоризацию их ценностей через призму своих культурных норм. Данная подготовка обеспечивает формирование умения использовать в переводческой деятельности национально-специфические модели поведения и умение преодолевать культурный шок; формирование умения воспринимать ментальные эквиваленты системы иноязычной культуры, позволяющие адаптироваться к каждой языковой модели.

Лингвистическая подготовка подразумевает владение языковой системой, сложившейся в данном иноязычном социуме как ключом для адекватной передачи информации с учетом языка, а также существующих культурных реалий той или другой страны с целью удовлетворения потребностей общества в передаче адекватной информации.

Рис. 1. Система формирования профессиональной направленности будущих переводчиков

Коммуникативная подготовка предполагает умение переводчиков реализовать свои профессиональные функции через верно созданную систему общения, умение занять гуманистическую позицию по отношению к клиентам - представителям разных культур, обеспечивает умение планировать свое речевое поведение, соотнеся цели каждого речевого поступка с выраженным содержанием, умение оперативно вносить изменения в процессе культурного общения в соответствии с новыми условиями межкультурного контакта.

Социально-психологическая подготовка нацелена на освоение профессиональной этики и имиджа переводчиков, невербальной коммуникации, на принятие личностных характеристик будущего переводчика, на формирование умения контролировать эмоциональное состояние; на формирование способов регуляции физического и эмоционального напряжения, а также умения понимать и правильно интерпретировать экспрессию представителей разных культур.

Операциональный компонент предназначен для реализации содержательного компонента и подразумевает использование методов активного обучения как наиболее адекватных формированию профессиональной направленности будущих переводчиков. Наиболее эффективной формой занятий является языковая практика, лекция-беседа, лекция-дискуссия, профессионально-поведенческий тренинг, монопроекты, в ходе которых применяются метод анализа конкретных ситуаций, моделирование ситуаций, метод разыгрывания ролей. Средствами обучения являются: методические рекомендации, научная и методическая литература, информационный ресурс Internet. Решение социокультурных задач осуществляется в ходе использования ролевых игр и моделирования ситуаций. Наиболее характерной формой занятий для решения коммуникативных задач являются практические занятия, метод анализа конкретных ситуаций, разыгрывание ролей, общегрупповая дискуссия, монопроекты.

Решение социально-психологических задач осуществляется в ходе учебно-ролевых игр, моделирования ситуаций межкультурной коммуникации. Реализация лингвистической подготовки осуществляется на практических занятиях.

Результативный компонент обеспечивает установление обратной связи преподавателя со студентом и своевременное получение информации об эффективности формирования профессиональной направленности и предполагает формирование потребности в постоянном самосовершенствовании. Методами реализации данного компонента являются оценка, самооценка, тестирование, опрос, рейтинг, анкетирование, беседа.

Особенностью данной системы является ее направленность на поэтапное формирование профессиональной направленности, которая осуществляется от ценностно-мотивационного, содержательно-технологического к творчески-продуктивному.

На каждом этапе формирования профессиональной направленности будущих переводчиков осуществляется структурирование и подбор содержательного наполнения педагогического и методического воздействия, которое определяется спецификой переводческой деятельности. Все выделенные этапы взаимосвязаны и взаимозависимы. Результатом реализации этапов в рамках созданной нами системы является сформированность профессиональной направленности будущих переводчиков.

На основе анализа психолого-педагогической литературы мы пришли к выводу, что эффективное функционирование и развитие системы будет возможно при реализации таких педагогических условий, как:

- предъявление педагогического аутентичного материала с социокультурным потенциалом в задачной форме с учетом субъектного опыта студентов;

- обеспечение диалогического характера учетной деятельности на основе игрового моделирования с опорой на фасилитацию;

- включение студентов в самостоятельную коммуникативно-познавательную деятельность на основе использования механизма педагогической рефлексии.

Первое условие - предъявление педагогического аутентичного материала с социокультурным потенциалом с учетом субъектного опыта студентов в задачной форме - позволяет приблизить будущих переводчиков к естественной языковой и культурологической среде, включая студентов в общение с аутентичными материалами, содержащими социокультурную информацию, моделируя реальные жизненные ситуации, опираясь на личность обучающегося, на его культурологические знания, индивидуальное видение языковой картины мира, его интеллектуальный уровень. Данное условие реализовалось через созданную нами систему лингвистических, социокультурных задач познавательно-поискового, творческого, трансформированного типа с элементами сравнительно-сопоставительного анализа. Учебный материал предъявлялся в задачной форме. Единицей задачной формы предъявления языкового материала является задача. Иноязычная задача является заданная в определенных условиях цель иноязычного образования на усвоение студентами какой-либо части учебного материала. Это условие наибольшее значение имеет при формировании направленности, начиная от формирования установки на приобретение профессиональных мотивов до развития у будущих переводчиков творческого потенциала в освоении профессии, от формирования установки на овладение ценностями переводческой деятельности до проявляющейся потребности в овладении профессией на основе ценностного отношении к ней.

Второе условие – обеспечение диалогического характера учебной деятельности на основе игрового моделирования ситуаций межкультурной коммуникации с опорой на фасилитацию позволяет будущим переводчикам занять диалогическую позицию путем внедрения системы коммуникативных упражнений, моделирующих в учебной деятельности типичные ситуации межкультурного общения, основными признаками которого является равноправность, взаимное уважение, сотрудничество. Данное условие способствует приобретению опыта межкультурного общения в режиме диалога, невербальной коммуникации, ориентировки в собеседнике. Второе условие более эффективно при формирование профессиональной направленности начиная от установки на осознание трудностей переводческой деятельности до овладения потребности к творческой интерпретации в преодолении трудностей переводческой деятельности.

Третье условие - включение студентов в самостоятельную коммуникативно-познавательную деятельность на основе использования механизма педагогической рефлексии - создает возможности для формирования у будущих переводчиков потребности в постоянном самосовершенствовании, в стремлении развивать свою профессиональную значимость посредством постоянной рефлексии способов саморазвития и самоопределения. При реализации данного условия мы считали необходимым использовать ситуацию успеха, индивидуального и коллективного самоанализа практической деятельности, а также коррекцию активности студентов на основе обратной связи. Данное условие способствует ориентации будущих переводчиков на самосовершенствование, на повышение самооценки и формирует проявление готовности у будущих переводчиков к творческой самореализации.

Первую главу диссертации завершает вывод о том, что проблема формирования профессиональной направленности будущих переводчиков будет решаться более эффективно при использовании специально созданной системы, реализованной на основе совокупности педагогических условий.

Во второй главе «Опытно-экспериментальная работа по формированию профессиональной направленности будущих переводчиков в системе высшего образования» определены цель, задачи, этапы экспериментальной работы; проанализированы результаты констатирующего эксперимента; выделены критерии, показатели и соответствующие им уровни сформированности профессиональной направленности; проведен анализ результатов экспериментальной работы, подтверждающие эффективность исследования и проводится их обработка с использованием методом математической статистики.

Целью экспериментальной работы было, во-первых, проверить эффективность системы формирования профессиональной направленности будущих переводчиков, во-вторых, проверить достаточность выделенных педагогических условий для эффективного функционирования и развития системы.

Задачи экспериментальной работы по формированию исследуемой направленности: выявить направленность системы на формирование профессиональной направленности; проверить влияние условий на эффективность функционирования и развития системы формирования профессиональной направленности будущих переводчиков методами математической статистики, определить сформированность профессиональной направленности, представить их в количественной и графической форме.

С учетом характера формируемой направленности и ее содержательного наполнения, в качестве основного критерия мы принимаем продвижение студентов на более высокий уровень профессиональной направленности, который определяется исходя из пяти показателей:

  • профессиональные мотивы:
  • установка на осознание трудностей и проблем переводческой деятельности и способов их преодоления;
  • потребность в межкультурной коммуникации;
  • потребность в самооценке, осознании своих возможностей и способностей как соответствующих избранной профессии.
  • потребность в постоянном самосовершенствовании.

Для отслеживания изменений в формировании профессиональной направленности будущих переводчиков нами были определены уровни сформированности профессиональной направленности – низкий, средний и высокий.

Низкий уровень профессиональной направленности будущих переводчиков характеризуется стремлением изучать иностранный язык и культуру страны изучаемого языка, однако интерес недостаточно устойчив, преобладают мотивы достижения, потребность в межъязыковой и межкультурной коммуникации проявляется слабо. Студенты не всегда адекватно оценивают свои собственные возможности и способности к данной профессии. Потребность в постоянном самосовершенствовании у них не проявляется. Студенты не осознают трудности и проблемы деятельности переводчика.

Средний уровень профессиональной направленности будущих переводчиков характеризуется устойчивым интересом к иностранному языку и культуре страны изучаемого языка. Студенты в основном имеют представление о трудностях и проблемах деятельности переводчика, осознают важность данной профессии. Они в основном адекватно оценивают свои возможности и способности к переводческой деятельности, стремятся к участию в межкультурной, межъязыковой коммуникации, однако не всегда могут занять в ней активную позицию. Потребность в самосовершенствовании проявляется ситуативно.

Высокий уровень профессиональной направленности будущих переводчиков характеризуется ценностным отношением к переводческой деятельности, иностранному языку как элементу профессионального общения и культуре страны изучаемого языка. Студенты хорошо осознают трудности и проблемы своей будущей профессии, поэтому стремятся в процессе подготовки активно участвовать в межкультурной, межъязыковой коммуникации. Адекватно оценивают свои возможности, у них ярко проявляется потребность в постоянном самосовершенствовании и стремлении овладеть основами мастерства уже в вузе.

Констатирующий этап эксперимента был направлен на решение следующих задач: изучить состояние образовательного процесса с точки зрения формирования профессиональной направленности будущих переводчиков; выявить уровень сформированности исследуемой направленности у будущих переводчиков; определить методы диагностики, позволяющие эффективно оценить уровень профессиональной направленности. Для этого были созданы три экспериментальные (ЭГ-1, ЭГ-2, ЭГ-3) группы и одна контрольная группа КГ).

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»