WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |

В качестве межъязыковых фразеологических аналогов ФЕ со значением поведения выступают фразеологические обороты русского, английского и татарского языков, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством сигнификативно-денотативного значения и субъективно-оценочной коннотации. По степени совпадения или различия межъязыковых фразеологических аналогов выделяются: 1) фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и одной одинаковой лексемой в компонентном составе: look down one’s nose at smb. – смотреть свысока на кого-либо, bark up the wrong tree – напасть на ложный след, have one’s head in the clouds – витать в облаках, акчаны суга салу – бросаться деньгами, бармак башы да кыймылдатмау – not to lift a finger; 2) фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом: этк печн чабып йр – гонять лодыря, агач атка атландыру – посадить в галошу, act the goat – валять дурака, dice with death – рисковать жизнью, mould smb. like wax – веревки вить из кого-либо, cool one’s heels – ждать у моря погоды, cut smb. down to size – поставить кого-либо на место, cry stinking fish – выносить сор из избы, plough the sands – толочь воду в ступе.

Единство мыслительных категорий проявляется в регистрации посредством ФЕп такой модели поведения, как ‘возить что-либо туда, где этого и так достаточно’ в русском, английском и татарском языках: ехать в Тулу со своим самоваром – carry coals to Newcastle – каладан салага печн (икмк) ташу. Однако в приведенных аналогах отчетливо выступает и национальная специфика языков.

3) фразеологические аналоги с разной структурно-грамматической организацией и разным компонентным составом: behave like a bear with a sore head – злой как черт, be a thorn in smb.’s side – как кость в горле, уттан качкан кебек качу – как с цепи сорвался.

Безэквивалентными фразеологическими единицами ГФЕп следует признать фразеологизмы русского, английского или татарского языков, не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка: к маен чыгару (ударить по мускулам рук – досл. выдавить масло из козы), мйдан алу (остаться батыром, быть победителем – досл. взять площадь), атланып талау (грабить бессовестным образом – досл. грабить, взобравшись верхом), иде бабасын тану (знать свою родословную – досл. узнавать семь дедушек), act one’s age (вести себя соответственно своему возрасту), be any man’s money (быть готовым за деньги сделать, что угодно – досл. быть деньгами любого человека). Подобные единицы являются лакунарными для других языков и «отражают мировосприятие, самосознание, менталитет народа» [Байрамова 2004: 47]: кул туйганчы эшл (досыта работать), кул арасына кер башлау (становиться помощником в домашних делах –говорят о детях), каз боты кимерт (незаметно завязать узлом рукава или штанины, когда кто-то купается – досл. заставить грызть гусиную ножку).

Представляет интерес случай почти полного совпадения всех параметров в русской и английской ФЕ (представленные, например, в «Новом англо-русском словаре» В.К. Мюллера как эквивалентные) обвести вокруг пальца – wind smb. round one’s (little) finger (сходство компонентного состава, структурно-грамматической модели – v+pron+prep+n, субъективно-оценочной коннотации – пейоративная оценка, стилистическая принадлежность – разг., informal), кроме самого главного – сигнификативно-денотативного значения (ср. в рус. – «ловко, искусно обманывать кого-либо», в англ. – «get him do what one wants», «помыкать кем-либо»). Таким образом, сигнификат, денотат, а, следовательно, и коннотация соотносятся с разными предметно-логическими ситуациями. В результате, русской ФЕ будут соответствовать английские аналоги take smb. for a ride или pull the wool over smb.’s eyes, а английской – веревки вить из кого-либо или заставлять плясать под свою дудку.

Наличие межъязыковых фразеологических соответствий или их отсутствие служит свидетельством проявления ценностной картины мира, ее универсальных и специфических особенностей. Эквивалентные ФЕ отражают общность членения действительности разными лингвокультурами, аналоги предполагают некоторые отличия и вариативность. Лакунарные же единицы демонстрируют значимость языкового выражения того или иного предмета, явления или события. Соответственно, в ГФЕп реализуются как тождественные и сходные модели поведения, так и характерные для конкретных этнических сообществ действия и поступки.

Глава третья работы «Актуализация категории оценочности ФЕ в составе фразеосемантических групп, обозначающих поведение человека» посвящена рассмотрению актуализации категории оценочности ФЕ в составе фразеосемантических групп, обозначающих поведение человека. В частности, нами предложена собственная классификация ГФЕп русского, английского и татарского языков.

Как было указано выше, к ГФЕп мы относим фразеологические обороты, характеризующие поведение (по необходимости включая речевое, мыслительное и под.), социально значимые действия, поступки, образ жизни человека, а также результат его деятельности. При этом мы ориентируемся на узуальную оценочную семантику ГФЕп, т.е. фразеологические обороты рассматриваются вне их контекстуального употребления, при котором высока вероятность смены вектора оценки или ее неоднозначность. В качестве основания классификации выдвинута социально закрепленная ценностная значимость действий, поступков и их результатов для других членов общества и самого индивида с точки зрения деонтической и ценностной картин мира. В отношении оценивания поведенческих моделей и образцов в роли объекта оценки выступает поведение человека или группы людей, в качестве предмета – его определенная сторона или качество. Субъект оценки в отрыве от контекста представлен идеальной сущностью – абстрактным оценивающим субъектом, который, прежде всего, руководствуется общественно значимыми ценностями и нравственными нормами.

Следует особо отметить, что впервые систематизация изучаемого фразеологического слоя проводится с параллельным применением модальной рамки, служащей для описания оценочного компонента ФЗ. Выделены два блока: 1) блок ГФЕп с отрицательной квалификацией со значением «нарушения моральных, этикетных и правовых норм»; 2) блок ГФЕп с положительной квалификацией со значением «соблюдения моральных, этикетных и правовых норм». В первом блоке содержится более 30 фразеосемантических групп, во втором – более 15. Каждая группа сопровождается декларативной записью и разбивается на подгруппы в зависимости от интегральных признаков.

В качестве примера приведем фразеосемантическую группу со значением «поведение, результатом которого является причинение морального вреда и душевных страданий» (103 ФЕ в русском, 106 ФЕ в английском, 117 ФЕ в татарском). Декларативная запись оценочной модальности имеет следующий вид: «субъект оценки Х считает, что признак Z (ненамеренно или чаще намеренно причинять (обычно нечестным путем) другому человеку или себе моральный вред (в отличие от физического) и страдания, причинить неприятность, поставить кого-либо в сложное положение, затруднительную ситуацию, мучить, раздражать) объекта Y является плохим с точки зрения нормы N (не навредить, не нанести морального вреда, ущерба, не причинять страданий и беспокойства) и в соответствии со шкалой ценности Q, на которой непорядочный, подлый, низкий поступок в отношении кого-либо, намерение причинить боль другому является антиценным». Выделены следующие подгруппы:

  • намеренно препятствовать, мешать, делать неприятность, причинять вред: вставлять палки в колеса, рыть яму кому-л., сажать в галошу, выбивать из колеи, выбивать из седла, подводить под монастырь, насыпать соль на хвост, прищемить хвост кому-л., утопить в ложке воды, вставать поперек пути, подвести мину кому-л., посадить в дураки, доводить до ручки; throw smb. off balance, upset smb.’s apple-cart, drive smb. into a corner, do dirt to smb., stand in smb.’s light, do smb. a mischief, throw obstacles in smb.’s way, hold a pistol to smb.’s head, dig a pit for smb., do smb. a bad turn, drive smb. to extremity; кул-аякка богау салу, аркылы тш, аю хезмте крст, аяк чалу, бизмнг утырту, кзге чп салу, стенага тер, тгрмчк таяк тыгу, кчг басу, тез астына сугу, карбыз кабыгы ташлау.

Частным случаем являются нанесение вреда самому себе: копать себе яму, рыть могилу (самому) себе, рубить под собой сук; shoot the ball into one’s own goal, spit on one’s own blanket, be one’s own enemy, stand in one’s own light, cut one’s own throat, cut off one’s nose to spite one’s face (действовать во вред себе под влиянием гнева, желая досадить другому), give odds (держать пари на невыгодных для себя условиях); з аягына зе балта чабу, з муенына з элмк салу, зен зе кабер казу, зен утырган ботакны кис, зе дошман булу и др.

  • таить, замышлять зло против кого-либо (скрытый или потенциальный вред): держать камень за пазухой, точить зуб на кого-л., напускать порчу; get a down on smb., bear a grudge against smb., cast an evil spell on smb, be after smb.’s sculp; келд кер саклау, првз р, эчт елан асрау, теш кайрау;
  • вести себя назойливо, надоедливо, действовать на нервы, раздражать: липнуть как муха, приставать как пиявка, вертеться под ногами, мозолить глаза, капать на мозги, мотать нервы, лезть в печенку, не давать ни отдыху ни сроку, становиться поперек горла, торчать над душой, не давать прохода, есть поедом, вцепиться в глотку, гусей дразнить, тыкать в глаза, прожужжать уши; be on smb.’s back, ruffle smb.’s feathers, give smb. the fidgets, give smb. the bellyache, give smb. a hard time, go under smb.’s skin, stick to smb. like a leech (bur, wax), cling like a limpet, take smb. by the button, talk smb. to death; аяк астында буталып йр, аяк атларга да бирм, баш катыру, бизгк булу, мунча яфрагы (слек) кебек ябышу, нарат сагызы булу, кан кайнату;
  • мучить, изводить, причинять душевные страдания: тянуть душу из кого-л., вытрясти душу, давить сок, насосаться чьей-л. крови, не давать житья, не давать дышать, доводить до белого каления, бить по больному месту, портить кровь, приставать с ножом к горлу; suck smb.’s blood, bleed smb. white, cut to the bone, to be the death of smb., rub salt in smb.’s wounds, play upon one’s heart strings, step on smb.’s toes, tear the guts out, bother the life out of smb.; авырткан ирг кагылу, чуанына басу, бгырьг (анга) тию, ан кыймау, анны рмет, башын ашау, днья йзен крстм, ярага тоз салу, елеген суыру, йрген тлгл, йрек маен ашау, кан корыту, йркк ткен пычак белн кадау, келен ягу;
  • задеть, обидеть, оскорбить кого-л.: наступить на хвост, воткнуть шпильку, плевать в душу, подносить пилюлю, перейти на личности; add insult to injury, hurt smb.’s feelings; бакчасына таш ату, зр чч, шырпыланып алу, чнечке ибр, хкарт ит;
  • разрушить чью-л. жизнь: ломать жизнь, разбивать, загубить век, заедать век; make smb.’s life a hell; гомерен ашау, гомерен кис (з).

Подобным же образом рассматриваются остальные группы. Исследование показало, что блок с отрицательной квалификацией объемнее, разнообразнее и многочисленнее по своему составу. Однако оба блока богаты по своему содержанию. Такое разделение ГФЕп на разряды не всегда константно и окончательно, поскольку предложенные семантические группы находятся в сложных семантических связях друг с другом и могут пересекаться по отдельным компонентам идентифицирующих значений. Тем самым с одной стороны в языке отображаются сложные, отчасти взаимопересекающиеся отношения между различными типами поведения, с другой – многозначность самих фразеологизмов. Так, ФЕ валять дурака имеет значения, относящиеся к разным фразеосемантическим группам: 1) дурачиться, потешать других глупыми шутками, 2) бездельничать, ничего не делать. Английская же ФЕ throw one’s weight about заключает в своем значении широкую семантику: злоупотреблять своим положением, вести себя агрессивно, вмешиваться.

Неявно будут прослеживаться и антонимичные отношения. При репрезентации объективно-логической оценки, строению семантических подсистем присуща строгая симметрия, что является следствием полярности рациональных оценок (положительный - отрицательный, полезно – вредно, годный - негодный), в то время как при субъективной оценке характерно отсутствие изоморфизма. Поэтому в сфере субъективно-оценочной лексики антонимические противопоставления проявляются непоследовательно. Например, группам ФЕ с общим значением “эксплуатировать другого человека”, “поведение с целью оклеветать, опорочить другого” или “подкупать, давать взятку” нельзя противопоставить другие группы оценочных фразеологизмов. Омонимы также обладают самостоятельностью, несмотря на схожесть внешней формы. Так, английская ФЕ go to town со значением “выходить из себя, бурно реагировать” относится к группе “несдержанное поведение”, а его омоним со значением “добиться успеха” – к группе “положительный результат деятельности”.

Прием модальной рамки, на наш взгляд, обладает значительным потенциалом и обширными возможностями применения. Данный способ определения узуально содержащихся оценочных смыслов в составе ФЗ может эффективно быть использован для разрешения некоторых противоречивых вопросов, в частности, в случае существенного расхождения предлагаемых оценочных эмосем в различных словарях для одного и того же фразеологизма. Примечательными, например, являются устойчивые фразеологические обороты работать как черт и работать как вол. В «Русско-английском словаре устойчивых сравнений» Л.Н. Шадрина (2003) русская ФЕ работать как черт сопровождается пометами «фам.», «одобр.» и имеет значение «работать усердно по собственной воле». ФЕ работать как вол имеет пометы «экспр.» и «одобр.», в то время как в «Словаре сравнений русского языка» В.М. Мокиенко (2003) для этого же фразеологизма используется помета «неодобр.», в «Современном толковом словаре русского языка» под редакцией С.А. Кузнецова (2004) - «часто неодобр.». Словари иллюстрируют их примерами с соответствующим положительным или отрицательным употреблением.

С одной стороны, компонент ФЕ черт принадлежит к лексике с обозначением нечистой силы и содержит отрицательные коннотации. Однако в данном случае, бесспорно, заключена экспрессия, т.е. работать очень сильно, усердно, увлеченно. Применив модальную рамку, убеждаемся, что данная ФЕ имеет положительную квалификацию: «субъект оценки Х считает, что признак Z (усердие, большое старание, рвение при выполнении какого-либо дела, по собственному желанию) объекта Y является хорошим с точки зрения нормы N (работать усердно, прилежно, увлеченно) согласно шкале ценностей Q, где трудолюбие, добровольство, увлеченность работой рассматриваются как ценностные характеристики».

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»