WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |

На правах рукописи

Ахпашева Наталья Марковна

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ

ХАКАССКИХ СКАЗАНИЙ О БОГАТЫРЯХ

(опыт прескриптивного анализа художественного перевода)

10.01.08. – Теория литературы. Текстология

Автореферат диссертации

на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва 2008 г.

Работа выполнена на кафедре теории и критики литературы Литературного института им. А. М. Горького.

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Гусев Владимир Иванович.

Официальные оппоненты:

- доктор филологических наук Карамашева Виктория Алексеевна;

- кандидат филологических наук, доцент Александр Александрович Бобров.

Ведущая организация Хакасский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории.

Защита состоится __________________________________________ на заседании диссертационного совета при Литературном институте им. А. М. Горького по адресу: 123104, г. Москва, Тверской бул., д. 25.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Литературного института им. А. М. Горького.

Автореферат разослан

Ученый секретарь

диссертационного совета Стояновский М.Ю.

Реферируемая работа посвящена переводческой традиции алыптых-нымаха (жанр богатырских сказаний в хакасском фольклоре). Ее основной текущий итог и текстологический материал исследования приближается суммарным объемом к 30 тысячам стихотворным строкам и включает 10 переводных произведений: «Албынжи»1 (переводчик Иван Кычаков), «Сказание о храбром Айдолае»2 (Ирина Волобуева), «Алтын Арыг»3 (Владимир Семенов), «Алып Пиль Таран»4 (Яков Козловский»), «Алтын Чус» 5 (Владимир Солоухин), «Богатырь Пиг Таран»6 и «Алып Хан Мирген»7 (Геннадий Сысолятин), «Сарыг-Чанывар»8 и «Алып-Соян»9 (Анатолий Преловский), «Хан-Тонис»10 (Наталья Ахпашева). Исследователь находит, что по отношению к истории и развитию межэтнических культурных взаимосвязей на территории Сибири целесообразно проследить генезис этой переводческой традиции, дать оценку ее общему результату, сопоставить индивидуальные достижения и предложить некоторые рекомендации последующим поколениям переводчиков. В плане социальной актуальности цели исследования обусловлены этнодемографической и этнолингвистической ситуацией в Хакасии. Хакасский язык относится к миноритарным, то есть функционально ограниченным и не распространенным вне этнического носителя11. Вместе с тем свободное владение русским языком – тотальное явление среди хакасов. Межнациональные контакты на русском языке есть фактический норматив повседневной жизни в республике. В этой связи оправданы самые жесткие критерии не только качества художественного перевода, но и объективности его оценки. Речь идет об аналитических принципах, которые, как того требуют прикладные задачи переводоведения, «исключали бы или сводили бы до минимума субъективный произвол переводчика и субъективность суждений критика и ссылки на "интуицию" как на оправдание этого произвола»12

. Однако с принятием этого долженствования достижению поставленных исследователем целей препятствует методологическая проблема.

Сегодня признано, что абсолютное тождество между переводом и оригиналом недостижимо, поскольку грамматическая структура и система выражаемых понятий в каждом языке имеет свои особенности. Однако изучение накопленного опыта межъязыковой коммуникации позволяет выявить в соотношении этих особенностей определенные закономерности, знание которых, в свою очередь, помогает последующей переводческой работе. Поэтому в переводоведении ведущая роль принадлежит лингвистической теории перевода, характеризуемой в целом как дескриптивная, описательная наука. А следом отмечается, что «на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные (прескриптивные) рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи»13. Но данная возможность ограничена областью информационно-практического использования языка. Типологическое обособление художественной литературы проводится, поскольку «основной функцией этих текстов является не информация, объединяющая все функционально-стилевые разновидности текстов литературного языка, а эстетическое воздействие на читателей (или слушателей)»14. Следовательно: на критическое суждение о художественном переводе, опирающееся на сопоставление с оригиналом, влияет не только индивидуальный уровень билингвизма, но и личные эстетические вкусы самого субъекта сопоставления.

В реферируемой работе художественный перевод рассматривается как явление вербального искусства, прежде всего, принимающей культуры. При этом учитывается способность принимающей культуры формировать в рамках истории соответствующей иноязычной литературы заочное, сугубо теоретическое представление об оригинале. Исследователь допускает, что историческая динамика научной трактовки иноязычного произведения или, в общем случае, группового исторического явления определенной национальной литературы одинаково отражается на дифференциации ряда соответствующих переводов – как по специфике функционирования, так и по стилистическим особенностям. Обнаружение подобного совпадения дает критику художественного перевода возможность исходить в текстологических выводах из литературоведческой интерпретации оригинала как независимого стороннего суждения и подтверждать эти выводы корреляцией к фактам внеязыковой действительности: сначала из истории науки о литературе, а затем социологии, по выражению М.Л. Гаспарова, «литературного потребления».

Теоретическую базу данной гипотезы и методологическую – непосредственно исследования составили: концепция М.М. Бахтина об активно-ответной роли реципиента в речетворчестве; учение Л.С. Выготского о неосознаваемой природе и социальном характере эстетической реакции; релятивистские взгляды на типологию вербального искусства, высказанные, в частности, Ю.Н. Тыняновым и Г.Н. Поспеловым, согласно которым под жанром понимается сопоставительная и зависимая от исторических пределов сопоставляемых объектов классификационная категория; данное Л.В. Чернец представление о функционировании литературного произведения как об отражении обращенного на него и изменяющегося в историческом времени общественного внимания; сформулированный Д.С. Лихачевым принцип историзма в изучении единства содержания и формы литературного произведения; реализуемый в работах В.С. Баевского принцип статистического подхода к анализу художественного текста; идея М.Л. Гаспарова о включении переводной литературы в объектное поле истории родной литературы. В переводоведческом аспекте выбор концептуальной и операционной структуры исследования опирается на понятие фонового знания, способного, как замечал А.В. Федоров, накапливаться в историческом времени. В свою очередь современные переводоведы, в частности Ю.П. Салодуб, требуют от субъекта художественного перевода как можно более полного объема фонового знания. Кроме того, и А.В. Федоров, и И.А. Кашкин, а сегодня В.Н. Комиссаров замечает, что переводы и оригинальная литература принимающей культуры составляют единую художественную систему.

По отношению к художественным переводам алыптых-нымаха единственным научным источником фонового знания об оригинале является хакасская фольклористика, то есть один из подразделов науки, занимающейся описанием и классификацией фольклора на примере устного вербального искусства, прежде всего, российских этносов. В этой связи основной историографический материал исследования составляют труды ведущих специалистов по устному народному творчеству хакасов (В.Е. Майногашевой, М.А. Унгвицкой, П.А. Троякова) и суждения авторитетных российских теоретиков фольклора (А.Н. Веселовского, В.Я. Проппа, В.М. Жирмунского и др.).

Предмет исследования: отношение переводческой традиции хакасских богатырских сказаний к исторической динамике присутствующего в русскоязычном культурном пространстве заочного представления об алыптых-нымахе. Задача: рассмотреть переводческую традицию алыптых-нымаха в контексте развития и признания соответствующих выводов хакасской фольклористики и проверить, тем самым, гипотезу, положенную в методологическую основу исследования.

Положения, выносимые на защиту: 1) в пределах жанрового сходства исследуемых переводов их стилистические особенности соответствуют тому, как хакасская фольклористика соотносит алыптых-нымах и ближайший к нему жанр русского фольклора; 2) наиболее функциональные из исследуемых переводов характеризуются сниженной частотностью стилистических особенностей, противоречащих фольклористической интерпретации алыптых-нымаха; 3) переводы со сниженной частотностью стилистических особенностей, противоречащих фольклористической интерпретации алыптых-нымаха, осуществлялись в более благоприятных – в контексте современного фольклористического знания об алыптых-нымахе – обстоятельствах.

Научная новизна работы: в области истории художественного перевода – во впервые проводимом исследовании переводческой традиции хакасских богатырских сказаний; по отношению к теории перевода – в опыте нетрадиционного дисциплинарного подхода к анализу художественного перевода. Теоретическое значение – в обосновании методологического потенциала литературоведения при исследовании художественного перевода. Практическое – в апробировании метода, обеспечивающего прескриптивный анализ художественного перевода. Прикладная значимость утверждается в связи с применимостью полученных текстологических выводов в практике художественного перевода алыптых-нымаха.

Структура исследования: введение, четыре главы, заключение, библиография и приложения. Во введении: называется объект и тема исследования; обозначается комплекс целей, обеспечивающий социальную и научную актуальность темы; раскрывается методологическая проблема, связанная с традиционным по отношению к телеологии исследования дисциплинарным подходом; излагается гипотеза, обусловившая дисциплинарную специфику применяемой методологии; перечисляются выносимые на защиту положения; указывается научная и практическая ценность работы.

Первую главу «О возможности прескриптивного анализа художественного перевода» занимает обоснование теоретико-методологической базы. Согласно известным теориям взаимовлияние между литературным творчеством, наукой о литературе и общественной реакцией на литературное произведение отражается на функционировании литературы, что характеризуется статистическими показателями (тираж издания, количество переизданий и так далее) и прагматикой читательского обращения к художественной книге. На высших уровнях своего функционирования произведение – это исследовательский объект, а затем предмет образовательной дисциплины литературоведения. Вместе с тем развитие литературоведения в своей практической основе обеспечивается существующей для каждого читателя возможностью индивидуальной – а в этой связи не всегда и не во всем согласующейся с устоявшимся мнением – трактовки произведения. Между тем читатель переводного произведения, в массе не владея исходным языком, не способен самостоятельно судить об интерпретации явлений соответствующей иноязычной литературы и принимает сведения об оригинале априори. В свою очередь эмоционально-эстетическое впечатление от переводного произведения обособляется читателем на фоне именно родной литературы. Тогда описание оригинала, сопоставляя его с ближайшим – в типологии мирового вербального искусства – классификационным разрядом принимающей литературы, способно в качестве внешнего фактора влиять на оценку художественного перевода. Если же научный взгляд принимающей культуры на оригинал изменится, то изменится и критерий переводческого труда.

Во второй главе «Когнитивно-исторические обстоятельства переводческой традиции алыптых-нымаха» отражено, каким образом коррелируют когнитивные, то есть связанными с процессом познания (в данном случае – обретения фонового знания) обстоятельства осуществления и особенности функционирования каждого из рассматриваемых художественных переводов. Формирование заочного представления об алыптых-нымахе отслеживается с момента его научного открытия в середине ХVIII века. В начальный период изучение алыптых-нымаха осложнялось бесписьменным состоянием хакасского языка. В рамках фольклористики эта проблема была закрыта к концу ХIХ века В.В. Радловым и Н.Ф. Катановым. Советский период, в связи с распространением хакасской письменности, был особенно плодотворен в плане записи отдельных сказаний. Но теоретическое обоснование алыптых-нымаха в классификационных категориях мирового фольклора состоялось только в 1972 году – в монографии М.А. Унгвицкой и В.Е. Майногашевой «Хакасское народное поэтическое творчество»15. На текущий момент фольклористическую интерпретацию алыптых-нымаха завершают научные переводы, подготовленные В.Е. Майногашевой и включенные в академические издания «Алтын Арыг»16 (1988 г.) и «Ай-Ххучин»17 (1997 г.).

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»