WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

Показать кузькину мать кому. Запугивать кого-либо, угрожать. Выражение этимологически трактуется по-разному: связывается с именем мордовского бога Кузька или с коми-зырянск. и коми-пермяцк. кузь, кузьо ‘черт, леший’ (из общепермск. kuz’a ‘хозяин’, возводимого к болгарско-чувашск.); с диал. кузька ‘хлебный жучок-вредитель Anisoplia austriaca’, «подпускание» которого доставляло неприятности; с народн. кузька ‘плут’, которого наказывают битьем, и др. Вероятнее всего, в обороте отразилось народное шутливо-ироническое сочетание кузькина мать ‘плеть’ (ср. также кузька, кузьма с тем же перен. знач.), которую в день свадьбы на Кузьминки (когда на Руси отмечали свадьбы) жених клал как символ супружеской власти в сапог. Угроза показать такую кузькину мать и отражена в обороте [Мокиенко, Никитина, 2003: 204]. Есть версия, что Кузьма (Кузька) был приемным сыном и проживал с названной матерью, женщиной крутого нрава. Наказывая виновных, именно она, по-видимому, первая произнесла эти слова. Также говорят: «Дать знать кузькину мать, узнать кузькину мать, попомнить кузькину мать» [Справочник по фразеологии, 2006].

Британцам или американцам, которые не владеют русскими культурными фоновыми знаниями, будет непонятно, кто такая кузькина мать и почему ее следует бояться.

Наряду с метафорой, важными средствами формирования новых концептов являются метонимия (в переводе с греческого – «переименование») и гипербола, которые служат для выразительности речи, позволяют «увидеть» объект или явление с разных сторон.

Метафора гиперболическая (гипербола метафорическая) основана на гиперболическом преувеличении качества или признака:

“I’ll make mincemeat of you if you don’t go with me!” («Если ты не пойдешь со мной, я из тебя котлету сделаю!»); “I’ll flog you within an inch of your life…” («Я тебя до полусмерти изобью!»); мокрое место останется от кого-либо; стереть в порошок кого-либо.

В целях выделения различных функций объекта в исследуемых фразеологических единицах может использоваться тип метонимии, который в стилистике принято называть синекдохой. Выражение уноси отсюда ноги! предполагает ситуацию: X требует, чтобы Y больше не появлялся в определенном месте. Слово ноги в данном случае употребляется в отношении всего человека. Вместо общего названия (человек) употребляется частное (ноги).

В процессе исследования обнаружились и фразеологизмы, сочетающие в себе метафору и метонимию.

Прописать ижицу кому. Жестоко наказать кого-либо. Выражение по происхождению собственно русское, восходит к практике пороть ученика. Употребление этого фразеологизма датируется XVIII веком. В основе образа лежит сходство последней буквы церковно-славянской азбуки с плеткой или пучком розог. Если ученика били сильно, то у него на спине действительно можно было разглядеть очертания этой буквы [Справочник по фразеологии, 2006]. Само выражение основано на метонимии: прописывали наказание – порку, в результате которой у ученика на спине появлялось что-то в виде буквы ижицы. Слово ижица основано на метафоре (по сходству): следы от побоев напоминали букву ижицу, как если бы они были этой буквой.

Метафора – наиболее сильный стилистический прием и, соответственно, наиболее распространенный. Через семантическую ассоциацию с помощью метафор носитель языка выражает свои психологические состояния, переживания, отношение к жизни, разные чувства, дает образные оценки. Сила и «польза» образной метафоры заключается в ее способности создавать психологическое напряжение, на фоне которого и «вклиниваются» в значение номинативных единиц чувства-отношения говорящего к обозначаемому. В метафоре прослеживается само зарождение мысли и ее осуществление в языке, отражается новое знание субъекта о мире.

Исследование и сопоставление фразеологических единиц изучаемого языка и фразеологических единиц родного языка позволяет более глубоко понять не только менталитет людей другой культуры, но, в конечном итоге, и менталитет своего народа.

В ходе научного исследования на основании анализа фразеологических единиц, объективирующих концепты «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках были выявлены и описаны общие черты и особенности менталитета русских и англичан.

- Фразеологические единицы рассмотрены с позиций лингвокультурологии и концептологии, т.к. концепт является одним из стержневых терминов понятийного аппарата лингвокультурологической лингвистики.

- Анализ объективации концептов «предупреждение» и «угроза» в английском и русском языках показал, что составляющие концептов представлены в разных пропорциях. В русском языке ярко представлены составляющие концепта «предупреждение», заметно ядро. В концепте “warning” выделяется ядро, но нечетко вырисовываются составляющие. В концепте “threat” нет ядра, а в концепте «угроза», напротив, оно очень четко очерчено.

- Ключевым для понимания особенностей менталитета англичан является концепт “warning”. Значение предупреждения среди английских фразеологических единиц гораздо более распространено, чем значение угрозы. В русском языке наблюдается практически равное соотношение значений предупреждения и угрозы, следовательно, концепт «угроза», наряду с концептом «предупреждение», является существенным для понимания менталитета русских людей.

- В ходе анализа фразеологических единиц английского языка встречались идиомы американского происхождения, среди которых практически все имели значение угрозы. Данный факт свидетельствует о том, что англичане и американцы воспринимают мир по-разному. На основании результатов исследования можно предположить, что менталитет русских людей ближе к американскому менталитету, чем к английскому менталитету.

- Для русских людей и американцев, в отличие от англичан, характерно открытое проявление эмоций. Если русский человек угрожает кому-либо, он прямо сообщает о возможных последствиях для адресата, невзирая на возможную реакцию. Англичанин, даже угрожая, стремится «сохранить лицо» перед собеседником, стараясь не показывать, в какой степени он разгневан.

- Фразеологический состав языка является ценным источником формирования национальной психологии, менталитета, т.к. во фразеологизмах непосредственно сосредоточены результаты культурной жизни нации в разные эпохи.

Таким образом, значение фразеологических единиц антропоцентрично, т.к. отражает общие свойства человеческой природы. Вместе с тем, оно этноцентрично (ориентировано на данный этнос), т.к. в основе внутренних форм фразеологизмов лежат образы, понятные человеку, владеющему культурными фоновыми знаниями определенной лингвокультурной общности.

Основные научные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)

1. Слепушкина, Е.В. Объективация концепта «предупреждение»/“warning” в русском и английском языках [Текст] / Е.В. Слепушкина // Вестник Ставропольского государственного университета. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2007. – Вып. 50. – С. 209-214 (0,8 п.л.).

2. Слепушкина, Е.В. Фразеология русского и английского языков в свете лингвокультурологической лингвистики (на материале фразеологических единиц со значением «предупреждения» и «угрозы») [Текст] Е.В. Слепушкина // Вестник Санкт-Петербургского университета. – Серия 9. – СПб., 2008. – Вып. 3., ч. II. – С. 215-220 (0,8 п.л.).

Статьи в других научных изданиях

  1. Слепушкина, Е.В. Язык, мышление и культура в свете лингвокультурологии [Текст] / Е.В. Слепушкина // Актуальные проблемы языкового образования: международная научно-практическая конференция, 15-16 ноября 2007 г. – Майкоп: Редакционно-издательский отдел АГУ, 2007. – С. 226-237 (0,7 п.л.).
  2. Слепушкина, Е.В. Русская фразеология в зеркале национального менталитета [Текст] // Университетские чтения – 2006: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. – Часть V. – С. 112-117 (0,4 п.л.).
  3. Слепушкина, Е.В. Объективация концепта «предупреждение» в русском и английском языках (на материале ФЕ) [Текст] / Е.В. Слепушкина // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация – 5: межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. – С. 181-189 (0,53 п.л.).
  4. Слепушкина, Е.В. Способы выражения угрозы в русском и английском языках (на материале ФЕ) [Текст] / Е.В. Слепушкина // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация – 5: межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. – С. 189-202 (0,8 п.л.).
  5. Слепушкина, Е.В. Концепты «предупреждение» и «угроза» как выражение английской и русской ментальности [Текст] // Университетские чтения – 2007: материалы научно-методических чтений ПГЛУ.– Пятигорск: ПГЛУ, 2007. – Часть V. – С. 136-141 (0,4 п.л.).
  6. Слепушкина, Е.В. Образность фразеологических единиц и менталитет наций (на материале ФЕ русского и английского языков со значением предупреждения и угрозы) [Текст] / Е.В. Слепушкина // Диалог: Научно-методический журнал для работников образования. – Владикавказ: Изд-во Северо-Осетинского гос. пед. ин-та, 2008. – № 2. – С. 114-119 (0,4 п.л.).
Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»