WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина

На правах рукописи

Идиатуллина Лейсан Тагировна

Переводы произведений В.Маяковского

на татарский язык

(вопросы поэтики)

10.01.01 – русская литература

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Казань – 2008

Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина»

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Сафиуллин Ямиль Галимович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Галиуллин Талгат Набиевич

кандидат филологических наук, доцент

Насрутдинова Лилия Харисовна

Ведущая организация:

Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет

Защита состоится 16 сентября 2008 года в 13.00 часов на заседании диссертационного Совета Д.212.081.14. по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Казанском государственном университете (420008, г. Казань, ул. Кремлевская, д.35).

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И.Лобачевского Казанского государственного университета.

Автореферат разослан 11 августа 2008 года.

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук, доцент Зайни Р. Л.

Общая характеристика работы

Из круга вопросов, связанных с переводами лирики В.Маяковского на татарский язык, в данной работе исследуются в основном те из них, что имеют отношение к поэтике.

Поэтическое новаторство Маяковского ставит перед переводчиками сложные и нередко трудноразрешимые проблемы. И в то же время оно являлось одной из главных причин, привлекавших внимание к его поэзии переводчиков, тоже склонных к новациям. Искать и находить при переводе аналогии и соответствия тому, что делал Маяковский в русском языке, значило вступать в область экспериментов в родном языке. Маяковский, таким образом, оказывался в роли своего рода катализатора межлитературных диалогов, ведущихся на уровне поэтики.

Однако переводы на татарский язык особенностей поэтики Маяковского до сих пор остаются малоизученной проблемой. Новизна представленной к защите диссертации в том, что в ней впервые предпринимается попытка определить сущность этой проблемы, выделить основные ее аспекты и провести их исследование как в диахронном, так и в синхронном аспектах.

Существует немалое число работ, посвященных взаимодействию в советское время русской и татарской литератур1. В них, как правило, анализируется влияние русских писателей (М.Горького, Н.Островского, М.Шолохова и др.) на татарскую литературу и рассматривается общность русской и татарской литератур на уровне метода, эстетического идеала, а также идеологических функций в едином социалистическом обществе. И, наоборот, такие (преимущественно формальные) аспекты взаимодействия, как поэтика переводов, соотношение жанровых и стилистических систем в русской и татарской литературах и другие, оставались в тени изучаемого пространства.

Тематика, методы и актуальность подобных исследований были обусловлены временем, они явились вкладом в историю литературных взаимодействий русского и татарского народов и до сих пор представляют историческую ценность.

Отмеченные выше достижения и недостатки в исследовании русско-татарских взаимодействий имеют отношение и к проблеме «В.Маяковский и татарская литература». И здесь наблюдается концентрация внимания на вопросах влияния Маяковского на татарских поэтов, а также парадигмах идеологической общности советской поэзии. История и поэтика переводов выдающегося русского поэта на татарский язык представлялись в советское время неактуальными. Об этом свидетельствует следующее.

К настоящему времени на татарский язык переведены более 70 стихотворений Маяковского, 4 поэмы («Облако в штанах», «Владимир Ильич Ленин», «Хорошо!», «Во весь голос»), отрывки из поэмы «Война и мир». Издано на татарском языке 7 сборников произведений русского поэта. Но продолжавшийся в течение ряда десятилетий активный интерес татарских переводчиков к лирике Маяковского не становился предметом специальных научных исследований. Он лишь эпизодически отражался и оценивался в отдельных журнальных статьях и рецензиях2

. При этом поэтика переводов оттеснялась на второй план как нечто вторичное в сравнении с идейно-тематическим содержанием переводимого произведения.

С 90-х гг. ХХ века исследование переводов начинает освобождаться от парадигм, продиктованных канонами социалистического реализма. Переводоведение обогащается новыми темами и методами. Повышается интерес к истории перевода, к его языковой основе, к влиянию на него особенностей национального художественного мышления. Множественность переводов, непереводимость и некоторые другие подобные вопросы перестают быть маргинальными темами. В теории перевода актуализируются и оказываются в числе ведущих в ней идеи Н.Гумилева, В.Брюсова, М.Лозинского, Е.Эткинда и некоторых других переводчиков и исследователей, в творчестве которых особое место занимает поэтика переводов3. Представляемая к защите диссертация находится в русле отмеченных новых тенденций в переводоведении, что может служить свидетельством ее актуальности.

Дополнительным обстоятельством, повышающим актуальность проведенного исследования, является и то, что в нем сопоставляются оригинал и переводы, относящиеся к разным языковым и стиховым системам. Так, татарское стихосложение основано на силлабике, а фонетика, морфология, синтаксис татарского языка существенно отличаются от русского.

Предпринятое в диссертации исследование может содействовать не только пониманию того, как Маяковский переводился на татарский язык, но и активизации диалога между русской и тюркоязычными литературами народов России и ряда республик постсоветского пространства.

До настоящего времени поэтика Маяковского в своей имманентной сущности, а также в контексте современной ему и последующей русской поэзии остается предметом активных и во многом успешных исследований4.

Достигнутые при этом результаты используются в диссертации, но она не является продолжением исследований в этом направлении. Задача, поставленная в диссертационной работе, иная: как поэтика Маяковского интерпретировалась, трансформировалась в татарских переводах Какие эквиваленты оригинальной поэтики Маяковского существовали в этих переводах Что было переводимого и непереводимого в ней Эти и другие вопросы функционирования творчества Маяковского в татарском поэтическом сознании являются основными в диссертации.

Может ли такого рода исследование обогатить наши представления о поэтике Маяковского Видимо, да. Художественное произведение не принадлежит, с точки зрения М.Бахтина, только создавшей его культуре. Оно оказывается «открытым» и для других культур. Встречаясь с ними, подвергаясь переводам и новым толкованиям, оно раскрывает свои дополнительные смыслы. «Мы ставим чужой культуре, – пишет Бахтин, – новые вопросы, каких она сама себе не ставила, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами новые свои стороны, новые смысловые глубины»5.

Переводы Маяковского на другие, в том числе и на татарский, языки позволяют четче увидеть общеэстетическую сущность его поэзии и одновременно – ощутить и понять на этом фоне общего ее национальное своеобразие. Таким образом, исследование переводов Маяковского, особенностей функционирования его поэзии в иноязычных литературах находится в русле исследований русской поэзии в ее обращенности со своих национальных позиций к другим культурам, в ее диалоге с ними.

Есть и следующая сторона в диалоге русской и татарской поэзии, которая также стала предметом исследования. Это новации в татарском поэтическом языке и стихосложении, которые были стимулированы переводами Маяковского. Следуя за Маяковским, переводчики экспериментировали в татарском языке и стихосложении, проверяя и обогащая их выразительные возможности, что вело к образованию новых тенденций в эволюции татарской поэзии.

Итак, объектом исследования диссертационной работы является поэтика Маяковского, интерес к которой в науке не ослабевает6

; предметом – в основном те аспекты этой поэтики, которые порождали особые трудности при переводах лирики русского поэта на татарский язык.

Цель исследования анализ того, как поэзия В.Маяковского (прежде всего в ее формах) переводилась на татарский язык и вступала таким образом в диалог с иноязычной литературой.

Реализация этой цели обусловила необходимость постановки и решения следующих задач:

  • обобщить опыт отечественных и зарубежных исследователей в области перевода форм поэтических текстов и использовать его при исследовании поставленной проблемы;
  • на материале исследований, посвященных поэтике Маяковского, установить ее сущность и особенности функционирования;
  • рассмотрев историю переводов Маяковского на татарский язык, выявить материалы, используемые при сравнительном анализе и оценке разновременных переводов;
  • установить закономерности в переводе лексико-стилистических особенностей языка Маяковского;
  • определить специфику переводов метрики и фонологии Маяковского.

Поэтика переводов Маяковского анализируется нами как в диахронном, так и в синхронном аспектах. Именно в этих целях мы привлекаем из истории переводов тексты, выполненные на разных исторических отрезках, и тексты, оказавшиеся в одном историческом пространстве. В этом автор диссертации следует методу А.Н.Веселовского, который в своей «Исторической поэтике» сочетает диахронию и синхронию при исследовании фольклорных и литературных форм.

Методы исследования. Основные методы, используемые в диссертации, – исторический, сопоставительный и сравнительный.

О сущности сопоставительного метода, используемого при изучении диалогического взаимодействия разных национальных литератур, стали писать относительно недавно7. К этому методу диссертант обращается при изучении художественных ресурсов русского и татарского языков, исследовании русской и татарской систем стихосложения и некоторых других смежных с ними вопросов.

К сравнительному методу мы обращаемся в целях выявления особенностей переводов поэтики Маяковского, что позволяет судить об уровне мастерства переводчиков, тенденциях в эволюции переводческой практики, о правомерности существования множественности перевода.

Для решения исследовательских задач (в зависимости от конкретных условий анализа) мы используем также общие и специальные научно-исследовательские методы: системно-структурный, компонентный.

Теоретическое значение диссертации состоит в исследовании проблем взаимодействия литератур на уровне переводов.

Практическое значение работы заключается в возможности использования ее результатов в лекционных курсах, на семинарских и практических занятиях по теории и практике перевода, при исследовании русской поэзии в татарских средних учебных заведениях

Теоретической базой исследования явились работы ученых, изучавших проблемы восприятия и функционирования текста в инокультурной среде (А.Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, П.М.Топера), труды теоретиков перевода (Г.Р.Гачечиладзе, И.Левого, Я.Л.Либермана, К.И.Чуковского, Е.Г.Эткинда), и отдельных авторов в области поэтики Маяковского (в частности, Г.О.Винокура, М.Л.Гаспарова, Б.П.Гончарова, В.В.Тренина, О.И.Федотова, Н.Н.Харджиева).

Материалом исследования послужили оригинальные тексты лирики Маяковского и их переводы на татарский язык.

Структура диссертации определена целью и задачами исследования. Она состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованных источников и научной литературы и Приложения.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в докладах и статьях, опубликованных в материалах научных конференций преподавателей и аспирантов Казанского государственного университета (2005, 2006), II Всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм», III международных Бодуэновских чтений, международного конгресса «Восток и Запад: глобализация и культурная идентичность», материалов межвузовских аспирантских чтений «Молодежь, наука, культура: исследования и инновации». Научные результаты диссертации опубликованы в научных журналах, рекомендованных ВАК РФ, – «Вестник Чувашского университета» и «Вестник Вятского государственного гуманитарного университета». Всего по теме диссертации имеется 13 публикаций.

Основное содержание работы

Во Введении обоснованы актуальность выбранной темы, ее новизна, определены цели и задачи, предмет и структура исследования, а также его теоретическое и практическое значение.

В первой главе «Особенности поэтики В.Маяковского. Из истории ее переводов на татарский язык» обобщаются (применительно к задачам, поставленным в диссертации) теоретические проблемы поэтического перевода, выявляются основные особенности поэтики Маяковского, изучается опыт критического осмысления переводов его произведений.

Предварительно на основе ряда положений, понятий и концепций, обоснованных отечественными и зарубежными исследователями (И.С.Алексеевой, Г.Р.Гачечиладзе, А.В.Федоровым, Ю.П.Солодубом, Е.Г.Эткиндом, Р.А.Юсуповым, И.Левым, А.Поповичем, П.Торопом и др.), определяются исходные теоретико-методологические положения диссертационной работы.

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»