WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Известно, что перевод стихотворного произведения представляет особую сложность прежде всего потому, что в нем теснее, чем в прозе, сращены содержание и форма, которые принято условно разделять. «Ни в каком другом тексте игра формы не имеет такого важного значения, нигде больше эстетическая информация не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии»8, и «чтобы не быть мертвым, а живым, перевод должен воспроизводить форму оригинала, ибо в этой форме живет, разлито в ней и неотделимо от нее содержание»9. Однако перевести все формальные особенности оригинала, как правило, невозможно, поэтому при переводе необходимо «сохранять лишь формы, несущие определенные семантические функции»10. Свобода творчества переводчика поэзии, по мнению многих исследователей, заключается в осознании необходимости передачи «наиболее существенных сторон подлинника»11.

Из факторов, определяющих художественную форму поэзии, в качестве наиболее существенных, исследователи выделяют ритмическую организацию текста, образный строй, лексику и фразеологию, строфическую структуру, систему рифмовки. В значительной степени на художественную форму произведения влияют и особые выразительные средства, к которым относятся параллелизмы, перенос, обращения, инверсия и др.

В то же время целью перевода является не абстрактное воспроизведение единства содержания и формы оригинала, «а конкретизация этого единства в сознании воспринимающего, т.е., проще говоря, итогового воздействия на читателя»12. Таким образом, читательское сознание становится активным компонентом в переводческом процессе.

Следующая часть главы посвящена истории переводов Маяковского и опыту их критического осмысления. Привлекаются материалы как уже имеющихся на эту тему работ, так и обнаруженные в ходе самостоятельно проведенных изысканий. В этих целях достаточно подробно анализируется ряд литературно-критических статей, не включавшихся до сих пор в научный оборот. В диссертации устанавливается хронология переводов произведений Маяковского на татарский язык, определяется круг его переводчиков, исследуется эволюция оценок творчества Маяковского в татарской критике.

В главе обращено внимание и на контекстуальный анализ. История переводов Маяковского на татарский язык, эволюция взглядов на эти переводы, проблемы множественности переводов и их оценок включены в контекст переводов русского поэта на другие, в основном, тюркские языки. Это позволило определить некоторые из типологических особенностей переводов Маяковского на языки народов России и на этом фоне обратить внимание на своеобразие татарских переводов.

В исследовании устанавливаются различные этапы восприятия творчества Маяковского переводчиками и критиками, и соответственно определяется процесс смены исследовательских акцентов.

Исследования, посвященные адекватности переводов произведений Маяковского на татарский и другие языки, свидетельствуют об изменениях ключевых параметров в их оценках, вызванных растущим вниманием к его поэтике.

Если на начальном этапе критики уделяли основное внимание передаче в переводах смысловой и идеологической составляющей произведений Маяковского, что хорошо видно на примере критических статей 1930 – 1940 гг., то в дальнейшем получает свое место и целостный взгляд на эти переводы как единство содержательных и формальных их сторон.

В татарской научной литературе также наблюдались процессы, аналогичные тем, что были в художественной критике. Переводы Маяковского и здесь в большую часть советского времени рассматривались как один из путей проникновения русской поэзии в татарское культурное сознание преимущественно в содержательной своей сущности. Постепенное обогащение новыми подходами исследований, посвященных литературным взаимодействиям, которое стало заметнее в постсоветское время, поставило вопросы взаимодействия и на уровне поэтики. Соответственно переводы Маяковского без сопоставления их форм с поэтикой оригинала рассматриваться в современной науке не могут.

На основе существующих исследований поэтики Маяковского в первой главе определены также константы его поэтики, формирующие ее своеобразие и одновременно являющиеся наиболее сложными для перевода сущностями.

«Условно можно выделить три взаимосвязанные системы (или, точнее, подсистемы), в своем органическом единстве образующие понятие поэтической системы Маяковского как эстетически целостной категории: образно-метафорическая система, лексико-фразеологическая система (основные особенности лексико-фразеологической системы поэта: расширение поэтического языка, обилие окказионализмов, фразеология поэта), стиховая (версификационная) система»13. В отечественном литературоведении сложилась традиция, позволяющая рассматривать вышеназванные константы как общепринятые при изучении поэтики Маяковского14

.

Как показано в первой главе диссертации, отмеченная традиция позволила выделить две константы поэтики Маяковского как исходные при анализе ее переводов на татарский язык. Лексико-фразеологический и ритмико-звуковой уровни поэтики Маяковского в диссертационной работе стали основными предметами внимания. Переводческая практика, высказывания переводчиков, оценивающих трудности своей деятельности, критика переводов свидетельствуют о том, что именно эти уровни поэтики Маяковского, на которых она особенно ярко демонстрировала свой новаторский характер, оказались сложными для переводов и интересными для исследования.

Вторая глава «Лексический уровень поэтики В.Маяковского и ее переводы» посвящена изучению перевода лексико-фразеологических особенностей поэтики Маяковского в ее наиболее стилистически маркированных элементах: неологизмах, просторечных и диалектных словах, фразеологизмах и каламбуре. Для анализа и последующих теоретических выводов привлекается практически весь переводной материал. Определяются пути передачи неологизмов Маяковского, просторечной лексики, каламбуров и фразеологии на татарский язык, обусловленные как спецификой и возможностями татарского языка, принадлежащего к языкам агглютинативного типа, так и собственно новаторскими поисками переводчиков. В процессе исследования выявляются и дополнительные факторы, повлиявшие на эволюцию переводов произведений Маяковского: господствующие идеологемы и определявшие выбор произведений для перевода, когда важной задачей Союза писателей Татарстана стала пропаганда произведений поэта; искренний интерес ряда татарских переводчиков (А.Кутуя, Ф.Карима и др.) к поэзии Маяковского, вызванный субъективными обстоятельствами.

Логика исследования движется от теоретических положений, связанных с пониманием различий в лексическом составе двух (русского и татарского) языков, к сопоставительному анализу ряда произведений Маяковского и их переводов на татарский язык.

Конкретные примеры переводов рассматриваются в их историческом развитии, что позволило показать процессы как постепенного расширения круга произведений Маяковского, переводимых на татарский язык, так и развития, обогащения самих принципов перевода.

Поэтическая лексика Маяковского в своей оригинальности была результатом опытов, проводимых поэтом в русском языке, обладающем морфологическими, фонетическими и другими словообразовательными ресурсами, которые не всегда присутствуют в других языках. Это обстоятельство ставит перед переводчиками трудные, нередко неразрешимые проблемы. Переводчику, добивающемуся соответствия перевода оригиналу, приходится экспериментировать в языке перевода для того, чтобы его читатель испытывал те же эстетические переживания и ассоциации, что и читатель оригинального текста.

Сравнительный анализ неологизмов в переводах «Левого марша», осуществленных в отдельности Ф.Каримом, А.Кутуем и Э.Давыдовым, в разных редакциях переводов «Необычайного приключения, бывшего с Владимиром Маяковским летом на даче», выполненных А.Кутуем, при свободной интерпретации содержания поэмы «Во весь голос» Ф.Каримом и текстуально точного воспроизведения оригинала А.Исхаком, в переводах «Стихов о советском паспорте» А.Файзи и И.Гарая позволил установить направления, по которым шли поиски форм, сравнимых по силе своего эстетического воздействия на читателя неологизмам оригинальных текстов.

Если в ранних переводах Маяковского встречаются лишь единичные неологизмы, то в переводах послевоенного времени поиски соответствий в области неологизмов ведутся достаточно активно, используется большее разнообразие лексико-стилистических средств, позволяющих находить новые решения. При создании неологизмов татарские переводчики уделяют внимание прежде всего их конкретной образной нагрузке. В тех случаях, когда новообразования русского поэта находят в татарском тексте конкретное языковое воплощение, переводчики используют внутренние ресурсы татарского языка, создают неологизмы, которые передают поэтическое содержание оригинала, достигая при этом функциональной эквивалентности участвующих в переводе текстов. При отсутствии воз­можности повторить заданный прием неологизации переводчики, как пра­вило, находят другие лексико-стилистические средства, позволяющие им по­этически адекватно передать то или иное место оригинала.

Стремлением к сохранению в переводе художественной специфики оригинала продиктованы, как показано в диссертации, и принципы отбора слов из разных лексических слоев татарского языка. Демократизация языка – одна из основных особенностей поэтики Маяковского. Изучение перевода просторечий, вульгаризмов, диалектных слов показало, что их передача на татарский язык оказалась одной из сложнейших и нередко неразрешимых проблем, хотя и в этой области переводческой практики существовало разнообразие переводов. С одной стороны, на ряде примеров (переводы стихотворений «Прозаседавшиеся», «Сергею Есенину», поэмы «Владимир Ильич Ленин» и др.) прослеживается желание поэтов-переводчиков сохранить особенности поэтического языка Маяковского, с другой – в большинстве случаев им это удается лишь в той мере, в которой позволяют лексико-фразеологические особенности татарского языка (переводы поэмы «Облако в штанах», «Хорошо!»). Исследование показало, что просторечной лексики в переводах заметно меньше, чем в оригинале. Обусловлено это тем, что татарские переводчики чаще всего не стремятся передать просторечие просторечием; для них характерно использование нейтральной лексики. Что касается передачи диалектных слов, то в связи со специфичностью этого пласта лексики в татарском языке в переводах не было обнаружено ни одного примера передачи диалектизмов оригинала.

Известно, что фразеологизмы любого языка, как правило, трудно переводимы на другие языки. Эта общая проблема осложнялась еще тем, что Маяковский распространил свое новаторство и на эту сравнительно устойчивую область русского языка, преднамеренно разрушая структуры фразеологических единиц, наделяя фразеологизмы неожиданными коннотациями и др. Исследование показало, что смелая и разнообразная словесная «игра» Маяковского в сфере фразеологизмов русского языка являлась камнем преткновения для переводчиков и оставалась в основном непреодолимой. Переводчиками предлагались разные способы перевода фразеологизмов, но оценивать их как плодотворные затруднительно.

Сопоставительный анализ текстов Маяковского и их переводов на татарский язык свидетельствует о том, что лексико-фразеологическое своеобразие языка поэта, его поиски в этой области воспринимались переводчиками как своего рода творческое задание и для них. Переводчики осознанно искали соответствия новациям Маяковского в своем родном языке и способствовали тем самым постепенному совершенствованию переводов произведений русского поэта на татарский язык. Но, как показано в главе, это движение характеризовалось не только успехами, оно было сопряжено с трудностями, некоторые из которых вряд ли вообще преодолимы.

В третьей главе «Ритмико-звуковая система Маяковского в переводах на татарский язык» рассматривается круг вопросов, связанных с воссозданием на татарском языке ритмико-звуковой организации стихотворений Маяковского.

В начале главы мы останавливаемся на теории перевода звуковых форм поэтического текста, фиксируя внимание на тех ее аспектах, которые имеют прямое отношение к цели и задачам данного исследования. Затем проводится изучение всех переводов на татарский язык произведений Маяковского в контексте поставленной в главе проблемы.

Переводить, сохраняя размер подлинника, или стремиться к выбору ритмических эквивалентов на уровне прежде всего других ритмических показателей – задача, которая становится особенно острой при реализации перевода в условиях неродственных языковых систем. Эти близкие к ним вопросы в научной литературе недостаточно разработаны, и в их трактовке существуют разные точки зрения.

При анализе и оценке переводов ритмики Маяковского на татарский язык за теоретическую основу главы взята методологическая идея, согласно которой все структурные элементы поэтики оригинала (метр, число слогов в строке, рифма и др.) должны обязательно переводиться и, естественно, в той степени, в какой это позволяют делать язык перевода, поэтические традиции и новации литературы, в которую вливается перевод. К примеру, игнорирование тоники Маяковского при переводах на татарский язык привело бы к обеднению содержания его произведений. Ритмические эксперименты, реализованные в оригинале, должны иметь место и в переводе. Иначе перевод, отвлеченный от конкретных ритмических форм оригинала и ориентированный на переводы «чистого» содержания, в лучшем случае окажется так называемым «вольным переводом», уводящим читателя от реального содержания переводимого произведения.

Сопоставление оригинала и перевода проводилось на основе анализа наиболее трудных случаев воссоздания звуковой организации стиха Маяковского. Именно эти случаи оказывались своего рода лакмусовой бумагой, позволяющей определять уровень восприятия переводчиками звуковой оригинальности поэта и их собственного мастерства.

Ритм Маяковского представляет собой сложное целое, основанное на особенностях русского языка. Механическое его перенесение на другой язык невозможно. Необходимость адекватной передачи ритма поэта – не обедняя его звучания и не входя в противоречие с нормами родного языка – заставляла переводчиков искать новые пути, переводить средствами своего национального стихосложения, используя специфические возможности татарского языка.

Анализ переведенных произведений Маяковского позволил выявить ряд определенных тенденций предпринятых в этом направлении.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»