WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Как показывает анализ работ последних лет, посвященных окказионализмам, большинство неологов признает окказиональные слова особым типом новых слов, однако некоторые ученые отграничивают окказиональные лексемы от неологизмов (А.Г. Лыков, Н.И. Серкова), аргументируя свою точку зрения тем, что окказионализмы обладают свойствами, отсутствующими у канонических новообразований.

Возникающие в языкознании терминологические разногласия по поводу окказионализмов в большинстве случаев связаны именно с вопросом их обязательных и факультативных свойств. Среди различных подходов к решению вопроса о свойствах или признаках окказиональных слов, отделяющих их от узуальной лексики, наиболее последовательной представляется точка зрения А.Г. Лыкова, который выделяет следующие основные свойства окказионализмов: принадлежность к речи, творимость, словообразовательная производность, ненормативность, функциональная одноразовость, зависимость от контекста, экспрессивность, номинативная факультативность, индивидуальная принадлежность, синхронно-диахронная диффузность [Лыков 1976: 12]. Из перечисленных свойств самым основным, бесспорно, является принадлежность окказионального слова к речи, а наиболее яркие признаки художественного окказионализма – это творимость, зависимость от контекста, авторская принадлежность и экспрессивность. Таким образом, под художественным окказиональным словом в настоящей работе понимается лексическое новообразование, возникающее под влиянием контекста по типовой или внетиповой словообразовательной модели, которое представляет собой реализацию нереализованных возможностей языка и воплощает коммуникативную интенцию автора, настроенного на «изобретательство».

В этой же главе анализируются окказионализмы, выбранные нами в качестве примеров из русскоязычных поэтических текстов ХХ века, принадлежащих перу В. Маяковского, В. Хлебникова, В. Каменского, И. Северянина, А. Крученых, К. Большакова, Б. Пастернака, а также яркого представителя поэтического авангарда на Урале В. Кальпиди. Как известно, язык поэзии живет по собственным законам, а окказиональная номинация как таковая связана с потребностью поэта обновить формы выражения и ввести себя в режим «антиштампа». Выбор именно отечественных поэтов объясняется тем, что показать основные особенности индивидуально-авторских новообразований, а также тонкости окказионального словообразования значительно легче на примере родного (русского) языка. В то же время окказиональные способы образования являются в некотором роде универсальными для большинства языков.

При идентификации окказионального слова в тексте использовались такие критерии, как необычность формы, отсутствие слова в авторитетных общих и специальных словарях, а также уникальность его словоупотребления в корпусе текстов.

Кроме того, в данной главе рассматриваются различные классификации окказиональных единиц. Среди них деление авторских новообразований по степени их окказиональности (окказионализмы первой, второй и третьей степени), выделение различных типов окказионализмов (фонетические, лексические, грамматические, семантические, окказиональные сочетания слов, стилистические [Бабенко 1997]) и т.д.

В современной лингвистике основное внимание уделяется именно лексическим окказионализмам, хотя исторически первыми интерес лингвистов привлекли семантические новообразования. Как известно, термин «окказиональное значение» впервые употребил Г. Пауль в работе «Принципы истории языка», подчеркнув, что оно «чаще всего богаче узуального по содержанию и уже его по объему» (выд. наше – Е.П.) [Пауль 1960: 96]. Однако круг семантических окказионализмов очертить значительно труднее, чем лексических или грамматических, поскольку практически каждое эстетически нагруженное слово образного текста характеризуется смысловыми приращениями.

Наличие аналогии в процессе порождения новых слов позволяет говорить о существовании особого окказионального словообразования, которое имеет свою систему и функционирует по собственным законам. Окказиональное словообразование «характеризуется не только нарушением законов узуального словообразования, а представляет собой особую подсистему словообразования, для которой характерно снятие ограничений, управляющих законами обычного словообразования» (выд. наше – Е.П.) [Земская 2007: 190].

Попытки систематизировать способы окказионального словообразования были сделаны А.Г. Лыковым, Н.А. Янко-Триницкой, Е.А. Земс­кой, И.С. Улухановым и др. В последнее время классификации способов неузуального словообразования активно разрабатываются.

Описанные в литературе способы окказионального словообразования, а также анализ выбранных нами окказиональных новообразований поэтов ХХ века позволили составить перечень основных способов окказионального словообразования. В данный перечень вошли: контаминация (кремлины, шурканье, глотогония), междусловное наложение слов (кое-куда-нибудь), слияние (воблысушеныхстрекоз), образование по конкретному образцу (лопот), построение слов с вымышленными корнями (мелехлюндии), создание словообразовательного гнезда (смеянствуют, смеяльно, усмеяльно), вставки (недорыжий, шуры-вы-муры), дробления (простра-цию-цирцею), субституция (безлепица), редеривация (вмоготу, ожиданно, облак), переход имен собственных в имена нарицательные (дебержеракствовать, гейнеобразный), интерактивная (<К>рай), идеографическая деривации (dosтупный) и т. д.

Очевидно, что полное исчисление специфических окказиональных способов и приемов вряд ли возможно в принципе, поскольку создание окказионализмов – это явление индивидуального творения художников слова. Именно поэтому окказионализмы, образованные такими способами, обладают огромным резервом экспрессивности и рождают сложный художественный образ.

Во второй главе «Словообразование в английском, русском и немецком языках: базовые характеристики» рассматриваются особенности словообразования в трех упомянутых языках и делается попытка выявления их общих и отличительных характеристик. Все это необходимо для дальнейшего исследования, поскольку процессы словотворчества неразрывно связаны с использованием существующих в языке потенций его словообразовательной системы.

Словообразование в целом представляет собой довольно своеобразную сферу языка и, по мнению некоторых лингвистов, с трудом поддается типологическому описанию. Причина этого в том, что перечень способов словообразования, как справедливо отметил А.Л. Зеленецкий, относительно невелик и все они представлены почти во всех языках, так что расхождения между языками сводятся в основном к деталям [Зеленецкий 2004: 186].

Специфика словообразования каждого отдельного языка заключается в распространенности одного и относительной неразвитости другого способа словообразования, иначе говоря, – в соотношении и взаимодействии этих способов. Отличие между языками также выражается в различном характере отношения определенного способа словообразования к другим, например к чисто синтаксическим, возможностям выражения смысловых отношений. Понятие, обозначенное в одном языке простым словом, в другом языке может быть названо сложным словом или же выражено словосочетанием.

Продуктивность того или иного способа словообразования зависит от типологических характеристик языка в целом. В частности, структура слова тесно связана со словообразованием. Если слова в языке являются в своей начальной форме одноморфемными, то в таких языках безаффиксальный способ словообразования продуктивен (английский язык). Если структура слова двухморфемна, то в таких языках преобладают аффиксальные способы словообразования (русский, немецкий языки) [Аракин 2005; Нелюбин, Бухтиярова и др. … 2006].

Как известно, существует определенное сходство систем словообразования в английском, немецком и русском языках. Во всех трех языках присутствуют три основных способа словообразования: аффиксация, словосложение и конверсия, однако их распространенность в анализируемых языках неодинакова.

1.  Безаффиксальное словообразование, или конверсия, относительно распространенный способ создания новых слов в английском языке. Удельный вес слов, образованных конверсией, здесь постоянно увеличивается. М. Бизе было установлено 10 типов конверсионных образований в зависимости от частей речи, участвующих в этом процессе. Учитывая вышесказанное, вполне естественно искать случаи проявления конверсии в генетически родственных языках, в частности в немецком. Однако безаффиксальное словообразование в немецком языке распространено не так значительно. Одним из показательных примеров конверсии являются случаи образования глаголов от существительных. Это объясняется тем, что немецкий язык имеет развитое синтаксическое словоизменение, при котором конкретное слово включается в какую-либо часть речи, что препятствует его изолированному восприятию в грамматической плоскости и тем самым – переходу его различных дистрибуций в сферу лексики [Зеленецкий 2004: 189]. В русском языке, в противоположность английскому, безаффиксальное словопроизводство используется не так часто. Этому мешает, прежде всего, двухморфемная структура русских слов.

2.  Аффиксальное словообразование является ведущим, основным способом образования новых слов в русском языке, обладающем наиболее развитой и богатой системой служебных морфем, в то время как в немецком языке, где удельный вес синтетического способа выражения значения снижается, аффиксация играет менее заметную роль. Что касается английского языка, то в нем система аффиксов развита сравнительно слабо. Часто русскому существительному, образованному с помощью аффиксов, в английском и немецком языках соответствуют сложные слова. Тем не менее во всех трех языках можно выделить следующие типы лексем: тип суффиксальный со структурой R + s, тип префиксальный со структурой p + R, тип префиксально-суффик­сальный со структурой p + R+ s. Кроме того, в русском языке присутствуют постфиксальный и префиксально-постфиксальный способы словообразования, а немецкий язык характеризуется наличием конфиксального (циркумфиксального) способа словообразования.

3.  Словосложение распространено в значительной степени во всех трех языках, однако в германских языках словосложение более продуктивно, чем в русском языке, хотя установление значений его индексов сильно затрудняется наличием, в частности, в английском языке большого числа переходных единиц между сложными словами и словосочетаниями. Большая продуктивность словосложения в немецком и английском языках по сравнению с русским языком может быть четко показана наличием в них особых моделей сложных слов и распространением протяженных (многоэлементных) сложных слов, включающих более трех корней, а в немецком порой – и четыре-пять. Разновидность словосложения – лексикализация, или сращение, – представлена в русском языке единичными моделями (в основном для образования прилагательных). Для английского и немецкого языков различные виды «компрессивов» [Нухов 1997: 116] имеют традиционно широкое распространение.

Для наглядности представления степени распространенности трех основных способов словообразования в английском (А), немецком (Н) и русском (Р) языках были использованы диаграммные изображения в виде пирамид (рис. 1). Чем выше положение языка в пирамиде, тем меньше распространенность того или иного способа словообразования.

Рис. 1. Распространенность основных способов словообразования в английском, немецком и русском языках

Таким образом, проведенный сопоставительный анализ словообразовательных систем английского, немецкого и русского языков позволяет сделать определенные выводы относительно сходств и различий, которые необходимо учитывать переводчику при работе с текстами на любых двух из этих языках. Относительно похожий фонетический строй, а также некоторые общие черты словообразовательных систем позволяют предположить, что немецкий и английский языки являются более взаимотранслируемыми по сравнению с русским языком, словообразовательная система которого несколько отличается от первых двух.

В третьей главе «Окказиональные новообразования Дж. Джойса и их перевод на русский и немецкий языки» рассматриваются основные языковые особенности романа Дж. Джойса «Улисс», приводится классификация способов создания авторских новообразований, а также анализируются способы их межъязыковой трансляции на русский и немецкий языки.

Известно, что с момента выхода в свет роман Дж. Джойса «Улисс» был и остается своеобразным вызовом писателя читателю, произведением, по словам У. Эко, «разрушающим объективные связи в языке, с помощью языка и над языком» [Эко 2003: 165]. О языке Дж. Джойса и его слове сказано немало. В частности, исследованиями стиля Дж. Джойса занимались С. Эйзенштейн, С. Цвейг, В. Набоков, К. Юнг, P. Macgee, F. Senn, W. Rothe, R. Brown, S.A. Henke и т. д. Проблемы техники письма, работы с языком и литературной формой в «Улиссе» выходят на первое место. Решительный поворот от «означаемого» как «содержания» к «означающей структуре» прямое следствие отражения и разрушения традиционного мира, совершающегося в «Улиссе». Дж. Джойс стремился к тому, чтобы читатель понимал все через намек, а не посредством прямых утверждений, чтобы он не столько внимал идеям, сколько всматривался и вслушивался в текст. Поэтому те намеки, которые использует автор, основываются прежде всего на ряде стилистических ухищрений: звуковых аналогиях, нарушении синтаксиса, всевозможных символах и создании окказионализмов, концентрация которых в романе, бесспорно, велика. Это и послужило причиной выбора романа «Улисс» в качестве анализируемого материала.

Всего было выделено и проанализировано 950 окказиональных единиц, объединенных в группы согласно их образованию:

1. Словосложение является наиболее продуктивным способом словообразования в творчестве Дж. Джойса. В романе доминирует двухосновный тип сложных слов (hoofirons, jewgreek, madamsir, girlwoman, soapsun). Реже встречаются трехкомпонентные сложные слова (ragsackman, brainfogfag, glareblareflare, psychophysicotherapeutics, waterjugjar, yogibogeybox), четырехкомпонентные (stickumbrelladustcoat, helterskelterpelterwelter, Rutlandbaconsouthamptonshakespeare), семикомпонентные (mangongwheeltracktrolleyglarejuggernaut) и даже четырнадцатикомпонентные сложные единицы (nationalgymnasiummuseumsanatoriumandsuspensoriumsordinaryprivatdocentgeneral­historyspecia­l­professor­doctor).

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»