WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

2. Близким к словосложению способом принято считать контаминацию: mooncarole (moon + barcarole), nobodaddy (nobody + daddy), smellow (smell + mellow), shis (she + his), womoonless (woman + moonless), boomblebee (boom + bumblebee).

3. Подтип словосложения с соединением с помощью служебных слов (лексикализация, или слияние) выделен нами в отдельную группу, поскольку в отличие от узуального словообразования такой способ широко распространен в окказиональном словообразовании и занимает одно из центральных мест в творчестве Дж. Джойса (peepofgold, beautifulinsadness). Слияния Дж. Джойса обычно характеризуются более чем двумя основами и делятся на два типа: словосинтагмы (chapwithawen, othermaninthestreet) и словопредложения (shesfaithfultheman, dubedatandshedidbed, amawfullyglad).

4. Еще один встречающийся у Дж. Джойса подвид словосложения – междусловное наложение слов, при котором слова накладываются таким образом, что конец одного является началом другого (figather (fig + gather), azureye (azure + eye), priesteen (priest + teen), Irelandear (Ireland + dear), Yessex (yes + Essex)).

5. Сложные лексико-грамматические словоформы, помогающие Дж. Джойсу по-своему подражать стилю Гомера, также вынесены нами в отдельную группу. Проведенный анализ позволяет полагать, что образование таких единиц ведется по устоявшимся, отработанным правилам. Понимание подобных комплексов достигается путем применения самых простых стратегий – мысленного сопоставления стоящих за компонентами сложного слова реальных объектов, понятий или признаков и установление связей между ними: а) [Noun + Participle II] (primrose-vested, pop-corked, brainblinded, peanutbrained); б) [Adj. + Noun] + ed (glassy-eyed, blue-robed, gallant-buttocked); в) [Noun + Participle I] (cabbagelooking, earwashing, ginsizzling, moonfoaming) и т. д.

6. Аффиксация. Были выделены единицы, образованные путем суффиксации (nutarian, diambulist, spanishy, bulliness, horseness), префиксации (underconstumble, excompatriot, outsmile), и относительно редкий префиксально-суффиксальный тип (coexreligionist, supermanence, repristination, subsubstantiality). В качестве базовых основ Дж. Джойс использовал даже местоимения (whatness).

7. Конверсия. Наиболее часто Дж. Джойс образует глаголы от существительных (N V), что вполне типично для английского языка: to metempsychosis, to mazurka, to syrup, to antiphon. В качестве существительных нередко используются музыкальные инструменты (to bassoon, to harpsichord, to tambourine), иногда имена собственные (to sherlockholms, to Dolores, to douc). Реже встречаются модели A V (to hoarse), единичны модели типа Pron V (to thee), Adv V (to almost).

8. Ономатопея/звукоподражание (фонетические окказионализмы) (jiggedy, jing, iddle, oodle, hissss, pwee, sllt, kraandl, pfrwritt, thrnthnthn, yrfmstbyes). Звукоподражание часто достигалось за счет повтора первоначальной единицы (редупликации) (carracarracarra, chachachacha, coocoo).

9. Вставки внутри слова. Этот способ у Дж. Джойса распадается на два подвида: смысловая вставка внутри слова (underdarkneath) и «музыкально-лингвистический» прием эпентезис. Последний заключается в появлении в составе слова, морфемы или просто сочетания звуков дополнительного (вторичного) звука, развившегося чисто фонетическим путем, т.е. вне прямой связи со смысловой стороной речи (foror, Booloohoom, deaead, hihihihihis, oylster, thaaan).

10. Альтернация, т. е. видоизменение основы слова без изменения его смысла. Частый случай альтернации Дж. Джойса – замена буквы или нескольких букв слова (to swurl – от swirl, compriments – compliments), а также метатезное словообразование (взаимная перестановка звуков в контактирующих словах) (clamn dever – damn clever, jaspberry ram – raspberry jam).

11. Редеривация (реверсия), или обратный способ словообразования, распадается на депрефиксацию (аферезу) – сокращение префикса (буквосочетания) в начале слова: ternoon, idolores – и десегментацию (апокопу) – отпадение финальной части слова: liv, pres, lett, qui, imposs, indiges, situa, umbrel.

12. Протеза – добавление звука или слога к первоначальному слову. Добавление может наблюдаться в начале слова (rever, vobiscuits) или в конце слова (endlessnessnessness, cleverever), что, несомненно, является более частым случаем. В некоторых ситуациях мы наблюдаем явную эхолалию, или неосмысленное повторение услышанного (imperthnthn thnthnthn).

13. Идеографическая деривация. Как указано в первой главе, такой способ стал особенно распространенным в настоящее время с развитием сети Интернет, однако в единичных случаях встречается и на страницах романа «Улисс»: House of Key(e)s, un comb: ’d.

14. Смешанные способы (fiddlefaddle, doggybowwowsywowsy, to rererepugnose).

Окказиональные деривации отмечены также в системе имен собственных (антропонимов). В романе «Улисс» система антропонимов играет важную роль в создании сатирического эффекта, а также нередко выполняет характеристическую функцию. Встречаются как аллюзивные антропонимы (Mr. Catalani, Leopold M’Intosh), так и окказиональные, придуманные автором (V. Pokethankertscheff, Ichabudonosor). Создание последних базируется на знании Дж. Джойса огромного количества иностранных языков, среди которых можно назвать немецкий, французский, русский, итальянский, испанский, латинский, санскрит и т. д.

Анализ окказионального словообразования Дж. Джойса позволяет сделать вывод, что в основе тех способов, которые использует автор, лежат, с одной стороны, типовые словообразовательные модели английского языка, а с другой стороны – модели, универсальные для окказионального словообразования в целом, что подтверждается сопоставлением основных способов окказионального словообразования в русском и английском языках. Процентное соотношение способов словообразования, использованных Дж. Джойсом для создания индивидуально-авторских новообразований, можно отобразить в виде диаграммы (рис. 2).

Рис. 2. Соотношение основных способов
образования окказиональных единиц

Очевидно, что наибольший процент (61 %) принадлежит словосложению. Второе место занимают смешанные способы словообразования (20 %), затем аффиксация (16 %) и конверсия (3 %). Среди словосложения преобладает сложение двух и более основ по словообразовательным законам английского языка при помощи соединительной морфемы и без нее (71 %). На втором месте по частоте использования находится такой подвид словосложения, как слияние, или лексикализация (12 %). Последнее место занимает группа слов, образованных контаминацией и междусловным наложением слов – приемом, описываемым некоторыми лингвистами как подвид контаминации (7 %) (рис. 3). Под словосложением в данном случае понимается сложение двух и более основ традиционным способом.

Рис. 3. Соотношение подвидов словосложения

Уникальность новообразований Дж. Джойса делает особенно интересным сопоставительный анализ «переводческих решений», применявшихся при их передаче. Специфика трансляции окказиональных слов заключается в том, что в силу своей индивидуально-авторской принадлежности окказионализмы не имеют и не могут иметь «готовых» соответствий в другом языке, требуя от переводчика определенных когнитивных усилий и нестандартного мышления. У. Эко пишет о возможности перевода Дж. Джойса как об особом случае создания текста на языке перевода (ПЯ), требующего радикальной осмысленной переработки первоисточника, поскольку «передать язык, столь легко поддающийся неологизмам и скрещиванию различных слов, как английский, на менее гибкие и свободные многочисленные языки перевода – непростая задача» [Эко 2006: 365].

Наряду с русскими переводами, выполненными совместно В. Хинки­сом и С. Хоружим, а также переводчиками под руководством И. Кашкина, был взят немецкий вариант «Улисса», предложенный Г. Волльшлегером. Выбор немецкого перевода продиктован особенностями этого языка, в частности тенденцией объединять простые слова в сложные, поскольку первое место среди всех способов словообразования, применяемых Дж. Джойсом, принадлежит словосложению. Все это позволяет предположить относительную «легкость» транслирования окказионализмов Дж. Джойса на немецкий язык. В целом анализ различных переводов Дж. Джойса позволяет выделить следующие наиболее часто используемые приемы для трансляции авторских новообразований:

1. Создание окказионализма на языке перевода по модели окказионализма исходного языка (ИЯ) (табл. 1). Данный способ можно считать своего рода вершиной переводческой деятельности, проявлением языкового творчества переводчика, уважения к автору и его языковому творчеству.

2. Лексическая замена окказиональной единицы узуальным словом: beeftea – Kraftbrhe, бульон; baddybad – Bsewicht, бяка; creepystools – Schemeln, табуретки, зыбкие табуретки; Irelandear – Irland, lieb, Ирландия родная.

Достоинство данного способа – простота восприятия текста ПЯ – оборачивается одновременно и его главным недостатком. Не подлежит сомнению, что любое намеренное отклонение от литературной нормы должно найти отражение в переводе. Данный прием при переводе не позволяет полностью передать всю уникальную «симфонию» смыслов, заложенных Дж. Джойсом в созданное им слово. Ведь для того, чтобы перевод и оригинал «были узнаваемы как обломки некого большого языка, точно так же, как в черепках узнаются обломки сосуда», мы, вслед за В. Беньямином считаем, что переводчик должен «любовно и скрупулезно создавать свою форму на родном языке в соответствии со способом производства значения оригинала» [Беньямин 2004: 39]. Именно первый способ (перевод окказионализма окказионализмом) позволяет создать такую форму.

Таблица 1

Создание окказионализма в языке перевода
по модели окказионализма исходного языка

Дж. Джойс

Г. Волльшлегер

В. Хинкис, С. Хоружий

Переводческое
объединение

И. Кашкина

1. Слияние (лексикализация)

amawfullyglad

chfreumich

страшнорад

чрезвычайнорад
(Стенич)

outtohelloutofthat

Runterzurhlleundrauausdem

Ковсемчертямчтобтвоегодуху

ковсемэточертям (Шамир)

2. КОНТАМИНАЦИЯ

mooncaroles

Mondcarolen

лунароллы

лункароллы
(Шамир)

3. Словосложение

stickumbrella-
dustcoat

Stockschirm-staubmantel

плащзонтрость

тростьзонтикпальто

(Холмская)

4. Конверсия

eeled

aalten sich

прозмеились

прозмеились
(Холмская)

5. Аффиксация

horseness

Pferdheit

лошадность

стольность
(Романович)

supermanence

Supermanenz

суперменство

6. Смешанные способы словообразования

unbloused
(аффиксация +
+ конверсия)

entbluste

раскрыла блузку
(узуальная единица)

разблузила
(Шамир)

3. Транскрипция/транслитерация. Этот способ имеет довольно ограниченное применение и используется главным образом при передаче окказиональных имен собственных, а также фонетических окказионализмов. Последние, как было отмечено ранее, присутствуют в романе «Улисс» в достаточном количестве. Фонетические авторские неологизмы Дж. Джойса включают в основном так называемые многообразные «звуки объектов», прямую речь вещей и стихий, поскольку Дж. Джойс, как отмечает С. Хоружий, – «ярко выраженный слуховик» (kraandl, pfrwritt, thrnthnthn, yrfmstbyes). Очевидно, что межъязыковая передача подобных новообразований требует от переводчиков особых переводческих решений.

Некоторое сходство алфавитов английского и немецкого языков, принадлежащих к германской языковой группе, позволило Г. Воль­шле­геру оставить такие фонетические окказионализмы ИЯ без изменений в ПЯ (Kraa – Kraa, Epprippfftaph – Epprippfftaph, prrprr – prrprr), либо прибегать к замене одной или нескольких букв (Carra – Kara, hee – hi, imperthth – impertntn), в то время как русские переводчики использовали транскрипцию/транслитерацию, как правило, затрудняющую восприятие данной единицы перевода (pollysyllabax – pollysyllabaxe, полисиллабакс; pwfungg – pwfungg, пфук; rtststr – rtststrrr, фыррст, ртстстр; aham – hem, а-гм).

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»