WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Примеры экспрессивной лексики в переводах алыптых-нымаха: «Расправу учинить спеша, / Втолкнула в юрту малыша. / Срывая одежонку с тела, / Витая плетка засвистела» («Алтын Арыг»); «Сели богатыри на коней еще под хмельком, /Поехали не спеша то гуськом, то рядком» («Алтын Чус»). В целом же установлено, что текст «Албынжи» допускает один случай стилистически сниженной лексики в среднем через каждые 40 строк, «Хан-Тонис» – 33-34, «Алып Хан Мерген» – 12-13, «Алып Пиль Тараан» – 10-11, «Сарыг-Чанывар» – 9-10, «Алтын Чус» – 11-12, «Сказание о храбром Айдолае» – 8-9, «Богатырь Пиг Тараан» – 7-8, «Алтын Арыг» – 4-5.

Примеры франкоязычных заимствований: «Он въехал галопом (gallop) на перевал» («Албынжи»); «И парадную (gallop) одежду / Приготовить приказал» («Сказание о храбром Айдолае»); «Девица жест (geste) тревожный сделала» («Алтын Арыг»); «Потом по команде начнете скачки» («Алтын Чус»); «Эй, трубить тревогу и – в атаку (attague)» («Алып Хан Мирген»). Помимо этого обнаружены заимствования из языков: немецкий, греческий, латынь, персидский, голландский, польский, итальянский, арабский. По среднему количеству строк, содержащих одно иноязычное заимствование, исследуемые переводы составляют следующий ряд (в порядке убывания): «Хан-Тонис» – 1166-1167, «Албынжи» – 384-385, «Сарыг-Чанывар» – 358-359, «Алтын Чус» – 178-179, «Сказание о храбром Айдолае» – 135-136, «Алтын Арыг» – 128-129, «Алып Пиль Тараан» – 110-111, «Богатырь Пиг Тараан» – 93-94, «Алып Хан Мерген» – 63-64.

В группу когнитивных несоответствий включались слова, хотя бы одним своим значением соотносимые, судя по словарному толкованию, с любым (кроме первобытнообщинного) историческим периодом и/или любой (кроме хакасской) этно-территориальной общностью. Так, в исследуемых переводах нередки синонимы к слову «государство»: «Проскакал три страны махом одним» («Албынжи»); «Тут вся земля его по праву – / Пускай возьмет свою державу» («Алтын Арыг»). Встречается обозначение типа государства: «Завоевала эта богатырша девять царств» («Алтын Чус»). Есть пример из лексики, образовавшейся в среде казачества: «И пускал коня в намет / По степям, где пасся скот» («Алып Пиль Тараан»). Неоднократны случаи лексики, обусловленной в русском языке мировоззренческой концепцией христианства: «Прорвался в щели адский пламень» («Алтын Арыг»); «Это дьявол Алып Хара-хан/ Пришел в наши края из дальних стран» («Алтын Чус»). По среднему количеству строк, содержащих одно когнитивное несоответствие, исследуемые переводы составляют следующий ряд: «Хан-Тонис» – 388-389, «Албынжи» – 112, «Сарыг-Чанывар» – 69-70, «Алтын Чус» – 45-46, «Алтын Арыг» – 58-59, «Богатырь Пиг Тараан» – 28-29, «Алып Пиль Тараан» – 53, «Сказание о храбром Айдолае» – 46-47, «Алып Хан Мерген» – 31-32.

Как видим, «Албынжи» и «Хан-Тонис» заметно реже, чем другие, допускают лексико-стилистические явления, противоречащие жанру оригинала.

В заключении дается обобщение основных выводов. Автор повторяет, что «Албынжи» и «Хан-Тонис», то есть переводы, которые на фоне всей переводческой традиции алыптых-нымаха осуществлены в лучших когнитивных обстоятельствах, параллельно характеризуются повышенным уровнем и активностью функционирования. И эти же тексты, заметно реже, чем другие художественные переводы алыптых-нымаха, допускают лексико-стилистические явления, противоречащие жанру оригинала в его научной интерпретации. Таким образом, предположение о том, что научный взгляд на оригинал со стороны принимающей культуры оказывает практическое влияние на исполнение и восприятие художественного перевода, в отношении переводческой традиции алыптых-нымаха оказалось справедливым. В этой связи последующим переводчикам хакасских богатырских сказаний рекомендуется ограничивать использование стилистически сниженной лексики и иноязычных заимствований, а также проявляющихся лишь в контексте национально-исторической специфики оригинала когнитивных несоответствий. Однако выполнение этой рекомендации, учитывая возможность дальнейшей детализации научного описания алыптых-нымаха, является необходимым, но не достаточным условием качества будущих переводов. В свою очередь проблема качества уже осуществленных переводов обусловлена в основном тем, что с момента возникновения переводческая традиция хакасских сказаний своей практической активностью постоянно опережала формирование собственной теоретической базы. Тем не менее, ее общий результат заслуживает бесспорно положительной оценки. Во-первых, переводной алыптых-нымах обладает определенным познавательно-литературоведческим значением, обеспечивая читателю практическую возможность верного в целом представления об одной из разновидностей догосударственного героического эпоса, то есть культурно-исторического феномена, заведомо отсутствующего в русском вербальном искусстве. А во-вторых, характеризуется современным идеологическим смыслом – как художественная декларация морально-нравственного принципа, действующего в сфере современных международных отношений.

Основные идеи, определившие методологию исследования, его общие и промежуточные результаты отражены в следующих публикациях:

  1. Ахпашева Н.М. Виды трансформаций образной системы переводимого произведения на примере русскоязычных вариантов хакасского сказания «Алып Пиль Таран» // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: материалы всероссийской научной конференции. – Абакан: изд-во Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2002. – С. 262-267;
  2. Ахпашева Н.М. Вхождение алыптых-нымаха (хакасского богатырского сказания) в национальную литературу // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: материалы III всероссийской научной конференции. – Абакан: изд-во Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2003. – С. 210-215;
  3. Ахпашева Н.М. Когнитивные противоречия и несоответствия на примере художественного перевода хакасского эпоса // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы II международной научной конференции. – Челябинск: Челябинский государственный университет, 2003. – С. 470-473;
  4. Ахпашева Н.М. Проблемы определения жанра алыптых-нымаха (хакасского сказания о богатырях) // Вестник Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова. Серия 5. Филология: Языкознание. Вып. 5; Серия 6. Филология: Литературоведение. Вып. 2. – Абакан: изд-во Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2003. – С.162-164;
  5. Ахпашева Н.М. Учет функциональных особенностей ритма исходного произведения как основное условие интонационной адекватности художественного перевода (на примере русскоязычных вариантов алыптых-нымаха Михаила Кильчичакова «Алып Пиль Таран») // Ежегодник Института саяно-алтайской тюркологии Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова. – Абакан: изд-во Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2004. – Вып. 8. – С. 65-68;
  6. Ахпашева Н.М. Физическая форма текста как грамматический диктат социума // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: материалы IV Всероссийской научной конференции. – Абакан: изд-во Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2004. – С. 258-263.
  7. Ахпашева Н.М. Логическая форма литературного произведения как авторский произвол, ограниченный структурой сознания // Вестник Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова. Серия 6. Филология: Литературоведение. – Абакан: изд-во Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2004. – Выпуск 3. – С.10-13.
  8. Ахпашева Н.М. Зависимость критерия эквивалентности от условий функционирования художественного перевода (на примере художественных переводов хакасского эпоса) // Ежегодник Института саяно-алтайской тюркологии Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова. – Абакан: изд-во Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2005. – Вып. 9. – С. 141-144;
  9. Ахпашева Н.М. Функциональность текста как динамичный критерий качества художественного перевода // Язык, культура, коммуникация: аспекты взаимодействия: научно-методический бюллетень. – Абакан: изд-во Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2005. – Вып 2. – С. 147-152;
  10. Ахпашева Н.М. Практика художественного перевода хакасского эпоса в контексте развития хакасской фольклористики // Развитие языков и культур коренных народов Сибири в условиях изменяющейся России: материалы Международной научной конференции. – Абакан: изд-во Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2005. – С.171-179.
  11. Ахпашева Н.М. Формирование традиции художественного перевода хакасского эпоса // Перевод тюркских литератур Сибири: материалы регионального научного семинара. – Горно-Алтайск: Горно-Алтайский государственный университет, 2005. – С. 27-36.
  12. Ахпашева Н.М. О возможности прескриптивного анализа художественного перевода. // Вестник Томского государственного университета. – Томск: Томский государственный университет, 2008. – №311. – С. 7-9;
  13. Ахпашева Н.М. Художественный перевод хакасских богатырских сказаний и былина: особенности хронотопа // Культура & общество [Электронный ресурс]: Интернет-журнал МГУКИ / Моск. гос. ун-т культуры и искусств – Электрон. журн. – М.: МГУКИ, 2008. – № гос. регистрации 0420600016. – Режим доступа: http://www/e-culturt/ru/Articles/2008/Achpasheva.pdf, свободный – Загл. с экрана.
  14. Ахпашева Н.М. Художественный перевод произведений хакасской литературы // Энциклопедия Республики Хакасия: в 2. т. / Руководитель проекта Г.Ю. Семигин; председатель научно-редакционного совета В.А. Кузьмин. – Правительство Республики Хакасия: Поликор, 2008. – Т. 2. – С. 258.
  15. Ахпашева Н.М. Национальный эпос и становление хакасской литературы. // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. – Улан-Удэ: Бурятский государственный университет, 2008. – Вып. 10. – С. 207-210.

1 Албынжи: хакасское героическое сказание. – Новосибирск: Новосибирское обл. гос. изд-во, 1951; То же. // Героический эпос народов СССР: в 2 т. – М.: «Художественная литература», 1975. – Т.2. – С. 461-533; То же. – Красноярск: Красноярское кн. изд-во, 1984; То же // Литература Хакасии: учебн. хрестоматия для V-IX кл. для русских школ. – Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1992, – С.133-176.

2 Сказание о храбром Айдолае // Антология хакасской поэзии. – Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1961. – С. 37-51. То же. – Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1962.

3 Алтын Арыг // Антология хакасской поэзии. – Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1961. – С. 5-36; То же // Алтын Арыг: Богатырские сказания. – Абакан: Хакасское отд. Красноярск. кн. изд-ва, 1987.

4 Алып Пиль Тараан // Ожившие камни: стихотворения и поэмы: перевод с хакасского / Кильчичаков М.Е. – М.: Современник, 1983. – С. 63-106.

5 Алтын Чус // Алтын Арыг: Богатырские сказания. – Абакан: Хакасское отд. Красноярск. кн. изд-ва, 1987, – С. 133-229.

6 Богатырь Пиг Тараан: героическая поэма по мотивам хакасских сказаний / М.Е. Кильчичаков // Литературный Абакан: Стихи, проза. – Красноярск: Кн. изд-во, 1989, – С.4-24; То же // Дороже золота и серебра: устная поэзия хакасов, шорцев и тофаларов / пер. и лит. обработка Г. Ф. Сысолятина. – Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1994. – С. 92-139; То же // Снежная Родина: избранное, поэмы и переводы / Г.Ф. Сысолятин. – Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2000. – С. 294-326.

7 Алып Хан Мирген // Снежная Родина: избранное, поэмы и переводы / Г.Ф. Сысолятин. – Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2000. – 33-383.

8 Сарыг-Чанывар: хакасское сказание // Сибирские сказания / Пер. и переложения А. Преловского. – М.: Современник, 1991. – С. 40-124.

9 Алып Соян: богатырское сказание // Родник из-под камня: хакасская народная поэзия ХIХ века. Переводы и переложения А. Преловского. – М.: независимое литературное агентство «Московский Парнас», 1999. – С. 74-81; То же // Фольклор саянских тюрков ХIХ века: из собрания доктора языкознания Н.Ф. Катанова / Сост., пер., стихотворные переложения, лит. обработка А. Преловского: в 2 т. – М.: Новый ключ, 2003. – Т. 1. – С. 313-321.

10 Хан-Тонис на темно-сивом коне: богатырское сказание (перевод Н.Ахпашевой) / М.Р. Баинов; – Новосибирск: Новосибирское кн. изд-во, 2007. Фрагменты из сказания «Хан Тонис» / М.Р. Баинов // Улуг-Хем. – Кызыл, 1996. – №2. – С. 111-117; То же // Дорога – вечная тревога: стихи и поэмы: пер. с хакасского / М.Р. Баинов. – Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2000. – С. 115-124; То же // Сибирские огни. – Новосибирск, 2002. – №2. – С. 171-176; То же // Хакасия. – Абакан, 2005. – № 21 (20378). – 5 февр.; Сотворение мира: из алыптых-нымаха «Хан-Тонис» [Текст] / М. Баинов; пер. с хакасского Н. Ахпашевой // Современная литература народов России. – М.: Пик, 2003. – Т.1. – Кн. I. Поэзия. – С. 115-124.

11 Боргоякова, Т.Г. Миноритарные языки: проблемы сохранения и развития. – Абакан: изд-во Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2001.

12 Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – С. 22

13 Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – С. 36.

14 Салодуб, Ю.П., Кузнецов, А.Ю. Теория и практика художественного перевода. – М.: Академия, 2005. – 19.

15 Унгвицкая, М.А., Майногашева, В.Е. Хакасское народное поэтическое творчество. – Абакан: Хакасское отд. Красноярского кн. изд-ва, 1972.

16 Алтын-Арыг: хакасский героический эпос. – М.: Наука: главная редакция восточной литературы, 1988.

17 Ай-Хуучин: хакасский героический эпос. – Новосибирск: Наука; Сибирское издательско-полиграфическое и книготорговое предприятие РАН, 1997.

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»