WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

Первый переводчик произведений Маяковского на татарский язык А.Кутуй в переводе «Левого марша», выполненном в 1925 году, следовал принципу эквилинеарности, хотя фонетические, морфологические и синтаксические особенности татарского языка являлись для исполнения этого замысла серьезным препятствием. Своим переводом Кутуй продемонстрировал тонические резервы татарского стиха и возможности его модернизации.

Однако эквилинеарность, предложенная Кутуем, не стала каноном для последующих переводчиков Маяковского. Дело в том, что опыт Кутуя был продемонстрирован на переводе небольшого, относительно простого и доступного по содержанию и риторике иноязычному читателю стихотворения русского поэта,

Механически переносить этот опыт на перевод значительных по объему произведений Маяковского было невозможно. Татарский читатель, воспитанный в основном на силлабике, не мог переносить себя в область тонических поисков, ведущихся в больших переводных текстах, которые требуют углубленного и гармоничного восприятия.

Поэтому в практике переводов Маяковского параллельно с линией, предложенной Кутуем, существовала и другая, в которой силлабические традиции оказывались во многом определяющими. Эту линию представляют переводы А.Файзи и А.Исхака, сделанные в 1930-1940 гг.

Однако в этот же период С.Баттал выступает с критикой использования силлабических размеров для перевода произведений Маяковского. Он предлагает переводить и сам переводит стихи Маяковского свободным стихом.

На основе проведенного в главе исследования можно утверждать, что татарскими переводчиками не был выработан какой-либо единый способ передачи на татарский язык ритма Маяковского, что обусловлено как сложностью самой проблемы, так и разнообразием и противоречиями в поисках ее решения.

На переводы рифм Маяковского оказывали влияние новые тенденции в самой татарской поэзии 20-30-х гг., похожие на те, что были характерны для русской поэзии времени Маяковского. Это значительно облегчало понимание формальных особенностей и эстетических функций рифм русского поэта и поиски соответствующих эквивалентов на татарском языке.

Аналоги рифмам Маяковского могут быть найдены в любом языке. Речь, естественно, идет не о механическом переносе звуков оригинала в переводной текст, а об обращении к тем же принципам рифмовки, что типичны для переводимого автора. А принципы классической рифмовки в разных, в том числе русском и татарском, языках совпадают, хотя звуковые системы разных языков могут иметь различия.

Таким образом, в третьей главе диссертации дана история того, как переводчики Маяковского постепенно вникали в искусно построенную поэтом звуковую организацию стиха, искали ей эквиваленты и аналоги в татарском стихе. При этом сталкивались разные переводческие принципы, творческие достижения перемежались неудачами, возникали новые трудности, связанные с углублением восприятия татарскими читателями не только Маяковского, но и русской поэзии вообще. В главе также представлен материал, подтверждающий, что подобное отношение к переводам звуковой организации стиха Маяковского не было узко региональным, оно было типичным и для переводов русского поэта на другие тюркские (узбекский, азербайджанский, казахский) языки.

В ходе диссертационного исследования были получены следующие результаты.

1. Впервые представлена хронология переводов лирики Маяковского на татарский язык начиная с 1925-го по 1973-й год. В ее основе факты, извлеченные из периодической печати и изданий русского поэта на татарском языке. Она позволила проследить влияние как внутрилитературных факторов, так и идеологем на историю переводов Маяковского, в ходе которой постепенно нарастало осознание переводчиками значения его поэтики. Определяя хронологию переводов Маяковского на татарский язык, мы включили ее, в зависимости от того, насколько позволяли имеющиеся исследования это делать, в контекст истории его переводов на другие тюркские языки народов России. Данная хронология, представленная как Приложение к диссертационной работе, может быть использована в различных научных целях.

2. Было установлено, что наиболее сложными для переводов на татарский язык оказались аспекты поэтики Маяковского, связанные с его лексико-морфологическим новаторством и экспериментами в области звукописи и ритмики. Существенные различия между русским и татарским языками в словообразовании, фонетике, соотнесенности разных лексических пластов заставляли переводчиков не только следовать поэтическим приемам Маяковского (там, где это возможно), но и находить иные, не характерные для русского поэта формы передачи его образов и их функций, основанные на своеобразии языка перевода.

3. Неологизмы, в создании и использовании которых Маяковский проявлял особую изобретательность, в переводах находили, как правило, свои эквиваленты. Здесь стремление переводчиков следовать за Маяковским опиралось на тенденции в самой татарской поэзии, особенно 20-30-х годов, в которой культивировались лексические новообразования. И, наоборот, просторечия, вульгаризмы, диалектизмы и другие подобные словесные образования оставались, как правило, непереведенными. Основная причина – специфика татарского поэтического языка. Поэтому переводчикам в целях достижения образной адекватности приходилось при переводах данного пласта лексики Маяковского часто обращаться к возможностям компенсационного метода.

4. Ритм и звуковая организация стихов Маяковский при переводах на татарский язык в основном не находили прямых соответствий. Точно передавать ритмы оригинала средствами силлабики, на которой основано татарское стихосложение было невозможно. Переводчики, однако, в течение ряда десятилетий и различными способами давали читателям возможность чувствовать, что они знакомятся с иной, чем типичная для их родной литературы, стихотворной культурой.

С 50-х годов повышается внимание переводчиков к интонационной составляющей ритмов русского поэта, что было связано не только с растущим интересом к поэтике Маяковского, но и с новыми тенденциями в развитии татарского стихосложения. Подтверждением этому служит, в частности, эволюция А.Файзи, одного из ведущих переводчиков Маяковского, который начинал свои переводы в силлабике и постепенно трансформировал их на интонационный лад.

В татарской переводческой практике не сложились устойчивые, канонические принципы переводов ритмики Маяковского. Поэтому наблюдаемая в ней множественность переводов, подвергнутая в диссертации сравнительному анализу, – явление закономерное, свидетельствующее о продолжении переводческих поисков.

5. Творчество Маяковского все еще является широким полем для возможных переводческих опытов. До сих пор ряд произведений поэта, особенно дореволюционного периода его творчества, остаются не переведенными на татарский язык. Среди них и те, что по своей поэтике носят подчеркнуто экспериментальный характер. Переводы таких произведений, как и новые варианты уже осуществленных переводов, могли бы стать школой переводческого мастерства, а также стимулировать новации в самой татарской поэзии, продолжая тем самым диалог между русской и татарской литературами.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Идиатуллина Л.Т. Маяковский в татарском звучании / Л.Т.Идиатуллина // Вестник Чувашского университета: гуманитарные науки.– Чебоксары, 2007.– №1.– С.363 – 367.

2. Идиатуллина Л.Т. Переводы произведений В.Маяковского на татарский язык (вопросы поэтики) / Л.Т.Идиатуллина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета.– Киров, 2008.–№1(2).– С.78 – 80.

3. Идиатуллина Л.Т. Рифма Маяковского в переводах на татарский язык / Л.Т.Идиатуллина // Татьянин день: сборник статей и материалов 2-й межвузовской конф., посвященной памяти Т.А.Геллер (г. Казань, 25 – 26 января 2005 г.).– Казань: РИЦ «Школа», 2005.– Вып 2.– С.113 – 116.

4. Идиатуллина Л.Т. Из истории переводов произведений В.В. Маяковского на татарский язык/ Л.Т.Идиатуллина // Сопоставительная филология и полилингвизм: материалы II Всеросс. науч.-практ. конф. (Казань, 29 ноября – 1 декабря 2005г.).– Казань: РИЦ «Школа», 2005.– С.117 – 120.

5. Идиатуллина Л.Т. Звуковая организация речи в поэзии В.В.Маяковского и ее переводы на татарский язык/ Л.Т.Идиатуллина // Русская и сопоставительная филология.– Казань: Казан. гос. ун-т, 2005.– С.205 – 210.

6. Идиатуллина Л.Т. Влияние творчества В.В.Маяковского на татарскую поэзию 1920 – 1930 гг. / Л.Т.Идиатуллина // Вестник КГУКИ. Спец. выпуск. Ч.3.– Казань, 2005.– № 3. – С.195 – 197.

7. Идиатуллина Л.Т. Некоторые особенности переводов произведений Маяковского на татарский язык / Л.Т.Идиатуллина // Русская и сопоставительная филология.– Казань: Казан. гос. ун-т, 2006.– С.113 – 116.

8. Идиатуллина Л.Т. Поэзия и перевод / Л.Т.Идиатуллина //Современные социокультурные процессы: проблемы, тенденции, новации: материалы Всерос. науч. конф.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– 378.– С.329 – 331.

9. Идиатуллина Л.Т. Традиция переводов произведений В.В.Маяковского на татарский язык / Л.Т.Идиатуллина // Материалы межвузовских аспирантских чтений «Молодежь, наука, культура: исследования и инновации» (Казань, 14 апреля 2006 г.).– Вестник КГУКИ.– 2006.– №3.– С.179 – 185.

10. Идиатуллина Л.Т. Переводы произведений В.В.Маяковского на татарский язык и проблемы переводной множественности/ Л.Т.Идиатуллина // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (г. Казань, 23 – 25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т.– Казань: Казан. гос. ун-т, 2006.– Т.1.– С.242 – 244.

11.Идиатуллина Л.Т. Проблемы литературно-художественного взаимодействия национальных культур в поэтике переводов произведений В.В.Маяковского / Л.Т.Идиатуллина // Материалы межвузовских аспирантских чтений «Молодежь, наука, культура: прогностическая парадигма» (г. Казань, 18 апреля 2007 г.).– Вестник КГУКИ.– 2006.– Спец. выпуск.– С.55 – 58.

12. Идиатуллина Л.Т. Специфика литературного перевода произведений В.В.Маяковского на татарский язык (игра слов) / Л.Т.Идиатуллина // Материалы межвузовских аспирантских чтений «Молодежь, наука, культура: прогностическая парадигма» (г. Казань, 18 апреля 2007 г.).– Вестник КГУКИ.– 2006.– Спец. выпуск.– С.194 – 196.

13. Идиатуллина Л.Т. Значение литературного перевода в диалоге культур (на примере переводов произведений В.Маяковского на татарский язык) / Л.Т.Идиатуллина // Проблемы межкультурных коммуникаций в содержании социогуманитарного образования: состояние, тенденции, перспективы: в 2 ч.

( КГУКИ; материалы Междунар. науч. конф., Казань, 17–18 апреля 2008 г.).– Казань: Изд-во КГУКИ, 2008.– Ч.1.– С.233 – 235.


1 См.: Русско-татарские литературные взаимосвязи (проблемы сопоставительного исследования): библиографический указатель/ Хабибуллина А.З., Сидорова М.М..– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1999.– 184 с.

2 Указанные в данной ссылке рецензии и статьи написаны на татарском языке. Здесь их названия даны в русском переводе: Бикбай Б. О «Войне и мире» на татарском языке //Совет дбияты.– 1933.– №3/4.– С.61; Баттал С. Маяковский на татарском языке // Кызыл Татарстан.– 1941.– 12 июня; Максуд М. Маяковский на татарском языке // Совет дбияты.– 1948.– №3.– С.130 – 134; Ибатов Ш. Поэт и перевод// Совет дбияты.– 1949.– №4.– С.122 – 124; Музафаров И. Читая Маяковского на татарском // Совет дбияты.– 1958.– №3.– С.112 – 114; Произведения В.В.Маяковского на татарском языке // Совет дбияты.– 1940.– №4.– С.102; Исхак А. Маяковский на татарском языке // Кызыл Татарстан.– 1955.– 14 апр.

Следующие рецензии и статьи были опубликованы на русском языке: Маяковский на татарском языке // Красная Татария.– 1936.–17 апр.; Бикмухамметов Р. Маяковский и татарская поэзия // Комсомолец Татарстана.– 1953.– 19 июля; Файзи А. Школа мастерства // Дружба народов.– 1950.– №2.– С.30 – 34.

3 Алексеева И.С. Введение в переводоведение.– СПб.: фил. фак. СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.– 352 с.; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы.– М.: КДУ, 2006.– 240 с.; Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Советский писатель, 1980.– 255 с.; Гумилев Н.С. Переводы стихотворные // Перевод – средство взаимного сближения народов.– М.: Прогресс, 1987.– С.78 – 82; Левый И. Искусство перевода.– М.: Прогресс, 1974.– 396 с.; Либерман Я.Л. Как переводят стихи.– Екатеринбург: Изд-во Уральск. гос. ун-та.– 1995.– 90 с.; Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода// Перевод – средство взаимного сближения народов.– М.: Прогресс, 1987.– С.91 – 106; Любимов Н.М. Перевод – искусство// Перевод – средство взаимного сближения народов.– М.: Прогресс, 1987.– С.141 – 158; Миннибаев К.С. Перевод это искусство: Золотой век.– Казань, 2005.– 183 с.; Поэтика перевода: сб. статей.– М.: Радуга, 1988.– 186 с.; Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода /Ю.П.Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, А.Ю.Кузнецов.– М.: Издательский центр «Академия», 2005.– 304 с.; Чуковский К.И. Высокое искусство.– М.: Советский писатель.– 1988.– 349 с.; Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод.– М.,Л.: Советский писатель, 1963.– 430 с.; Юсупов Р.А. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода (на материале русского и татарского языков) / Р.А.Юсупов. – Казань: КГПУ, 2005.– 225 с.

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»