WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

В настоящем диссертационном исследовании дискурс определяется как лингвистическое явление, реализуемое посредством текста. Термин «дискурс» используется для обозначения речевого произведения, создаваемого в определенной коммуникативной ситуации и в определенный отрезок времени, для адекватного понимания которого необходимо учитывать всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Таким образом, анализ текста как результата порождения дискурса предполагает учет ситуативного и социокультурного контекста, включающего ситуацию общения, участников, их цели и задачи, а также отнесенность дискурса к определенной культуре и его социальные параметры.

Тип дискурса определяется спецификой агента социального действия, включающей его социальную роль, тип социального института, а также фактор интенции. В предлагаемой Е.М. Шейгал концепции модель институционального дискурса представлена следующим образом: дискурс = подъязык + текст +контекст (Шейгал 2000: 15). Политический дискурс является разновидностью институционального дискурса и обладает характерными системообразующими признаками и функциями.

Функциональная специфика политического дискурса обусловлена его интенциональностью, что позволяет выделить следующие основные функции: воздействующую, информативную, экспрессивную и магическую. Превалирование той или иной функции зависит от жанровой специфики конкретных реализаций политического дискурса.

Одной из ведущих характеристик политического дискурса является категория оценки. Оценка признается одной из важнейших сторон интеллектуальной деятельности человека, она рассматривается как фактор, формирующий ценностную картину мира. Структура оценки включает такие эксплицитные и имплицитные элементы, как субъект, объект и основание оценки, оценочный стереотип и шкалу оценки (Вольф 1985: 13).

Оценка соотносится с категориями эмоциональности, экспрессивности и аффективности. Отмечается взаимообусловленность этих понятий, однако функции, выполняемы ими, различны.

Являясь экстралингвистической категорией, понятие «оценки» выражается в семантической структуре слова в виде оценочного компонента. Оценочное значение – это информация, содержащая сведения о ценностном отношении субъекта речи к определенному свойству обозначаемого, выделенному относительно того или иного аспекта рассмотрения некоторого объекта (Телия 1986: 54).

По способу своей реализации оценочное значение лексической единицы репрезентирует оценочность трех типов: функциональную, обусловленную наличием оценочной семы в самом денотате (хороший, плохой, полезный, ужас, презирать, разбазарить), коннотативную, приобретаемую нейтральной ЛЕ только в определенном контексте (коричневый, прозрачный), и прагматическую, обусловленную спецификой самого денотата (оппортунист, пособник, демократизация, терроризм) (Маркелова 1995).

Исходя из этого, допустимо предположить, что при переводе различные типы оценочности могут иметь разные способы актуализации в ПТ, что обусловило необходимость рассмотреть структурно-семантические особенности перевода лексических единиц, репрезентирующих каждый их вышеперечисленных типов.

В результате рассмотрения различных подходов к определению перевода становится очевидным разграничение перевода как процесса и перевода как результата. Принципиальным при определении перевода является рассмотрение последнего как вида межъязыкового посредничества, при котором текст перевода и текст оригинала способны выполнять одну и ту же функцию в различных условиях коммуникации, то есть признаются коммуникативно равноценными. Среди различных трактовок понятия «перевод» представляется целесообразным выделить телеологическое определение В.Н. Комиссарова, ввиду отсутствия в нем каких-либо нормативных требований к переводу, что и отличает его от других подходов (см. Комиссаров 1997).

При переводе текстов, принадлежащих пространству политического дискурса, на первое место выступает воспроизведение его основных функций – информативной и воздействующей, одним из способов реализации которых является оценочная лексика, а именно оценочная информация, репрезентируемая с помощью лексических единиц. Таким образом, воспроизведение в тексте перевода оценочного компонента лексических единиц необходимо для воспроизведения смыслового ядра ИТ.

Сопоставительный анализ прагматически-оценочных ЛЕ текста оригинала и их соответствий в переводе позволил выявить из основные способы перевода, а применение метода количественного подсчета – соотношение различных видов трансформаций, применяемых при переводе ЛЕ рассматриваемого типа:

1. Прием калькирования был использован при переводе 52% прагматически-оценочной лексики. Данный вид трансформации наиболее часто используется при переводе прагмем, так как позволяет обеспечить максимально возможное воспроизведение структуры и оценочных характеристик единиц ИЯ.

2. Применение транскрипции/транслитерации нашло отражение при переводе 43% рассматриваемых единиц. Количественные данные свидетельствуют о том, что ввиду общности идеологических и оценочных стереотипов, а также совпадения денотатов, обозначаемых данными единицами данный вид трансформаций является одним из наиболее часто используемых. Широкое применение транскрипции/транслитерации также объясняется тем фактом, что значительное количество прагмем, в частности относящихся к политической лексике, являются заимствованиями.

3. Количество рассматриваемых единиц, при переводе которых потребовалось использование экспликации, составляет 3%. Применение этого вида трансформации при переводе прагматически-оценочной лексики связано с отсутствием ЛЕ, несущей ту же смысловую нагрузку в языке перевода ввиду различия культур и специфики национального мышления. Использование экспликации при переводе стилистически маркированных единиц обеспечивает сохранение нейтрального стиля, характерного для политической коммуникации.

4. Антонимический перевод составляет 1% от общего количества единиц, при воспроизведении которых потребовалось использование трансформаций. Необходимость его применения обусловлена, как правило, нормой и узусом ПЯ.

5. Прием конкретизации как способ перевода прагмем составляет 1%, что свидетельствует о единичности случаев его использования. Как правило, применение конкретизации требуется в тех случаях, когда в культуре потенциального рецептора перевода существует соответствие с более узким значением, однако имеющее аналогичный смысл.

6. Такие трансформации, как генерализация и компенсация, в исследуемом объеме материала выявлены не были, что подтверждает тезис о нетипичности их использования при переводе ЛЕ, обладающих оценочностью рассматриваемого типа.

На основании проанализированных примеров и результатов количественного подсчета допустимо сделать вывод, что в большинстве случаев между прагмемами ИТ и их соответствиями в ПТ наблюдаются отношения структурно-семантического изоморфизма. Этот факт обусловлен, во-первых, наличием в культурах ИЯ и ПЯ соответствующих денотатов, во-вторых, совпадением общественных позиций по отношению к описываемым явлениям, которые выражают оценочные ЛЕ ИЯ. Структурно-семантический изоморфизм определяет преимущественное использование приемов транскрипции, транслитерации, калькирования при переводе. Соответствия, создаваемые при использовании рассмотренных трансформаций, как правило, переходят в ранг регулярных. Применение таких трансформаций как конкретизация, генерализация, модуляция, а также антонимический перевод и экспликация отмечается в единичных случаях и может быть обусловлено влиянием прагматических факторов. При этом, при сопоставительном анализе ЛЕ текста оригинала, репрезентирующих прагматическую оценочность, и их соответствий в ПТ ключевую роль приобретает учет экстралингвистической ситуации, включающей социальные и идеологические нормы и стереотипы рецепторов ИТ и ПТ, а адекватное восприятие исходной оценочности ЛЕ обусловлено совпадением общественных взглядов рецепторов оригинала и перевода.

В результате сопоставительного анализа функционально-оценочных ЛЕ и их соответствий была выявлена несколько иная номенклатура используемых трансформаций, отличная от номенклатуры трансформаций, применяемых при переводе прагматически-оценочной лексики:

1. При переводе функционально-оценочной лексики с использованием трансформаций широко применяется прием калькирования. Его процентное отношение к другим видам трансформаций составляет 28%. Использование данного вида трансформаций обеспечивает сохранение структуры исходного высказывания, а также полярности и интенсивности исходной оценки.

2. Высокой частотностью отличается использование модуляции при переводе ЛЕ, репрезентирующих функциональную оценочность 33%. Применение модуляции позволяет имплицировать эксплицитную оценку или эксплицировать подразумеваемую, таким образом, при помощи модуляции изменяется интенсивность исходной оценки.

3. Антонимический перевод был использован при воспроизведении 30% рассматриваемых единиц, что также свидетельствует о высокой частоте применения данного вида трансформаций при переводе ЛЕ указанного типа. Анализ примеров доказал, что применение антонимического перевода в большинстве служит интенсификации эксплицитной оценки, а также эксплицированию имплицитной.

4. Случаи применения такой трансформации, как экспликация, составили 6% от количества ЛЕ, перевод которых осуществлялся с помощью трансформаций. Необходимость использования данного приема чаще всего обусловлена стремлением переводчика сделать перевод более нейтральным и понятным для рецептора ПТ.

5. Количественные данные доказывают, что использование конкретизации и генерализации нетипично при переводе ЛЕ, репрезентирующих функциональную оценочность, а их применение, как правило, обусловлено нормами ПЯ. Процентное отношение этих трансформаций к другим рассматриваемым видам составляет 2% и 1% соответственно.

6. Случаи перевода функционально-оценочной лексики с помощью транскрипции и транслитерации не были выявлены в рассматриваемом объеме материала.

Таким образом, анализ примеров и количественный подсчет позволил выявить, что при переводе функционально-оценочной лексики помимо регулярных соответствий наиболее часто используются приемы калькирования, модуляции и антонимического перевода. Их применение позволяет сохранять или изменять интенсивность оценочности исходной ЛЕ.

Следует отметить, что перевод ЛЕ, оценочность которых обусловлена контекстуально, не представляет особых трудностей. Для их воспроизведения, как правило, используются регулярные соответствия, а сохранению их коннотативной оценочности способствует воспроизведение всех релевантных элементов высказывания. При воспроизведении в переводе коннотативно-оценочных ЛЕ, оценочность которых обусловлена их функционально-стилевой принадлежностью, наблюдается тенденция к деинтенсификации оценки и снижению ее категоричности.

Процентное соотношение использования регулярных соответствий и трансформаций при переводе ЛЕ, репрезентирующих оценочность различных типов, представлено в таблице 1.

Таблица 1. Процентное соотношение использования регулярных соответствий и трансформаций при переводе ЛЕ, репрезентирующих оценочность различных типов

Тип оценоч

ных ЛЕ

Регулярные соответствия

Трансформации

Транскрипция/транс

литерация

Калькирование

Модуляция

Конкретизация

Генерализация

Антонимический перевод

Экс

пликация

Прагма

тически-оценоч

ные ЛЕ

3% (95%)

43%

52%

-

1%

-

1%

3%

Функционально-оценоч

ные ЛЕ

27%

-

28%

33%

-

-

30%

6%

Коннотативно-оценоч

ные ЛЕ

99%

-

-

-

1%

-

-

-

При подсчете количества регулярных соответствий, использованных при переводе прагмем, как соответствия-эквиваленты ПЯ, так и соответствия, создававшиеся в результате применения приемов транскрипции/транслитерации и калькирования и получившие статус регулярных ввиду высокой частотности их использования при переводе таких ЛЕ.

Таким образом, актуализация оценочности различных типов в переводе осуществляется путем использования регулярных соответствий репрезентирующим их ЛЕ, а также различных видов переводческих трансформаций, позволяющих сохранять или изменять интенсивность оценочного признака.

Речевое воздействие соединяет в себе психологическое как мотив, причину, социальное, как цель и лингвистическое как средство. Воздействие на адресата сообщения обусловлено возможностью вариативного отражения действительности с помощью единиц языка. Воздействующий эффект обеспечивается использованием широкого спектра лингвистических оценочных средств. При этом воздействующий потенциал лексических единиц реализуется только в условиях контекста в соответствии с интенцией отправителя сообщения.

Доминантная функция оригинала является определяющим фактором, формирующим его прагматический потенциал. Однако, целью перевода не всегда является воспроизведение прагматического потенциала ИТ, частично или полностью, в ПТ, а также достижение воздействия на рецептора ПЯ, аналогичного воздействию на рецептора ИЯ, оказываемого текстом оригинала.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»