WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

В английском языке: A stitch in time saves nine [ODI, 1999: 339]. Число девять (nine) с древних времен считалось особенным. Древние греки понимали девять как число, состоящее из трех троек, а число три считалось священным и приносящим удачу. Число девять - значимое в греческой мифологии. Например, считалось, что существует девять муз, у кошки есть девять жизней, у Гидры – девять голов, в аду текут девять рек [BDPF, 1970: 758].

Основой внутренней формы фразеологических единиц, как в русском, так и в английском языке, является материальный мир. Образы связаны с животными, природой и – в широком смысле – с деятельностью человека.

Отметим, что не все фразеологические единицы являются национально-специфичными. Например, выражения, взятые из Библии, распространены во многих странах мира. Такие выражения не являются культурно-специфичными, отражают не национальный характер, а общечеловеческие ценности, нормы морали, поведения в обществе.

He who lives by the sword dies by the sword – пословица. В Библии описывается случай, произошедший в Гефсиманском саду, когда Иисус упрекнул ученика, который отрезал ухо одному из людей, пришедших арестовать его: ‘all they that take the sword shall perish with the sword’ (Matthew 26:52). Рус. Кто с мечом к нам придет, тот от меча и погибнет. Те, кто совершают что-либо жестокое, неминуемо сами будут подвергнуты жестокому обращению. В современных версиях слово ‘sword’ часто заменяется словами ‘gun’, ‘bomb’ [ODI, 1999: 348].

Man cannot live by bread alone – не хлебом единым жив человек, (но словом Бога), (т. е. у людей есть не только физические, но и духовные потребности). Ср.: Не хлебом единым жив человек [ODI, 1999: 46]. «… Не одним хлебом живет человек, но всяким словом, исходящим из уст Господа, живет человек» [Библия, Второзаконие 8:3, тж. см. от Матфея 4:4; Лука 4:4].

Reap as (which или what) one has sown – что посеешь, то и пожнешь. «Что посеет человек, то и пожнет …» [Библия, Послание к Галатам 6:7, 9].

Во фразеологических единицах со значением предупреждения, употребительных в Великобритании, фигурирует дьявол – символ искушения, недобрых помыслов:

Better the devil you know (than the devil you don’t know): мудрее иметь дело с человеком, недостатки и слабости которого уже известны, или со знакомой ситуацией, т.к. иногда перемены и риск могут привести к еще большим трудностям. Выражение употребляется с середины XIX века [ODI, 1999: 26].

В русском языке употребительны выражения предупреждения, предостережения, в которых упоминается Бог:

Побойся Бога – выражение желания предостеречь кого-либо от необдуманного поступка, образумить кого-либо:

– Ну, Савельич, – … я еду в Белогородскую крепость.

– Батюшка Петр Андреич! –сказал добрый дядька дрожащим голосом.

– Побойся Бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников.

Пушкин, Капитанская дочка. [ФСРЯ, 1986: 325]

Вершинную позицию в семантике фразеологической единицы занимает коннотативный компонент. Специфика фразеологизмов любого языка состоит в том, что они не столько называют обозначаемое, сколько характеризуют его с той или иной стороны, оценивают его по степени важности, ценности.

Рациональная и эмоциональная оценка не всегда совпадают в разных языках, так как различны «точки отсчета» - оценочные стереотипы, шкалы оценок.

Так, не все, что «хорошо» для англичанина, «хорошо» в понимании русского человека, и наоборот. Например, для англичан характерна скорее отрицательная оценка такого качества, как гостеприимство, чем положительная: The best fish smell when they are three days old; a constant guest is never welcome». Англичане убеждены, что долго быть в гостях неэтично, неприлично. В русском языке есть выражение: Незваный гость хуже татарина. Оно этимологически восходит к печальному опыту татарского нашествия на Русь. В английской культуре поощряются гибкость мышления, умение приспосабливаться, способность менять свои решения в зависимости от изменения ситуации, условий: It’s a silly fish that is caught twice with the same bait; it’s a poor mouse that has only one hole. Человек, который следует раз и навсегда избранному способу действий, по мнению англичан, проигрывает в жизни, напоминает глупую рыбу или бедную мышь, которая не сможет спастись в случае опасности. В английской культуре «хорошо» уважать себя, тогда и другие будут уважать тебя: Respect yourself, or no one will respect you. В русской культуре «хорошо» радоваться чужим успехам, и это означает для русского человека «уважать себя». Сравните: He that is ill to himself will be good to nobody и кто чужой радости не рад, тот сам себе враг.

Эмотивно-оценочное отношение – это сложный психический процесс, включающий в себя эмоциональное отражение субъектом некоторой ситуации в мире, уже включенной в рамки рационально-оценочного отношения, т.е. процесс, представляющий собой синтез рационально-оценочного и эмоционального восприятия мира. Обычно индикативные и оценочные суждения ориентированы на объективное или на «нормальное» ценностное состояние, а тем самым, на разумный и сознательный подход к отображению мира, в то время как экспрессивно окрашенные высказывания во многом проявляют признаки бессознательного.

Образность – это мотив (основа) эмоциональной оценки и, следовательно, экспрессивности, необходимое составляющее в семантике фразеологизмов, ориентированных на эмотивный эффект. Если внутренняя форма организует значение фразеологической единицы, то образ, посредством ассоциаций, возникающих у адресата, реализует это значение.

Исследование фразеологизмов со значением предупреждения и угрозы в русском и английском языках показало, что в основе идиом обоих языков, как правило, лежат реальные образы.

Например, в основе ФЕ hawks will not pick hawk’s eyes out лежит реальный образ: в природе хищные птицы (ястреба, вороны) не выклевывают глаза друг другу. Образ лег в основу переосмысления: люди, связанные какими-либо общими интересами (часто корыстными), действуют заодно. обычно поддерживают и не предают друг друга. Ср. в русском языке: Ворон ворону глаз не выклюет. Но встречаются также идиомы, в основе которых лежит парадоксальный образ: «Делить шкуру неубитого медведя».

Основная информация о связи фразеологизма с культурой содержится в том образе, который лежит в основе создания фразеологизма и объективируется его внутренней формой. Образность фразеологизма вызывает в сознании адресата определенные «картинки», которые воздействуют на эмоциональную сферу.

Чтобы понять, почему человек употребляет тот или иной фразеологический оборот, необходимо выявить речевую ситуацию, коммуникативные интенции и фон знаний говорящего. Фразеологизмы служат для указания на факторы субъекта - на интенции говорящего или слушающего, а фактор объекта обозначения идентифицирует то, что является поводом для проявления этих интенций. Человек в процессе жизнедеятельности воспринимает мир эмоционально и информацию об отношении к объекту он может донести до другого именно посредством употребления той или иной фразеологической единицы. При этом говорящий сознательно или бессознательно соотносит ассоциации, которые вызывает образ, лежащий в основе фразеологизма с теми стереотипами и эталонами, которые приняты в его языковой среде. В языке закрепляются и фразеологизируются именно те аспекты действительности, которые наиболее полно выражают особенности национального менталитета. Фразеологические единицы, которые передаются из поколения в поколение, «навязывают» носителям языка национальное понимание мира через призму своей культуры. Таким образом, фразеологический фонд языка – это отражение культуры нации, своего рода «код культуры».

Во II главе «Объективация концептов «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках (на материале фразеологических единиц – ФЕ)» исследуется проблема средств выражения предупреждения и угрозы в русском и английском языках на материале ФЕ. В силу актуальности исследований лингвокультурных концептов в настоящее время, лексемы «предупреждение» и «угроза» рассматриваются в качестве концептов.

Концепт – один из стержневых терминов понятийного аппарата лингвокультурологической и когнитивной лингвистики. Мы считаем, что для данной работы, представляющей собой лингвокультурологическое исследование, наиболее приемлемо использование понятия «лингвокультурный концепт».

Исследователи исходят из того, что один и тот же концепт может объективироваться языковыми единицами различных уровней.

В нашем исследовании внимание уделяется объективации концептов «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках на материале фразеологических единиц. Выявление и описание сходств и различий в выражении концептов на фразеологическом уровне позволяет определить особенности мировоззрения русских и англичан.

Концепт – явление многоплановое, и в него входят 3 составляющие – образная, понятийная и ценностная. Для нашего исследования очень важна ценностная сторона концептов.

Ценностная составляющая, по нашему мнению, – наиболее важный компонент в структуре концепта. Именно благодаря наличию ценностной составляющей тот или иной концепт часто является темой пословиц, поговорок, художественных произведений.

Анализ фразеологических единиц, объективирующих концепты «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках, позволяет утверждать, что в данных концептах наличествует ценностная составляющая. Аксиологическое начало во фразеологических единицах со значением предупреждения и угрозы проявляется в их ориентации на речевое воздействие. Угрожая кому-то, человек стремится запугать его, открыто заявляя об угрожающей опасности. Предупреждение предполагает, что человек подает адресату предупреждения сигнал об опасности, стремится оградить его от неприятных последствий. Очевидно, что человек положительно относится к тому, кого он предупреждает, и отрицательно к тому, кому угрожает.

Opportunity makes the thief – пословица: плохо не клади, вора в грех не вводи. Если оставить на видном месте ценную вещь, можно невольно спровоцировать кражу. X положительно относится к Y и предупреждает его не создавать самому благоприятную ситуацию для воров.

Сам выбор употребления той или иной фразеологической единицы в определенной ситуации общения характеризует отношение человека к другим людям, к себе, а также к конкретной ситуации, т.е. сигнализирует о ценностной значимости суждения.

В английском и русском языках концепты “warning” и «предупреждение» представлены нами в виде двух схем из четырех составляющих: собственно предупреждения, предупреждения с оттенком предостережения, предупреждения с оттенком угрозы, предупреждения-совета.

Nothing seek, nothing find – пословица содержит предупреждение: если ничего не искать, ничего не найдешь, то есть если человек сидит без дела, само собой ничего не случится, нужно прилагать усилия, чтобы что-то найти. Сравните в русском языке: Под лежачий камень (и) вода не течет. Английская пословица предупреждает словами nothing find, русская пословица вызывает в сознании человека образ: под камень, лежащий неподвижно, не течет вода.

Жизнь изжить – не лапоть сплесть; век изжить – не рукой махнуть (не рукавицей тряхнуть); жизнь прожить – не поле перейти. Пословицы содержат предостережение: жизнь – это не сплошной праздник, бывает и горе, поэтому жизнь прожить непросто; нужно уметь с достоинством выходить из сложных ситуаций, переносить трудности. В английском языке есть аналог: Not to be a bed of roses, что означает: не всегда ждут цветы, пути не бывает гладкого. Life of a postgraduate is not a bed of roses. Выпускников высших учебных заведений не всегда ждут цветы, у них много проблем с трудоустройством.

В пословицах, как в зеркале, отражается культура, миропонимание народов. Основой успешной межкультурной коммуникации является фоновое знание. Адресат и адресант должны взаимно обладать знаниями национальных реалий и культурных особенностей. Чтобы понять, почему в языке возникают те или иные фразеологические единицы, нужно знать культуру народов. Русский человек понимает, что лапти плести тяжело, но пословица предупреждает, что жизнь прожить еще тяжелее. Поле перейти гораздо проще, чем прожить жизнь. Англичанам ближе образ такого цветка, как роза. Английская пословица вызывает у носителя языка образ розы – символа красоты и совершенства, но человек понимает, что жизнь не всегда гармонична. В основе языковой структуры лежит социальная структура. Без знания национальных факторов нельзя было бы создать пословицы.

Концепты “threat” и «угроза» также включают в себя четыре составляющие: угроза-обещание негативного результата, угрожающее положение, угрожающее действие, угроза-приказ.

Make mincemeat of somebody (something) – разг. «делать котлету» из кого-либо/чего-либо: “I’ll make mincemeat out of you if you don’t stop telling lies!” – «Я из тебя котлету сделаю, если ты не прекратишь лгать!» Ср.: Стереть в порошок кого-либо [Кунин, 2004]. В данном примере ясно прослеживается отрицательное отношение X к Y: если Y не выполнит определенных действий или условий, которые поставил X, то к нему будут применены жесткие меры, а, возможно, и физическое воздействие.

A cloud on the horizon – неблагоприятное обстоятельство, то, что угрожает, как если бы на чистом небе появилось облако: Sarah and Jim have only been married a couple of weeks and already there is a cloud on the horizon. Jim thinks he may lose his job. – Сара и Джим были женаты только пару недель, и уже на горизонте появилось облако: Джим думает, что может потерять работу. [Seidl, 1996: 59].

Rattle sabers – рус. бряцать оружием – угрожать предпринять агрессивную акцию, нападение, как если бы X держал в руках сабли и скрежетал ими, призывая к борьбе. В английском языке идиома часто употребляется в форме saber-rattling.

Woe betide you! – “Go to the sick man’s chamber, and woe betide you if you again quit it without my permission”. (W. Scott, “Ivanhoe”, ch. XXVI) – «Отправляйтесь в комнату больного …; и если вы снова уйдете оттуда без моего разрешения, вам плохо придется». [Кунин, 1967] Ср.: Ни дна вам, ни покрышки! Русский фразеологизм иллюстрирует ситуацию: Y-у будет так плохо, что он будет напоминать разбитую машину без дна и покрышки, если не подчинится воле X-а.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»