WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

ПУЛИНА Евгения Андреевна

ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СЛОВО
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: СПОСОБЫ
ОБРАЗОВАНИЯ И МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ТРАНСЛЯЦИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. ДЖОЙСА «УЛИСС»
И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ)

10.02.19 – Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Пермь – 2008

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет» на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент

Нестерова Наталья Михайловна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Питина Светлана Анатольевна

кандидат филологических наук, доцент

Баринова Ирина Александровна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Защита состоится «_____» ноября 2008 года в 14.00 на заседании диссертационного совета Д 212.189.11 при ГОУ ВПО «Пермский государственный университет» по адресу: 614000, г. Пермь, ул. Букирева, 15, ауд. 938.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки и на интернет-сайте Пермского государственного университета www.psu.ru.

Автореферат разослан «_____» октября 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук

С.Л. Мишланова

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена исследованию словообразовательных особенностей окказиональных новообразований Дж. Джойса в романе «Улисс» и способов их перевода на иностранные, в частности немецкий и русский, языки.

Постоянные изменения в языковой системе влекут за собой необходимость исследовать язык во временном разрезе современной эпохи, отделить живые процессы от окаменелых форм, продуктивные системы – от «лингвистической пыли» (термин Ф. де Соссюра), а также усмотреть не только выкристаллизовавшиеся законы, но и намечающиеся тенденции [Якобсон 1987]. С этой точки зрения лексический пласт языка особенно интересен, поскольку является достаточно динамичной системой. Слова, как известно, умирают, изменяют свои значения и рождаются. Новые лексемы часто появляются под пером мастеров слова. При этом «пустые клетки» могут быть заполнены и постоянно заполняются как узуальными, так и окказиональными новообразованиями. На современном этапе развития языкознания в связи с установившимся антропоцентрическим подходом изучение вопросов языкового варьирования, лингвокреативной деятельности языковой личности и словотворчества заслуживает все большего внимания.

Широкое систематическое изучение окказиональных слов началось сравнительно недавно, при этом проблемы окказиональности становились объектом исследований таких выдающихся отечественных лингвистов, как Н.И. Фельдман, Г.О. Винокур, А.И. Смирницкий, Е.А. Земская, Э.И. Ханпира, В.В. Лопатин, А.Г. Лыков, И.С. Улу­ха­нов, Н.А. Янко-Триницкая и др. Но несмотря на значительное количество работ, посвященных анализу окказионального словообразования, семантизация окказионального слова и его функционирование в художественном тексте являются недостаточно изученными. Окказиональные новообразования возникают непрерывно, и поэтому вряд ли можно говорить о том, что они достаточно полно исследованы. Кроме того, в подавляющем большинстве случаев исследования авторских новообразований ограничивались рассмотрением их возникновения в рамках одного языка, а возможности сохранения особенностей таких феноменов в переводе изучались достаточно редко. Между тем исследование словообразовательной структуры окказионализмов приобретает особое значение именно при переводе окказиональных слов на другие языки, поскольку раскрытие коннотативных значений и сохранение их в тексте перевода способствует воссозданию авторской прагматики, позволяет вскрыть творческие потенции различных языков и отследить удачные находки переводчиков. Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования.

Объектом исследования диссертационной работы являются английские окказиональные новообразования Дж. Джойса в романе «Улисс», отобранные методом сплошной выборки, а также их переводные соответствия в русскоязычных и немецкоязычной версиях романа.

В качестве предмета исследования рассматриваются способы образования авторских окказиональных единиц и их сопоставление со способами, использованными переводчиками в русском и немецком языках.

Целью данной работы является исследование словообразовательной специфики окказиональных новообразований автора и проблем их трансляции на другие языки.

В соответствии с предложенной целью выделяются следующие задачи исследования:

1. Раскрыть сущность, характерные особенности и свойства окказионального слова в его отношении к структуре языка, определить его статус в корпусе других новообразований, а также канонических слов. Изучить типологию окказионального словообразования и показать особенности функционирования авторских новообразований в художественном тексте.

2. Провести сопоставительный анализ способов словообразования в английском, немецком и русском языках для выявления сходств и различий с точки зрения возможности образования новых лексем в анализируемых языках.

3. Выявить окказиональные новообразования Дж. Джойса в романе «Улисс» и составить словарь окказиональных слов Дж. Джойса с их русскими и немецкими переводными соответствиями.

4. Классифицировать и описать основные способы словообразования окказиональной лексики Дж. Джойса в романе «Улисс».

5. Рассмотреть зависимость образования окказиональных единиц от словообразовательной системы конкретного языка (в частности, русского, английского и немецкого), сопоставить способы окказионального словообразования, распространенные в русском языке, со способами, используемыми Дж. Джойсом, для выявления общих закономерностей окказионального словообразования.

6. На основании полученных результатов проанализировать способы перевода окказиональных новообразований Дж. Джойса, определив тем самым возможности и пределы межъязыковой трансляции окказиональных слов.

Материалом исследования послужил роман Дж. Джойса «Улисс» на английском языке, а также его переводы на немецкий и русский языки.

Методологическая основа исследования включает работы, написанные отечественными и зарубежными лингвистами в рамках целого ряда дисциплин, в том числе лексикологии и, в частности, неологии (А.Г. Лыков, К.А. Левковская, Д.Н. Шмелев, С.И. Тогоева, Т.В. Попова, В.В. Лопатин, И.С. Улуханов), сопоставительного языкознания (А.Л. Зе­ле­нецкий, Н.А. Халдояниди, Л.Л. Нелюбин, В.Д. Аракин, I. Ohnheiser), словообразования (Е.С. Кубрякова, О.Д. Мешков, Е.А. Земская, Н.А. Нико­лина, Н.Ю. Шведова) и литературоведения (В.В. Набоков, С.С. Хоружий, M.P. Gillespie, P. Mcgee, D. Schwarz, F. Senn). Важное значение для работы имели также исследования в области переводоведения (В. Беньямин, Р. Якобсон, Х. Ортега-и-Гассет, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, В.С. Ви­но­градов, Е.А. Андреева, Л.С. Бархударов, И.С. Алексеева, Н.К. Гарбов­ский, А.Д. Швейцер, С.В. Тюленев, J. Levy и др.). Данная основа определила логику и стратегию исследования, придав ему многоаспектный и междисциплинарный характер.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: критический анализ научной литературы по изучаемой проблеме, метод сплошной выборки, морфемный и словообразовательный анализ, а также комплексный сопоставительный анализ лексических новообразований оригинала и их немецко-русских переводных соответствий.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые объектом исследования стали лексические новообразования Дж. Джойса и их русские и немецкие переводные соответствия, что позволило эксплицировать потенциальные словообразовательные возможности трех сопоставляемых языков. В работе систематизируются все структурно-семантические типы выявленных окказионализмов и приводится англо-немецко-русский словарь, содержащий, в том числе, соответствия, найденные в немецком и всех возможных русских вариантах перевода романа «Улисс».

Теоретическая значимость работы заключается в критическом системном анализе сложившихся подходов к изучению окказионального слова, его характерных особенностей и типов, а также разборе всевозможных способов и моделей их образования. На основе проведенного сопоставительного анализа словообразовательных систем английского, русского, немецкого языков, направленного на выявление сходства и различия потенциальных реализаций словообразовательных систем этих языков, были систематизированы способы словообразования окказионализмов Дж. Джойса и исследованы возможности транслирования авторских новообразований на русский и немецкий языки.

Практическая значимость предполагает возможность использования результатов анализа окказиональных новообразований, а также составленного словаря окказионализмов Дж. Джойса и их русских и немецких переводных соответствий в преподавании иностранного языка, теории и практики перевода, в частности художественного, а также в исследованиях, посвященных проблемам лексикологии, окказионального словообразования, звукописи, лингвостилистики и т. д.

Гипотеза данного исследования заключается в предположении, что окказиональные новообразования, будучи авторскими, в то же время отражают потенции каждого конкретного языка, в силу чего далеко не всегда могут быть транслированы на другие языки с сохранением модели окказионализма текста оригинала. Это значит, что многие из них переводятся с семантическим/стилистическим сдвигом или потерей некоторых смысловых компонентов исходного авторского новообразования.

В результате выполненного исследования окказиональных слов были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Художественное окказиональное слово, будучи индивидуально-авторским, тем не менее в той или иной мере подчиняется законам словообразовательной системы конкретного языка, реализуя ее потенции.

2. Различия в словообразовательных системах языков обуславливают различия в способах создания окказиональных новообразований. В связи с этим способы перевода окказиональных слов во многом зависят от структурной близости/дальности словообразовательных систем языка оригинала и языка перевода.

3. Окказиональное словообразование Дж. Джойса включает в себя большое количество разнообразных словообразовательных моделей; доминирующими типами окказиональных слов являются фонетические и лексические окказионализмы, образованные словосложением.

4. Среди способов перевода авторских новообразований Дж. Джойса преобладает создание окказионализма в языке перевода согласно словообразовательной модели, предложенной автором, особенно в случае «прозрачного» способа словообразования. Это позволяет говорить о некоторых универсальных способах окказионального словообразования. Наибольшую сложность для перевода вызывают новообразования, созданные по смешанным окказиональным моделям.

5. Возможности русского языка в меньшей степени, чем немецкого, позволяют передать полностью семантическую и звуковую основу окказиональных новообразований Дж. Джойса. Это объясняется, прежде всего, структурными различиями в словообразовательных системах английского и русского языков, принадлежащих к различным группам.

6. Принадлежность немецкого и английского языков к одной и той же группе позволяет сохранить в переводе структурные особенности окказиональной единицы. В то же время при переводе английских окказиональных слов, образованных посредством словосложения, в немецком языке несколько стирается «окказиональность» подобных единиц, поскольку такие новообразования более типичны для немецкого языка, чем для английского.

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на регулярных семинарах аспирантов и соискателей кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета и были изложены на следующих конференциях: международной научно-практической конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, 2005, 2006), международной научной конференции «Системное и асистемное в языке и речи» (Иркутск, 2007), VII международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2007), международной научной конференции «Континуальность и дискретность в языке и речи» (Краснодар, 2007), школе-семинаре по психологии и когнитологии «Березинские чтения» (Москва, 2008). По теме исследования опубликовано 16 статей.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографического списка и одного приложения, содержащего составленный трехъязычный англо-немецко-русский словарь окказиональных новообразований Дж. Джойса в количестве 950 единиц, а также их переводных соответствий, предложенных немецкими и русскими переводчиками.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность, определяются цель и задачи работы, аргументируется выбор материала исследования, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Окказиональное слово как особая единица языка и речи» рассматриваются различные подходы к изучению явления окказиональности, место окказионализмов в корпусе других лексических новообразований, их типология, а также основные способы их образования.

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»