WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

Опытно-экспериментальной базой исследования выступил факультет лингвистики и перевода ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет». Исследованием было охвачено 110 студентов 1-2 курсов и 20 преподавателей вузов города.

Избранная теоретико-методологическая основа и поставленные задачи определили ход теоретико-экспериментального исследования проблемы, которое проводилось в 3 этапа (2001 – 2007 гг.)

На первом этапе (2001-2002 гг.) была определена проблема, обоснована и выбрана тема исследования, изучена философская и психолого-педагогическая литература, диссертационные исследования по проблеме формирования профессиональной направленности будущих переводчиков. На основе анализа существующих концепций были сформированы ключевые позиции исследования (объект, предмет, гипотеза, задачи) и его понятийный аппарат, обоснован выбор методологических подходов. Проведен констатирующий этап эксперимента по определению состояния проблемы и выявлению возможностей ее решения в системе высшего лингвистического образования.

Основными методами исследования на данном этапе были анализ психолого-педагогической литературы, логический анализ генезиса проблемы, наблюдение, анкетирование, тестирование, беседы, обобщение педагогического опыта по проблеме исследования.

На втором этапе (2003 – 2005 гг.) была разработана и обоснована система формирования профессиональной направленности будущих переводчиков, апробированы педагогические условия эффективного функционирования, проверены и уточнены выводы. В ходе работы оценивались итоги эксперимента, полученные на первом этапе.

Методами исследования выступили системный анализ, наблюдение, беседа, педагогический эксперимент, метод экспертных оценок, методы математической статистики и обработка первичных данных.

На третьем этапе (2006-2007 гг.) систематизировались и обобщались результаты исследования, уточнялись выводы, осуществлялось распространение опыта формирования профессиональной направленности будущих переводчиков, оформлялись результаты диссертационного исследования.

Основными методами были наблюдение, анкетирование, педагогический эксперимент, методы систематической статистики, анализ, интерпретация и обобщение результатов исследования.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

  1. определена теоретико-методологическая стратегия формирования профессиональной направленности у будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе, которую образует системный и аксиологический подход;
  2. уточнено понятие «профессиональная направленность будущего переводчика», которую мы рассматриваем как стержневое личностное новообразование, задающее целостную систему его отношений к переводческой деятельности и проявляющееся в динамичной иерархии материальных и духовных потребностях, профессионально-познавательных установках, профессиональных мотивов, ценностных ориентаций, побуждающих студентов профессионально реализовать задачи межъязыковой коммуникации;

3) разработана система формирования профессиональной направленности будущих переводчиков, которая рассматривается как динамичное образование, включающее в себя взаимосвязанные структурные компоненты (целевой, содержательный, операциональный, оценочно-результативный), реализуемые в рамках ценностно-мотивационного, содержательно-технологического, творчески-продуктивного этапах, что дает более точно представить целенаправленный процесс формирования профессиональной направленности будущих переводчиков;

4) теоретически обоснованы и экспериментально проверены педагогические условия эффективного функционирования и развития системы: предъявление педагогического аутентичного материала с социокультурным потенциалом в задачной форме с учетом субъектного опыта студентов; обеспечение диалогического характера учебной деятельности на основе игрового моделирования с опорой на фасилитацию; включение студентов в самостоятельную, коммуникативно-познавательную деятельность на основе использования механизмов педагогической рефлексии.

Теоретическая значимость состоит:

- в исследовании проблемы особенностей формирования профессиональной направленности специалистов в области межкультурной коммуникации на теоретико-методологическом уровне;

- в уточнении понятийного аппарата проблемы, позволяющий констатировать взаимосвязь используемых понятий.

Практическая значимость исследования состоит в том, что выводы и рекомендации используются для совершенствования профессионального образования, а также развитию содержательно-технологического процесса формирования профессиональной направленности будущих переводчиков.

Практическая значимость определяется: 1) внедрением в образовательный процесс вуза системы формирования профессиональной направленности студентов; 2) обоснованием критериально-оценочного инструментария диагностики уровней сформированности профессиональной направленности будущих переводчиков; 3) разработкой методических рекомендаций для студентов и преподавателей иностранного языка высших учебных заведений по проблеме формирования профессиональной направленности. Материалы исследования могут быть использованы в практике работы высших учебных заведений в процессе преподавания языковых дисциплин, а также в ходе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Обоснованность и достоверность полученных результатов исследования обеспечена теоретической базой, опорой на современные достижения психологии и педагогики, выбором и реализацией системного и аксиологического подходов к построению системы формирования профессиональной направленности переводчиков, воспроизводимостью результатов исследования, их регулярной проверкой, количественным и качественным анализом на различных этапах экспериментальной работы, подтверждением выдвинутой гипотезы, результатами эксперимента и обработкой экспериментальных данных методами математической статистики.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Профессиональная направленность будущего переводчика рассматривается нами как новое стержневое личностное образование, задающее целостную систему его отношений к переводческой деятельности и проявляющееся в динамичной иерархии материальных и духовных потребностях, профессионально-познавательных установках, профессиональных мотивов, ценностных ориентаций, побуждающих студентов профессионально реализовать задачи межъязыковой коммуникации.
  2. Система формирования профессиональной направленности будущих переводчиков характеризуется наличием взаимосвязанных структурных компонентов (целевой, содержательный, операциональный, оценочно-результативный), реализуемых на ценностно-мотивационном, содержательно-технологическом, творчески-продуктивном этапах.

Особенностью данной системы является её направленность на поэтапное формирование профессиональной направленности, которое осуществляется от ценностно-мотивационного через содержательно-технологический к творчески-продуктивному этапу.

  1. Педагогическими условиями эффективного функционирования и развития системы формирования профессиональной направленности будущих переводчиков являются:

- предъявление педагогического аутентичного материала с социокультурным потенциалом в задачной форме с учетом субъективного опыта студентов;

- обеспечение диалогического характера учебной деятельности на основе игрового моделирования ситуаций межкультурной коммуникации с опорой на фасилитацию;

- включение студентов в самостоятельную коммуникативно-познавательную деятельность на основе использования механизмов педагогической рефлексии.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялось:

    • путем публикаций научных и методических материалов, отчетов на заседаниях кафедры общей и профессиональной педагогики, кафедры теории и практики английского языка Челябинского государственного университета;
    • посредством выступлений на научно-практических конференциях:

- международных – «Гуманистические основы преподавания гуманитарных дисциплин в вузе», Челябинск, 2003 г., «Язык. Культура. Коммуникация», Челябинск, 2004 г., «Международные Измайловские чтения», Оренбург, 2004 г., «Слово, высказывание, текст в когнитивном и прагматическом аспекте», Челябинск, 2006, 2008 гг.; «Ключевые проблемы качества жизни», Челябинск, 2006 г.;

- всероссийских – «Вторые лазаревские чтения», Челябинск, 2003 г., «Природа действа и глубинные запасы психического развития ребенка», Челябинск, 2004 г., «научные исследования А.Н. Леонтьева и развитие современной психологии», Челябинск, 2003 г.;

- межрегиональных – «Язык и литература как способы проявления национального менталитета», Челябинск, 2002 г.;

- межвузовских – «Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам», Челябинск, 2003 г.;

- научно-практических конференциях преподавателей ЧелГУ;

  • в процессе педагогической деятельности в качестве преподавателя кафедры теории и практики английского языка факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета. Всего по теме диссертации опубликовано 15 работ.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 210 источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, определяется цель, объект, предмет, гипотеза, задачи, теоретико-методологическое обоснование, выносимые на защиту положения, а также научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются направления апробации и внедрения результатов работы.

В первой главе - «Теоретические основы проблемы формирования профессиональной направленности будущих переводчиков» анализируется состояние исследуемой проблемы в педагогической теории и практике, рассматриваются основополагающие понятия исследования и подходы современных ученых по изучаемому вопросу, уточнено содержание понятия, профессиональной направленности переводчика.

В данной главе на основе системного и аксиологического подходов разработана система формирования профессиональной направленности будущих переводчиков и выявлены педагогические условия ее эффективного функционирования.

Анализ психолого-педагогической литературы, методической литературы, диссертационных работ по исследуемой проблеме, результаты предварительного исследования процесса формирования профессиональной направленности будущих переводчиков в системе высшего образования подтверждает актуальность данного исследования и позволяет уточнить понятие «профессиональная направленность будущих переводчиков»

При трактовке понятия «направленность» мы проанализировали позиции таких ученых, как Б.Г. Ананьев, А.Д.Левитов, В.С. Мерлин, К.К Платонов, С.Л. Рубинштейн и др., которые рассматривают направленность как самое существенное и основное в характере личности. С их точки зрения, направленность личности выражается в активной деятельности по достижению относительно сложных и отдаленных жизненно важных целей. Направленность имеет сложную структуру, элементами которой большинство ученых считают влечения, идеалы, желания, мотивы, потребности, интересы, устремления человека. В нашем исследовании мы придерживаемся точки зрения К.К Платонова, согласно которой, направленность определяется системой доминирующих мотивов, потребностей, установок, ценностных ориентаций.

Профессиональная направленность предполагает понимание и внутреннее принятие целей и задач профессиональной деятельности, относящиеся к ней интересы, идеалы, установки, убеждения и взгляды, желание совершенствовать свою подготовку, удовлетворить материальные и духовные потребности, занимаясь трудом в области своей профессии (Л.А. Кандыбович, М.И. Дьяченко). Опираясь на обозначенные исследования и учитывая специфику переводческой деятельности, способную осуществлять диалог культур в условиях межъязыковой, межкультурной, коммуникации, мы считаем целесообразным определить профессиональную направленность переводчиков как стержневое личностное новообразование, задающее целостную систему его отношения к переводческой деятельности и проявляющееся в динамичной иерархии материальных и духовных потребностях, профессионально-познавательных мотивов, ценностных ориентаций, побуждающих студентов профессионально реализовать задачи межкультурной коммуникации.

Формирование профессиональной направленности будущих переводчиков представляет собой процесс ее становления, систематизированного накопления в её содержании позитивных изменений, позволяющих будущим переводчикам профессионально реализовать задачи межкультурной коммуникации. Данный процесс рассмотрен нами как целостный, педагогически обоснованный, целенаправленный, как система, которую необходимо формировать.

В качестве теоретико-методологических оснований ее обоснования были выбраны системный и аксиологический подходы.

Системный подход в образовании позволяет рассматривать объекты, процессы и явления педагогической действительности в качестве педагогической системы и ориентирует исследователя на изучение ее состава, характера связей между компонентами, кроме того, системный подход позволяет выявить, что в системе является устойчивым, что переменным, что главным и что второстепенным, позволяет охарактеризовать вклад отдельных компонентов в развитие личности как системного целого.

Реализация системного подхода нашла отражение в выполнении системных особенностей процесса формирования профессиональной направленности будущего переводчика.

Применительно к предмету нашего исследования основные положения системного подхода дополнил аксиологический подход, который органически присущ гуманистической педагогике и выступает как принцип и способ познания организации педагогического процесса, который рассматривает человека как высшую ценность общества и самоцель общественного развития, который определяет систему педагогических взглядов, в основе которых лежит понимание и утверждение ценности человека, воспитания, обучения, педагогической деятельности и образования.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»