WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

4. Опущение. Проведенный нами анализ показал, что переводчики романа «Улисс» крайне редко прибегали к опущению окказионализмов, возможно, из-за специфики и смыслового богатства употребленных автором окказиональных единиц. Русские переводчики несколько чаще использовали этот способ по сравнению с немецким переводчиком: whowhat – werwas, не переведено; bubblyjocular – kollerjockeligen, не переведено; buybull – Bullerastie, не переведено; poppysmic – schmatzplatzende, не переведено. Однако встречались такие единицы ИЯ, соответствия которым не были найдены в обоих языках (sackragman, bloodwart, alrightness).

Анализ окказиональных образований Дж. Джойса и их переводов показал стремление переводчиков в целом следовать словообразовательной модели, предложенной автором при создании новых лексем. При этом чем «прозрачнее» способ образования окказионализма на ИЯ, тем чаще он применялся в создании окказионализма на ПЯ. Наибольшую сложность, естественно, вызывали новообразования, созданные по смешанным окказиональным моделям. Рис. 4 дает представление о преобладании того или иного способа перевода в зависимости от языка перевода.

Рис. 4. Сопоставление способов передачи окказиональных слов в переводах
Г. Волльшлегера и В. Хинкиса, С. Хоружего: Окк – окказиональное слово;
Тк/Тл – транскрипция/транслитерация; Уз. с. – узуальное слово; Оп. п. – описательный перевод; Опущ. – опущение

На наш взгляд, при переводе романа «Улисс» возможности русского языка часто не позволяют передать полностью игру Дж. Джойса со словами, их значениями и звучанием, о чем свидетельствует большой процент замены окказионального слова узуальным (25 %), а также наличие опущений в русском переводе (3 %). Это объясняется прежде всего различной степенью распространенности некоторых способов словообразования в английском и русском языках. В результате иногда теряется яркость и многослойность создаваемых писателем образов. Так, в ряде случаев окказиональные единицы, созданные Дж. Джойсом посредством словосложения, переводятся В. Хинкисом и С. Хоружим при помощи узуального слова или описательного перевода. Лексемы, образованные в оригинале конверсией, транслируются при помощи аффиксальных способов создания окказионализмов, узуального слова или описательного перевода. Фонетические окказионализмы не всегда передаются транскрипцией/транслитерацией (7 %).

Что касается немецкого языка, то его словообразовательная система в большей степени позволяет передать такую важную черту индивидуального стиля Дж. Джойса, как использование авторских неологизмов, однако и здесь семантические потери порой оказываются неизбежными. Это происходит в основном из-за общей тенденции немецкого языка к словосложению, благодаря чему в ряде случаев стирается «окказиональность» переводного соответствия в связи с естественностью его формы для немецкого языка. Кроме того, в немецком языке значительная доля фонетических окказионализмов и окказиональных имен собственных переводится транскрипцией/транслитерацией (16 %). Процент опущений несколько меньше (1 %), чем в русскоязычном переводе.

Важно отметить, что при анализе переводческих решений были обнаружены и удачные (адекватные) переводы окказиональных единиц Дж. Джойса. Это те варианты перевода, в которых сохранены как форма, так и семантика исходного слова. Все исследованные окказионализмы и их переводные соответствия систематизированы и оформлены в виде трехъязычного словаря, приведенного в приложении.

В заключении подводятся итоги исследования, делается вывод о том, что передача авторских новообразований во многом зависит от особенностей и потенций словообразовательных систем языков перевода. Очевидно, что при трансляции подобных единиц необходимо следовать словообразовательной модели окказионализма текста оригинала, что не всегда возможно из-за различий в языковых системах словообразования. Вследствие этого семантические, звуковые, стилистические оттенки окказиональных новообразований во многих случаях остаются частично либо полностью непереводимыми.

В заключении также сформулированы перспективы дальнейшего исследования художественного окказионального слова и его передачи на иностранные языки.

Основное содержание работы и результаты исследования отражены в следующих публикациях.

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК:

1. Пулина, Е.А. Звукопись эпизода «Сирены» в романе Дж. Джойса «Улисс»: новые слова и способы их межъязыкового транспонирования / Е.А. Пулина // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». – 2007. – № 1 (79). – С. 72–82.

Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

2. Пулина, Е.А. Лексические новообразования Дж. Джойса в зеркале их русскоязычных соответствий (на материале романа «Улисс» и его переводов на русский язык) / Е.А. Пулина // Русский язык и культура в зеркале перевода: материалы международной научно-практ. конф. / Московский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Фракийский ун-т им. Демокрита, ун-т Македонии. – Салоники, 14–18 мая 2008. – С. 188–189.

3. Пулина, Е.А. К вопросу об особенностях перевода окказиональной лексики / Е.А. Пулина // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешне экономической деятельности предприятий: материалы междунар. научно-практ. конф., Пермь, 28–30 мая 2008. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. – С. 307–314.

4. Пулина, Е.А. Окказиональное слово как слово поэтическое (на материале поэзии современного авангарда) / Е.А. Пулина // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы междунар. науч. конф., 17–20 окт. 2007. – Краснодар: Просвещение-Юг, 2007. – С. 84–86.

5. Пулина, Е.А. «Окказиональное пространство» в творчестве В. Каль­пиди / Е.А. Пулина // Системное и асистемное в языке и речи: материалы междунар. науч. конф., 10–13 сент. 2007. – Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2007. – С. 146–151.

6. Пулина, Е.А. Окказиональное художественное слово как «вызов» переводчику / Е.А. Пулина // Альманах современной науки и образования. Ч. 2. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов: Грамота, 2007. – № 3. – С. 171–172.

7. Пулина, Е.А. Антропонимы в романе Дж. Джойса «Улисс» / Е.А. Пулина // Коммуникативные аспекты языка и культуры: материалы VII Междунар. научно-практ. конф. студентов и молодых ученых, май 2007. – Томск: Изд-во Томского политехн. ун-та, 2007. Ч. 1. – С. 87–89.

8. Пулина, Е.А. Окказиональные имена собственные в романе
Дж. Джойса «Улисс» и их межъязыковая передача / Е.А. Пулина // Пермский государственный фармацевтический вестник. – 2007. – № 3. – С. 195–198.

9. Пулина, Е.А. Особенности окказионального словосложения Дж. Джойса в романе «Улисс» / Е.А. Пулина // Иностранные языки и литература в современном международном образовательном пространстве: сб. науч. трудов. Т. 2. Екатеринбург, 2007. – С. 216–220.

10. Пулина, Е.А. Окказиональное слово как объект перевода / Е.А. Пу­лина // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: материалы междунар. научно-практ. конф. Пермь, 5–7 дек. 2006. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. – С. 308–310.

11. Пулина, Е.А. Словотворчество Дж. Джойса, лингвостилистические аспекты перевода на русский и немецкий языки / Е.А. Пулина // Молодежь и наука: третье тысячелетие: материалы Всероссийской науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. Ч. I / сост. В.В. Сувейзда. – Красноярск: Интеграция, 2006. – С. 169–172.

12. Пулина, Е.А. «Новое слово» Дж. Джойса: модели образования / Е.А. Пулина // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахро­нии: междунар. сб. науч. трудов. Вып. I. – Тамбов: Тамбовполиграфиздат, 2006. – С. 424–426.

13. Пулина, Е.А. Лексические новообразования Дж. Джойса и их русскоязычные «эквиваленты» (на материале романа «Улисс») / Е.А. Пу­лина // Актуальные проблемы современной лингвистики: материалы междунар. научно-практ. конф. «Иностранные языки и литературы в системе регионального высшего образования», Пермь, 12 апр. 2006 / под ред. Н.С. Бочка­ревой. – Пермь, 2006. – С. 161–166.

14. Пулина, Е.А. Окказиональная лексика Джойса, или «симфония смыслов» / Е.А. Пулина // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы междунар. научно-практ. конф., Пермь, 1–3 фев. 2006 г. / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2006. – С. 213–218.

15. Пулина, Е.А. О словообразовательных особенностях окказионализмов Джеймса Джойса / Е.А. Пулина // Пермский аграрный вестник.  – Вып. XVI. Ч. 4. – Пермь, 2006. – С. 144–145.

16. Пулина, Е.А. Художественное окказиональное слово и его транслируемость / Е.А. Пулина // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы междунар. научно-практ. конф., Пермь, 16–17 фев. 2005 / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2005. – С. 202–206.

ПУЛИНА Евгения Андреевна

ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СЛОВО
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: СПОСОБЫ
ОБРАЗОВАНИЯ И МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ТРАНСЛЯЦИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. ДЖОЙСА «УЛИСС»
И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Корректор Л.С. Лыкова

__________________________________________________________

Подписано в печать 22.09.2008. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,0.

Формат 6090/16. Набор компьютерный. Заказ № 750/2008.

__________________________________________________________

Отпечатано в ИД «Пресстайм»

Адрес: 614025, г. Пермь, ул. Героев Хасана, 105.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»