WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

Примечательно, что в языковой картине мира необходимость правильного личностного развития человека, т.е. следование верному жизненному пути, а также отклонение от этого направления или исправление ошибочного образа жизни в лучшую сторону получают отражение в образном основании ГФЕп. При языковой репрезентации жизнь представляется в виде дороги, пути, направления, следование которому является условием благополучного, правильного, нормативного существования и жизнедеятельности (стоять на хорошем пути, стоять на правильной дороге; be on the right lines, be on the right track, be on the beam - этим. ав. идти по радиопеленгу; дрес юлда булу, туры юлга чыгу).

Отклонение подвергается отрицательной квалификации и воспринимается как неправильное, предосудительное поведение. Эмоционально-оценочная модальность обусловлена ассоциативно-образными представлениями о движении в неверном направлении (стоять на плохом пути (дурной дороге), стоять на ложном пути, начар юлда булу); отклонении от курса, потерей направления и ориентации (сбиться с пути, заблудиться как в лесу (в потемках), go the wrong way, lose one’s way, be off the beam - сбиться с радиопеленга, ялгыш юлга кер, кырын юлга кер, хак юлдан язу); движения вниз (опускаться на дно, низко пасть, катиться под откос, катиться по наклонной плоскости, катиться вниз, come down in the world, сазлыкка тгрл, тбнг тгр, тауга тбн тгр); утратой стабильности (терять почву под ногами, lose ground, тайгак юлга басу).

Начало новой жизни, переход к лучшему существованию, исправление ассоциируется с новым, чистым листом (start with a clean sheet, turn over a new leaf) или наведением порядка - put (или set) one’s house in order (в зн. исправиться, изжить свои недостатки), иг-чйг китер.

В соответствии с этими определениями, можно выделить определенные обобщенные семантические идентификаторы-показатели, служащие для вычленения глагольных ФЕ, обозначающих поведение. К ним относятся:

  • «вести себя» (держать себя, вести себя..., play one’s cards, do the … act, take a line, cut (или make) a figure, з-зен тоту, зен тоту) – подобные ФЕ служат для обозначения самого поведения, а не его характеристики; в случае же использования дополнительных лексических средств (оценочных прилагательных, существительных, наречий) ФЕ могут приобретать оценочную квалификацию, например, cut a poor figure, вести себя как подлец, play one’s cards badly, зене дпсез (начар, тртипсез) тоту;
  • «вести себя / держать себя / держаться / действовать / поступать каким-либо образом (например, дерзко, враждебно, благожелательно и др.) или как кто-либо» (высоко нести голову=держать себя с достоинством, кривить душой=вести себя неискренне, лицемерно; play the woman=вести себя как не подобает мужчине, ride for a fall=действовать неосмотрительно, безрассудно; лн арасыннан ут йрт=повести себя скрытно, йз суын ткм=вести себя достойно, йрге кушмау=поступать по совести, ччрп кзг кереп бару=вести себя нагло, зен авалы (югары) тоту=держаться высокомерно);
  • «заниматься / осуществлять какую-либо (бесполезную, полезную и др.) деятельность» (витать в облаках=заниматься фантазерством, врет как сивый мерин=заниматься беззастенчивым враньем; sing one’s own praises=заниматься самовосхвалением, plough the sand(s)=заниматься бесполезным делом; комнан бау иш=заниматься бесполезным делом);
  • «причинять / делать добро, зло, страдания и под.» (тянуть за душу кого=причинять страдания кому-либо, насыпать соли на хвост=сделать кому-либо неприятность; cast one’s bread upon the waters=делать добро, не ожидая благодарности, do one’s worst=причинить максимум вреда, зла; келг яра салу=причинить сердечные страдания);
  • «обходиться (обращаться) с кем-либо (чем-либо) / относиться к кому-либо (чему-либо) холодно, с презрением, уважением и.д.» (ни во что не ставить кого=относиться с пренебрежением к кому-либо, снизу вверх смотреть на кого=относиться к кому-либо с почтением, благоговением; handle smb. without gloves=обращаться с кем-либо сурово, play handy-dandy with smb.=относиться к кому-либо несерьезно, как к игрушке; кол хленд тоту=обращаться как с рабом), ай-кояш булу=проявить теплое отношение к кому-либо;
  • «проявлять что-либо (решительность, храбрость, скаредность и под.)» (выдержать характер=проявить стойкость, справиться с собой=проявить выдержку; pull a paunch=проявить сдержанность, осторожность, be on one’s mettle=проявлять пыл, рвение; тырт-мырт ит=проявить нерешительность, рхим-шфкать крст=проявить милосердие);
  • «придерживаться какого-либо образа жизни (линии поведения) / вести какую-либо (порядочную, распутную и др.) жизнь (вертеть хвостом, мести подолом=вести распущенный образ жизни; be on the racket=вести беспутную жизнь, шомран уйнау=вести развратную жизнь);
  • «воздействовать на кого-либо каким-либо образом» (брать в работу кого=стараться оказать решительное воздействие на кого-либо; put a damper on smb.=действовать расхолаживающее на кого-либо, портить настроение, put spirit into smb.=воздействовать на кого-либо ободряюще);
  • придерживаться / не придерживаться каких-либо правил, норм, закона (стоять на своем посту=честно исполнять свой долг, держать себя в рамках приличия=соблюдать правила приличия; play truant=прогуливать занятия, play politics=вести нечестную политическую игру) и др.

Картина поведенческих образцов, реализуемых в глагольных ФЕ, также сложна и многопланова, как и разнообразие совершаемых человеком поступков. Достаточно обратить внимание на ряд устойчивых компаративных конструкций, в которых отражается широкий спектр моделей поведения с различной оценочной мотивированностью. Первая часть устойчивого оборота вести себя выступает в качестве основания сравнения, т.е. общность поведения с кем-либо; конечный компонент служит объектом сравнения, т.е. поведение человека ассоциируется с определенными образами, эталонами, социальными типажами.

Так, ГФЕп вести себя как мальчишка содержит обычно отрицательный заряд, обусловленный несогласованностью между возрастом субъекта поведения и его реальной манерой поведения. Кроме того, слово мальчишка по отношению к взрослому мужчине носит уничижительный характер. Отрицательная оценочность ФЕ вести себя как школьник каузируется недостаточно умным, опытным, самостоятельным поведением взрослого. Сравнение вести себя как красная девица, обычно употребляемое в русской классической поэзии, используется для квалификации застенчивого, робкого мужского поведения, чем вызывает пейоративную оценочную коннотацию. ГФЕп вести себя как старый волокита в своем составе имеет слово с отрицательной семантикой, усиленной определением старый. Сходной является пейоративная семантика фразеологизма вести себя как кокотка, обусловленная ярким оценочным значением слова кокотка. Фразеологизм вести себя как бедный родственник реализует свой отрицательный заряд в результате пренебрежительного отношения к тому, кому покровительствуют, помогают из милости. Благодаря отчетливо выраженной внутренней форме ГФЕп вести себя как маньяк уже на ассоциативном уровне вызывает негативное представление о чрезмерно сильной одержимости чем-либо. В ФЕ вести себя как рыцарь на первый план проступают положительные семы «мужества», «самоотверженности», «великодушия», «благородства в поступках», а в выражении вести себя как истый джентльмен заключаются такие смыслы, как «истинность, подлинность чьего-либо (обязательно человека мужского пола) вежливого, корректного, воспитанного поведения».

Таким образом, в приведенных выше ГФЕп выявляются не только указания на пол, возраст человека, но и рельефно обнаруживаются положительные и отрицательные оценочные квалификации социальных эталонов и типажей, реализующихся в конкретных проявлениях соразмерного / несоразмерного, умного / глупого, опытного / неопытного, легкомысленного / нелегкомысленного, одержимого / неодержимого, благородного / неблагородного, вежливого / невежливого и т.п. поведения.

ГФЕп различаются также по направленности действия, преобразования окружающей действительности и самого человека. В первую очередь, действие может быть направлено на кого-либо другого, т.е. имеется субъект, адресант и объект воздействия, адресат: свидетельствовать свое почтение кому-либо, воткнуть шпильку кому-либо, зажимать в кулак кого-либо, плевать в душу кому-либо, have smb. at one’s feet. В ряде случаев в качестве объекта может выступать сам субъект (наложить на себя руки, совать голову в петлю, cook one’s own goose, eat one’s seed corn, зен кул салу, зен зе ашау, з муенына з элмк салу). Так, в ФЕ не позволять себе лишнего сам субъект регулирует свое поведение, не разрешая себе выходить за рамки дозволенного. Некоторые поступки и действия также могут быть рассчитаны на отношение к чему-либо, изменение, преобразование объектов и ситуаций окружающего мира: смотреть сквозь пальцы на что-либо, воротить нос от чего-либо, ловить момент, спасать положение, make a market of smth., seize time by the forelock. Например, ФЕ держать марку связывается с необходимостью достойно поддерживать честь, репутацию, строго соблюдать нужные нормы поведения.

Социальная оценка представляется ведущим экстралингвистическим фактором, оказывающим влияние на осложнение семантической структуры ГФЕп. Опираясь на основные нормы морали, социальная оценка заложена в отношении носителей языка к определенным проявлениям человеческого поведения, что в результате функционирования в языке преобразуется в оценочность. Иными словами потенциально оценка какой-либо манеры поведения или характера поступков в обществе может содействовать оценочности ФЕп.

Для правильного выявления оценочной семантики ФЕ разных языков необходим анализ культурного уровня. К примеру, лингвистически маркированная семантическая доминанта «английского комплекса» – холодность, способность держать себя в руках – наиболее точно отражает ценностную ориентацию народа-носителя языка и рассматривается в языковой картине мира английского языка положительно (carry a stiff upper lip ‘не терять мужества, сохранять присутствие духа, не падать духом, не вешать нос, проявлять выдержку’). Умение владеть собой, не обнаруживать своих чувств характеризует поведение человека как целесообразное, рациональное, здравое, стойкое, терпеливое, хорошо контролируемое и поэтому обеспечивающее хороший результат, что рассматривается в языковой картине мира английского языка положительно. Частными случаями являются такие ФЕ, как bear and forbear, keep one’s balance, keep one’s head, be master of oneself, control one’s temper, face the music, not to ban an eye, keep smth. within bounds и др.

Соответственно, противоположное по своему характеру поведение, т.е. неумение владеть собой, обнаружение своих чувств (wear one’s heart upon one’s sleeve - не уметь скрывать своих чувств, выставлять напоказ свои чувства; не отличаться сдержанностью) воспринимается как нежелательная черта поведения. Русский же аналог душа нараспашку, напротив, содержит мелиоративную оценочность и имплицирует наличие в своем значении таких национально-маркированных одобряемых признаков и особенностей поведения в русской культуре (коннотативные семы ‘открытость’, ‘искренность’, ‘радушие’ ‘общительность’, ‘легкость в общении’, ‘принадлежность к «своим»’). Общее между русской и английской ФЕ заключается лишь в идее ‘выражения своих чувств, эмоций, мыслей’. Однако ценностная значимость данной черты поведения в разных лингвокультурах представляется неодинаковой.

Сопоставительное изучение ФЕ предполагает выявление и анализ эквивалентов, аналогов, а также безэквивалентных фразеологических оборотов, не имеющих соответствий во фразеологических системах других языков. С учетом семантического, компонентного и структурно-грамматического уровней [Арсентьева 1989], в ГФЕп выявлены следующие основные типы межъязыковых отношений: межъязыковые фразеологические эквиваленты, межъязыковые фразеологические аналоги, безэквивалентные фразеологические единицы.

Межъязыковые фразеологические эквиваленты представляют собой ФЕ русского, английского и татарского языков с тождественной семантикой, структурно-грамматической организацией и с тождественным компонентным составом. Здесь особенно отчетливо проявляется специфика типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого (например, порядок слов в татарских ФЕ). При полной эквивалентности совпадение планов выражения и содержания. Примерами полных эквивалентов в трех языках являются: терять голову – lose one’s head – баш югалту, сдержать свое слово – keep one’s word - сзен тоту, продать свою душу – sell one’s soul – ан сату. Однако полные эквиваленты чаще характерны для двух сравниваемых языков: гнуть спину - арка бг, проливать пот – тир тг, надеть хомут - камыт киерт, портить кровь – кан бозу, тавыш ктр - поднимать шум, ломать спину – break one’s back, рисковать жизнью – risk one’s life, идти своей дорогой – go one’s way, (вы)сосать чью-либо кровь - suck smb.’s blood, cross the line – пересечь черту, dirty one’s hands – замарать руки.

В случае незначительных различий в плане выражения фразеологизмов с тождественной семантикой речь идет о частичной эквивалентности. Различия могут проявляться в наличии одного компонента смежной или несмежной семантики, а также в употреблении определенной формы числа, части речи, предлога и т.п.: ловить рыбу в мутной воде - болганчык суда балык тоту - fish in troubled waters. В силу типологических различий русского, английского и татарского языков среди частичных эквивалентов также встречаются парные соответствия: илкг атлану – сесть на шею, встречать хлебом-солью – икмк-тоз белн каршылау, йркк тоз салу – сыпать соль на рану, кормить завтраками – иртглр белн сыйлау, ставить на ноги – аякка бастыру, плевать в колодец – табагына ткер, cry on smb.’s shoulder – поплакаться в жилетку, change horses in the midstream – менять коней на переправе, clutch at straws – хвататься за соломинку, back the wrong horse – поставить не на ту лошадь, fight like a tiger – сражаться как лев.

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»