WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |

Высказываемое в ИТ предположение, содержащее положительную оценку изменений, происходящих в экономике России, в тексте перевода модифицируется в утверждение, выражающее достаточно твердую уверенность в позитивных последствиях упомянутых преобразований. Таким образом, использование приема модуляции при переводе позволяет усилить оценочный признак ЛЕ при изменении логических отношений в направлении «причина следствие».

3. Установка на конкретизацию оцениваемой ситуации.

И, находясь здесь, в Германии, не могу не упомянуть и о кризисном состоянии Договора об обычных вооруженных силах в Европе. (Выступление и дискуссия на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности / 10.02.2007)

And here in Germany I cannot help but mention the pitiable condition of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe.

В данном случае прилагательное кризисный, выражающее рациональную оценку, является примером эвфемистичного определения настоящей ситуации, касающейся Договора о вооруженных силах в Европе, тем самым выражая его оценку с позиций рациональности.

В переводе использовано эмоционально-оценочное соответствие, которое эксплицитно выражает негативную оценку. Данный тезис подтверждается анализом словарных дефиниций прилагательного pitiable: электронный словарь Collins (Lingvo 12.0) дает следующие определения - exciting or deserving pity or contempt; в словаре Longman Dictionary of English Language and Culture указаны два значения – 1) causing or deserving pity; 2) not deserving respect or serious consideration. При этом значение 2) дается с пометкой ‘derog.’, что свидетельствует о том, что ЛЕ pitiable является эксплицитным средством выражения эмоциональной оценки.

Основой стратегии деинтенсификации являются следующие установки: дипломатичность в критике, политкорректность в оценке, коррекция речевого имиджа субъекта оценки, оправдание и поддержка политического курса. Рассмотрим наиболее частотные из них.

1. Установка на дипломатичность в критике.

Использование импликативного антонимического перевода позволяет нейтрализовать категоричность оценки, реализуемой исходной ЛЕ и, тем самым, снизить ее интенсивность. Например:

Но наши партнёры предложили свой вариант развития событий. Это хуже, чем наши предложения, на мой взгляд, потому что они бы закольцевали работу на этом важнейшем стратегическом направлении на длительную историческую перспективу. (Заявление для прессы и ответы на вопросы журналистов по итогам заседания Совета Россия–НАТО / 04.04.2008)

But our partners have offered their own idea of how we should proceed. In my view this suggestion is not as good as our proposals because it would postpone joint work in this critical strategic direction to the distant future.

Замена сравнительной формы прилагательного плохой на боле нейтральный эквивалент not as good as (букв. не такой хороший как) позволяет устранить «прямолинейность» и категоричность оценки, тем самым смягчая ее.

2. Установка на коррекцию речевого имиджа субъекта оценки.

Я не знаком с этим высказывание госпожи Олбрайт, но знаю, что такие идеи в головах некоторых политиков бродят. Это, на мой взгляд, «политическая эротика», которая, может быть, кому-нибудь и может доставить удовольствие, но вряд ли приведет к положительному результату. (Стенограмма прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18.10.2007)

I am not acquainted with this particular statement by Mrs. Albright, but I know that some politicians do share these ideas. I think such ideas are a sort of political erotic fantasy: they procure a certain pleasure, perhaps, but are unlikely to ever positive results.

В приведенном выше отрывке В.В. Путин отвечает на вопрос, касающийся заявления бывшего Госсекретаря США г-жи Олбрайт о том, что колоссальные богатства Сибири несправедливо принадлежат одной России. Позиция субъекта оценки очевидна: весь отрывок насыщен категоричными эмоционально-оценочными ЛЕ.

Достаточно категоричная пейоративная оценочность первого выражения достигается за счет использования в речи разговорной формы идеи бродят. Переводчик предпочел использовать в переводе стилистически нейтральное соответствие to share ideas (разделять взгляды, мнения – Lingvo 12.0), тем самым заменив эмоционально-оценочное выражение на эквивалент, реализующий рациональную оценку. Это позволило сделать текст перевода более нейтральным, что характерно для политических текстов представленного жанра.

Во втором случае интенсивная оценка, заключенная в метафоре, нивелируется благодаря нейтрализации метафорического значения с помощью добавления … a sort of (букв. как бы, своего рода). В то же время добавление существительного fantasy эксплицитно выражает невозможность осуществления этой идеи.

Таким образом, очевидно, что благодаря использованным переводчиком заменам и трансформациям, в частности оценочной импликации, категоричная оценочность данного высказывания нейтрализуется, а эмоциональная оценка сдвигается в сторону рациональности.

Что касается стратегии сохранения исходного уровня интенсивности оценочности, то ее реализация обусловлена установками на утверждение позиции России, разъяснение, сохранение идиостиля продуцента ИТ.

1. Установка на разъяснение.

Если исходная ЛЕ не имеет соответствия в ПЯ, то есть является безэквивалентной вследствие явления межъязыковой лакунарности, то для воспроизведения оценочности в переводе оказывается необходимым применение приема экспликации. Например:

Мы все вместе должны думать над этим и вместе их решать. Но когда кто-то встает в позицию менторства и поучения – это для нас неприемлемо. (Заявления для прессы и ответы на вопросы в ходе совместной пресс-конференции с Федеральным президентом Австрии Хайнцем Фишером / 23.05.2007)

We must think about these problems and resolve them together. But we cannot accept that someone starts lecturing or preaching.

Оценочные ЛЕ данного высказывания менторство и поучение репрезентируют оценку действий ряда стран, высказывающих мнение о неразвитости демократических отношений в России. Необходимо отметить, что ЛЕ менторство, образованная от изначально положительной оценочной ЛЕ ментор (наставник, учитель) приобрела негативные коннотации и в настоящий момент содержит пейоративно-оценочную сему в структуре своего значения. В ПЯ существует эквивалент положительно-оценочной ЛЕ ментор – mentor, однако отсутствует эквивалент его производного, обладающий негативной оценочностью.

Примечательным является тот факт, что попытка образовать производное от английского mentor (например, mentoring) с целью создания соответствия в ПЯ не позволит воспроизвести негативную оценочность исходной ЛЕ и, тем самым, затруднит извлечение смысла высказывания рецептором перевода.

В данном случае оптимальным переводческим решением является перевод с помощью соответствия, эксплицитно отражающего значение исходной ЛЕ – lecture (наставлять, поучать, читать нотации – Lingvo 12.0). Воспроизведению негативно-оценочного значения ЛЕ менторство также способствует воспроизведение ЛЕ поучение с помощью ее словарного эквивалента preaching, имеющего в своей семантической структуре отрицательно-оценочный компонент.

Таким образом, воспроизведение в переводе данных ЛЕ способствует сохранению оценочности высказывания и интенсивности выражаемой оценки.

2. Установка на сохранение идиостиля продуцента ИТ.

Следующий пример иллюстрирует стремление переводчика обеспечить воспроизведение оценочности исходных ЛЕ и ее интенсивности путем замены исходной ЛЕ словарным соответствием, являющимся калькой:

Объем внешнего долга был колоссальным. Золотовалютные резервы – минимальными. (Стенограмма прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18.10.2007)

The volume of external debt was colossal, the value of our gold reserves, minimal.

Интенсивности оценки, репрезентируемой в данном высказывании, способствует противопоставление двух оценочных прилагательных колоссальный – минимальный, находящихся на противоположных полюсах шкалы минимум / максимум.

В переводе этим ЛЕ соответствуют прилагательные colossal – minimal, при этом их расположение на шкале минимум / максимум идентично положению исходных ЛЕ. Таким образом, воспроизведение формы и содержания обеспечивает воспроизведение оценочности ЛЕ и равноценности ее интенсивности.

Таким образом, воспроизведение оценочности и ее интенсивности в переводе возможно благодаря семантическому калькированию, то есть использованию словарных соответствий, репрезентирующих оценку, относительно равную по степени интенсивности.

3. Установка на утверждение позиции России.

Если вы вспомните кризис поставок на Украину, то нас постоянно пытались обвинять в политизировании вопросов энергетики, в использовании какого-то энергетического оружия во взаимоотношениях с нашими партнерами. (Пресс-конференция по итогам переговоров с Федеральным канцлером ФРГ Ангелой Меркель / 21.01.2007)

If you recall the crisis over supplies to Ukraine, people were constantly trying to accuse us of politicising the energy issue and using some kind of energy weapon in our relations with our partners.

В данном случае использование соответствия, образованного в результате сочетания транслитерации и калькирования позволяет воспроизвести в переводе заключенный в исходной ЛЕ оценочный потенциал, сохранив тем самым и интенсивность оценки.

Необходимо отметить, что точность номинации политически значимых явлений, является необходимым условием адекватности перевода. Как правило, подобные прагмемы переводятся с помощью единичных соответствий, перешедших в ранг регулярных в силу своей высокой рекуррентности. При этом отказ от использования устоявшегося варианта перевода может затруднить восприятие значения исходной ЛЕ рецепторами перевода.

Сравним два варианта перевода словосочетания гуманитарная катастрофа:

1) И это ситуация, которую Вы характеризовали совершенно правильно, я готов подтвердить: это то, что называется гуманитарной катастрофой.  В прямом смысле этого слова. (Начало рабочей встречи с Председателем Правительства Владимиром Путиным / 10.08.2008)

I can confirm the words you rightly used to describe this situation and say that it is indeed a humanitarian disaster in the most literal sense.

2) Наша задача сейчас – помочь в преодолении последствий этой гуманитарной катастрофы, естественно, по всем тем направлениям, о которых вы только что доложили. (Начало совещания по оказанию гуманитарной помощи населению Южной Осетии / 09.08.2008)

Our challenge now consists in helping overcome the consequences of this humanitarian catastrophe, and naturally on all those fronts that you just mentioned.

На первый взгляд и первый, и второй вариант кажутся приемлемыми, так как ЛЕ катастрофа имеет в ряду словарных соответствий как ЛЕ disaster, так и catastrophe (Lingvo 12.0). Однако для англоязычных рецепторов перевода более приемлемым является второй вариант catastrophe, так как для номинации ситуации, расцениваемой как гуманитарная катастрофа, в языке ПЯ используется именно выражение humanitarian catastrophe, что подтверждает анализ англоязычных материалов СМИ и других источников на ПЯ.

Таким образом, использование в переводе варианта humanitarian disaster соответствует норме ПЯ, однако при этом нарушается узус языка перевода, что может затруднить извлечение информации, в том числе и оценочных характеристик ЛЕ, рецепторами перевода.

Проведенный сопоставительный анализ оценочных лексических единиц и их соответствий в ПТ показал, что наибольшие трудности при изучении данного вопроса вызывают критерии идентификации оценочности, ее интенсивности и субъективности. Очевидным является и тот факт, что на выбор переводческой стратегии оказывает влияние ряд факторов, как лингвистических, так и экстралингвистических, к числу которых относится и учет потенциального рецептора перевода. С целью повышения надежности результатов был проведен психолингвистический эксперимент (анкетирование) с применением элементов методики субъективного шкалирования и последующего количественного подсчета.

Для анализа были выбраны 12 контекстов на ИЯ, включающих оценочную ЛЕ, объем которых достаточен для извлечения ее оценочного значения, и их переводы. Контексты подбирались таким образом, чтобы перевод первых 4 отражал стратегию интенсификации оценочного значения ЛЕ, вторых 4 – стратегию деинтенсификации, а в переводе 4 последующих интенсивность оценки сохранялась относительно равноценной. Таким образом, контексты были условно разделены на три группы, каждая из которых репрезентирует рассмотренные выше переводческие стратегии.

На основе выборки были составлены две анкеты, одна из которых включала контексты на ИЯ и была предназначена для рецепторов ИТ, а вторая – их переводы на ПЯ и предназначалась для рецепторов ПТ. В ходе анкетирования информантам предлагалось оценить степень интенсивности оценки, репрезентируемой отмеченной ЛЕ, в каждом контексте по пятибалльной шкале.

Общее количество анкетируемых составило 100 человек. В первую группу информантов в количестве 50 человек вошли носители русского языка, постоянно проживающие в России. Опрос проводился преимущественно среди жителей г. Ставрополя. Анкетируемые относятся к различным возрастным категориям (от 18 до 60 лет) и социальным группам.

Вторую группу респондентов (50 человек) составили носители языка перевода (английского), проживающих в г. Денвер (штат Колорадо, США) и г. Сиэттл (штат Вашингтон, США), также принадлежащие к различным возрастным категориям (от 18 до 58 лет) и социальным группам.

Общее количество проанализированных реакций составило 1200. По каждому из контекстов был высчитан средний балл, свидетельствующий об интенсивности оценки, репрезентируемой отмеченной ЛЕ. В итоге были получены следующие результаты.

I. Разница в средней величине степени интенсивности в первой группе, включающей примеры стратегии интенсификации оценочности, составила от 1,2 до 1,8 балла.

II. Разница в средней величине интенсивности при анализе результатов, полученных в процессе анкетирования, в группе контекстов, перевод которых был направлен на деинтенсификацию оценочности, составила от 0,6 до 2,4 балла.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»