WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

СЛЕПУШКИНА ЕЛЕНА ВИТАЛЬЕВНА

ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В

ЗЕРКАЛЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА

(на материале концептов «предупреждение» и «угроза»)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Пятигорск – 2009

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода

ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический

университет»

Научный руководитель: Доктор филологических наук,

профессор

Артемова Анна Федоровна

Официальные оппоненты: Доктор филологических наук,

профессор

Карасик Владимир Ильич

Кандидат филологических наук,

доцент

Бойко Лидия Николаевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Белгородский

государственный университет»

Защита диссертации состоится 13 января 2009 г. в 17 ч. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан декабря 2008 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Язык – это сложный объект, который можно определить как средство общения, как знаковую систему, как способность к коммуникации особого рода, как продукт и основное условие когнитивной деятельности человека. Бесспорно, язык является для человека средством достижения поставленных целей.

В настоящее время на первое место выходит взаимодействие человека с окружающими людьми, с окружающим миром. Актуальным становится исследование фразеологизмов, т.к. именно фразеология непосредственно связана с человеком.

Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя культуру народа-носителя. Изучение же культурных особенностей концептов, репрезентируемых фразеологическими единицами, в сопоставительном аспекте дает возможность выявить как систему оценок и ценностей, необходимых для исследования межкультурных различий, так и своеобразие менталитета и миропонимания людей. Поэтому проблема сопоставительного анализа фразеологических единиц в настоящее время – время расширения сотрудничества и глобализации - представляется весьма актуальной.

Исследованиями фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте занимались такие ученые, как Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.Н. Телия и другие. Однако сопоставительный анализ фразеологических единиц со значением предупреждения и угрозы в русском и английском языках предпринят не был. И это определяет научную новизну представленного диссертационного исследования. Научная новизна диссертации состоит также в характеристике этнокультурной специфики фразеологической репрезентации концептов «предупреждение» и «угроза» в английском и русском языках, в установлении содержательного минимума этих концептов в сравниваемых лингвокультурах, в выявлении специфики обозначения и квалификации предупреждения и угрозы посредством фразеологизмов.

Объектом исследования являются фразеологические единицы, объективирующие концепты «предупреждение» и «угроза» в английском и русском языках.

Предметом исследования служат концепты “warning”, “threat”, «предупреждение» и «угроза».

Цель диссертационной работы состоит в том, чтобы выявить и сопоставить способы выражения предупреждения и угрозы в русском и английском языках на материале фразеологических единиц этих языков.

Цель работы предполагает решение ряда задач:

– изучить точки зрения исследователей по вопросам, касающимся понятий «культура», «языковая картина мира», «языковая личность», «концепт», «внутренняя форма», «культурная коннотация фразеологизмов»;

– определив место лингвокультурологии в системе гуманитарного знания, охарактеризовать концепт как базовую единицу лингвокультурологии;

– выяснить, как объективируются концепты «предупреждение», «угроза» в английском и русском языках;

– выявить роль образности в формировании способов выражения предупреждения и угрозы;

– показать, как отражаются основные черты национального русского и английского менталитета во фразеологизмах.

Для решения поставленных задач в диссертации были использованы описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, а также количественный подсчет.

Методологической базой послужили исследования таких ученых, как Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, В.А. Маслова в области сравнительно-сопоставительной лингвокультурологии и лингвоконцептологии.

Материалом исследования послужили 500 фразеологических единиц, имеющих значение предупреждения и угрозы в русском и английском языках. Источниками примеров являются 18 фразеологических словарей русского и английского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концептуальная диада «предупреждение» - «угроза» представляет собой сложное ментальное образование, содержанием которого является коммуникативное действие с выраженной интенцией говорящего оказать воздействие на поведение адресата посредством указания на негативные последствия развития событий для адресата, если он не изменит своего поведения. Важнейшая смысловая оппозиция в рамках этой диады сводится к акцентированию рационального способа воздействия при предупреждении либо эмоционального способа воздействия при угрозе.
  2. Концепты “warning” / «предупреждение» и “threat” / «угроза» вариативно объективируются в английских и русских фразеологических единицах, проявляясь в следующих комбинаторных разновидностях: 1) «собственно предупреждение», 2) «предупреждение с оттенком предостережения», 3) «предупреждение с оттенком угрозы», 4) предупреждение с оттенком совета», 5) «угроза с обещанием негативного результата», 6) «угрожающее положение», 7) «угрожающее действие», 8) «угроза как приказ».
  3. Этнокультурная специфика фразеологической объективации концептов «предупреждение» и «угроза» носит стохастический характер, при этом в английском языковом сознании соотношение предупреждения и угрозы является смещенным в сторону большей представленности предупреждения, в то время как в русском языковом сознании данная концептуальная диада представлена симметрично.
  4. Отличительными чертами английского национального характера являются сдержанность в проявлении эмоций, взвешенность, рационализм. Наиболее ярко особенности мировосприятия англичан выражаются в концепте “warning”.
  5. Для русского менталитета характерно свободное выражение эмоций, как положительных, так и отрицательных, искренность, максимализм. Особенности мировоззрения русских выражаются как в концепте «предупреждение», так и в концепте «угроза».

Апробация работы. Основные положения диссертации и выводы проведенного исследования отражены в 8 публикациях, а также в докладах на научно-теоретических конференциях (Университетские чтения - 2006, 2007, 2008 гг.) и на заседаниях кафедры теории и практики перевода.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие лингвокультурной концептологии, освещая проблему соотношения концептов на материале фразеологии, выявляет национально-культурную специфику их воплощения в русской и английской лингвокультурах. Данное исследование с помощью фразеологических единиц уточняет наши знания об этнокультурных особенностях концептуализации эмоциональных состояний у различных языковых сообществ.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов данного исследования при проведении лекций, семинаров по межкультурной коммуникации, лексикологии английского и русского языков, спецкурсов по фразеологии, лингвокультурологии и эмотивной лингвистике.

Структура диссертации определяется целью и задачами работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, насчитывающего 183 источника, списка словарей, справочной литературы и списка цитируемых источников.

В I главе исследования рассматривается проблема взаимовлияния языка и культуры, описывается структура значения фразеологической единицы.

Во II главе основное внимание уделяется проблеме средств выражения предупреждения и угрозы в двух языках – русском и английском; анализ проводится на материале фразеологических единиц этих языков.

В III главе производится сопоставительный анализ концептов «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется объект и предмет исследования, обосновывается актуальность темы, ее научная новизна, формулируются цели, задачи и методы исследования, приводятся выносимые на защиту положения, определяется теоретическая значимость и практическая ценность диссертации.

В I главе «Язык и культура. Проблема взаимовлияния» рассматривается проблема взаимосвязи языка и культуры, языка и мышления, описывается структура значения фразеологической единицы.

Общепризнано, что язык и культура неразрывно связаны между собой. Их можно определить как формы сознания, в которых отображается мировоззрение людей. Культура противостоит природе. Язык, с одной стороны, является слагаемым культуры и ее орудием, а с другой – в самой материи языка, в существенных особенностях его структуры сказывается природа человека. Язык определяет принадлежность его носителя к тому или иному социуму.

Получившее в настоящее время широкое распространение лингвокультурологическое направление в исследованиях, посвященных связи языка и культуры, обусловлено тем, что вся жизнь человека неразрывно связана с культурой, это одна из форм его существования в окружающем мире. Язык же отражает, интерпретирует человеческую культуру.

Фразеологические единицы – сложные лингвистические образования, в семантику которых неотъемлемой частью входит лингвокультурологический аспект, – являются средством накопления и передачи эталонов и стереотипов национальной культуры. В них находят отражение и аккумулируются все материальные и духовные ценности, вырабатываемые человечеством на протяжении веков и характерные для культуры определенной общности.

Между внешним миром, окружающим человека, и его внутренним миром лежит третий мир – язык. В ходе контактов с миром у человека возникает картина мира - субъективный образ, интерпретация мира. Представители разных этносов по-разному воспринимают мир. Язык общества является важным каналом трансляции менталитета представителей того или иного этноса, той или иной культуры. Фразеологические единицы, благодаря устойчивости и воспроизводимости в речи, накапливают и несут в себе культурную информацию о социуме и о мире. Они фиксируют то, как человек ориентируется в окружающем его мире, как он его осмысливает.

Фразеологические единицы, которые называют «микрофольклором», сохраняют и воспроизводят менталитет и культуру народа – его создателя. Во фразеологизмах отражаются черты характера, мировосприятие, образ жизни представителей того или иного этноса. При этом, будучи единицами вторичной номинации, фразеологизмы не прямо называют предмет, а характеризуют его посредством определенного образа, который воспринимается носителями языка в соответствии с их знанием своей культуры, с их компетенцией. В основе образности фразеологизма лежит не единичный элемент действительности, а определенный фрагмент мира. Идиомы – это своего рода микротексты, лингвистические знаки, обозначающие сложный денотат реальной действительности, которым часто является целая ситуация.

Фразеологические единицы передают культурную информацию либо через денотативный аспект значения, либо через коннотативный, и эти два аспекта хранятся во внутренней форме фразеологизма. Внутренняя форма, являясь образной мотивацией фразеологической единицы, представляет собой «конкретный вид чувственной формы» [Зусман, 2003: 9].

Изучая внутренние формы фразеологизмов любого языка, исследователь невольно погружается в духовный мир народа и в народную мифологию.

He who would eat the nut must first crack the shell – пословица: если X не совершит действия, требующего напряжения сил (не разгрызет ореха), он не достигнет желаемого результата (не съест ядра). В данной пословице проводится мысль: ничто хорошее для X-а не дается без усилий. Синонимы: He who would catch fish must not mind getting wet, He that will eat the kernel must crack the nut, He that would eat the fruit must climb the tree.

В русском языке есть аналоги: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда; без труда нет плода; любишь кататься – люби и саночки возить.

It’s no go – разговорное выражение. В русском языке есть аналог: Этот номер не пройдет! Синонимы в английском языке: Have got another think coming; that cat won’t jump; that cock won’t fight. Прослеживается связь с культурой, обычаями и традициями народов. В Великобритании были приняты петушиные бои (cock fighting), которые запрещены в настоящее время, но образ дерущихся петухов сохранился в языке. Образ кошки/кота близок и понятен англичанину, как, впрочем, и русскому человеку. Кот и кошка символизируют уют в доме, мир в семье, но, в то же время, считается, что эти животные обладают независимым нравом (в понимании русских людей - именно кошки), не терпят подчиненного положения.

Семь раз отмерь – один раз отрежь: при выполнении важной работы нельзя суетиться, т.к. это не лучшим образом может отразиться на качестве работы. Слово семь обозначает мистическое или священное число. Число семь складывается из чисел три и четыре, которые среди Пифагорейцев считались приносящими удачу [BDPF, 1970: 984]. На Руси верят, что небо - это семь вращающихся сфер, а на седьмой сфере, дальней от Земли, находится Рай. Согласно Аристотелю, небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер [Справочник по фразеологии, 2006].

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»