WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||

III. Количественный подсчет показал, что при максимально возможном сохранении оценочности ЛЕ и степени ее интенсивности разница в величине между интенсивностью исходной единицы и ее соответствия в переводе составила не более 0,2 балла, что свидетельствует об относительной равноценности оценочных характеристик единиц ИТ и ПТ.

Динамику изменения интенсивности оценки, репрезентируемой ЛЕ текста оригинала, в переводе отражает следующая диаграмма:

Диаграмма 1. Средний балл интенсивности оценки

Таким образом, результаты анкетирования с применением элементов методики субъективного шкалирования и последующего количественного подсчета подтвердили сделанные ранее выводы о зависимости воспроизведения оценочных ЛЕ и степени интенсивности оценки от прагматических факторов. Данные факторы включают принадлежность текста оригинала к тому или иному типу дискурса, что определяет его доминантные характеристики и функции, ориентацию на рецептора перевода, учет его фоновых знаний и потенциальной реакции, а также наличие у переводчика определенных установок, иными словами, экстрапереводческих задач.

Особый интерес вызывает перевод ЛЕ, оценочность которых обусловлена их функционально-стилевой принадлежностью или употреблением как основы средств образности – метафор и сравнений. Следует отметить, что подробный анализ всех особенностей перевода данных ЛЕ не входит в круг вопросов, рассматриваемых в данной работе. Однако, подобные ЛЕ являются одним из имплицитно- или эксплицитно-оценочных средств, обладающих мощным воздействующим эффектом, что обуславливает необходимость их воспроизведения в переводе.

Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принципы построения которых отличаются в исходном и переводящем языках. В таких случаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могут сопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например, заменой исходной метафоры сравнением в переводном тексте.

К числу основных результатов исследования относятся, во-первых, положения, выносимые на защиту, во-вторых, ряд частных выводов, а именно:

  • Рассмотрение оценочных лексических единиц в рамках дискурсивного подхода предполагает учет ситуативного и социокультурного контекста, включающего ситуацию общения, участников, их цели и задачи, а также принадлежность дискурса к определенной культуре и его социальные параметры.
  • Целенаправленная речевая деятельность является одним из способов взаимодействия людей и, следовательно, предполагает речевое воздействие, так как информация, передаваемая средствами языка, выражает определенное отношение языковой личности к тем формам языка, которые эта личность использует в речи. Воздействие на адресата сообщения обусловлено возможностью вариативного отражения действительности с помощью единиц языка.
  • Функциональная специфика политического дискурса определяет использование оценочной лексики, как одного из средств формирования воздействующего эффекта речевых произведений, относящихся к данному коммуникативному пространству. При этом воздействующий потенциал лексических единиц реализуется только в условиях контекста в соответствии с интенцией отправителя сообщения.
  • Выбор соответствий при переводе обусловлен влиянием ряда факторов: типом переводимого отрезка, его ролью в смысловой структуре текста, характером коммуникативного намерения отправителя сообщения, особенностями экстралингвистической ситуации, а также социально-ролевыми отношениями участников коммуникации. Под влиянием экстралингвистического контекста в речи реализуются окказиональные значения единиц, что определяет невозможность использования при переводе регулярных соответствий единицам ИЯ.
  • Возможность воспроизведения в переводе оценочной лексики обусловлена явлением внутриязыковой и межъязыковой вариативности, сущностью которой является возможность передачи коммуникативного намерения путем использования альтернативных средств. В этом случае применяются различные виды переводческих трансформаций, что позволяет сохранять или модифицировать исходный уровень интенсивности оценочного значения ЛЕ.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ):

  1. Прищепчук С.А. Особенности воспроизведения лексических оценочных средств при переводе политического дискурса // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. №23 (54): Аспирантские тетради: Науч. журнал. – СПб.: РГПУ, 2008. – С. 177-181 (0,4 п.л.).
  2. Прищепчук С.А. Переводческая стратегия при воспроизведении оценочной лексики в переводе // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – № 4. – С. 79-84 (0,5 п.л.).

Статьи в других научных журналах и сборниках:

  1. Прищепчук С.А. Соотношение смысловых компонентов и функций текста оригинала и перевода на различных уровнях эквивалентности // Вопросы теории и практики перевода: сб. статей Всероссийской научно-практической конференции. – Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2005. – С. 120-122 (0,2 п.л.).
  2. Прищепчук С.А. К вопросу о дифференциации понятий «текст» и «дискурс» // Материалы XXXV научно-технической конференции по результатам работы профессорско-преподавательского состава, аспирантов и студентов Северо-Кавказского государственного технического университета. – Ставрополь: СевКавГТУ, 2006. – С. 75-76 (0,2 п.л.).
  3. Прищепчук С.А. Функционально-семантические особенности лексических средств выражения оценки в языке // Материалы XI региональной научно-технической конференции «Вузовская наука – Северо-Кавказскому региону». – Ставрополь: СевКавГТУ, 2007. – 142-144 (0,2 п.л.).
  4. Прищепчук С.А. Структурно-семантические и функциональные особенности категории оценки в аспекте ее реализации при переводе политического дискурса // Вестник Северо-Кавказского государственного технического ун-та: сб. науч. тр. – №6. Гуманитарные науки. – Ставрополь: СевКавГТУ, 2008. – С. 192-196 (0,4 п.л.).
  5. Прищепчук С.А. Стратегия интенсификации оценки при переводе текстов политического дискурса // Актуальные вопросы филологии и лингвистики: сб. науч. тр. – Вып. 4. – Кн.2. – Новосибирск: ЦРНС – Изд-во «Сибпринт», 2008. – С. 79-86 (0,5 п.л.)
Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»