WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Первый параграф посвящен анализу переводов стихотворений Р.Альберти Пастернаком. В качестве объекта исследования из испанской поэзии нами выбран ряд произведений Р.Альберти, а именно стихотворения из книги 1938 года «Столица славы» «Эль-Пардо» и «Крестьяне», богатые поэтическими образами, яркими метафорами, показывающие самобытность, своеобразие его лирики.

Проанализировав стихотворение «Эль-Пардо», приходим к выводу о том, что Пастернак сохраняет смысловую емкость текста, имена собственные и национальный колорит, передает исторические реалии, фразы на иностранном языке отсутствуют. Что касается ритмико-синтаксической структуры перевода, местами сохранены аллитерации и ассонансы оригинала, количество строк совпадает, но длина строки совпадает не всегда, часть повторов отсутствует, рифма в оригинале и в переводе перекрестная, предложения в переводе соответствуют нормам русского языка.

В ходе анализа стихотворения «Крестьяне» были выявлены наиболее удачные места перевода, а также недостатки, искажающие смысл. В целом, смысловая емкость текста сохранена, хотя есть семантические нарушения. В тексте перевода встречаются просторечные выражения («Козлом несет от вымокших шинелей»), отсутствующие в оригинале. Наряду с этим есть строки, сохраняющие яркость, образность метафоры и точно передающие смысл оригинала («Сверкая смуглой кожей», «Молотят смерть, чтоб заработать жизнь»), в некоторых строках оригинала и перевода функционируют разные лексические единицы, но сохраняется смысл сравнения («как семенной пшенице»). Говоря о ритмико-синтаксической структуре перевода, следует отметить количественное совпадение строк, варьирование длины строки в переводе по сравнению с оригиналом, сохранение перекрестной рифмы в переводе, соответствие предложений в переводе нормам русского поэтического языка.

Как и в переводах с других языков, переводя испанскую поэзию, Пастернак придерживается тех же принципов. Он сохраняет при переводе все, что возможно сохранить, что-то отсекает, избегает фраз, чуждых русскому языку, т.е. создает «обрусевший» вариант иноязычного поэтического произведения.

Во втором параграфе предметом изучения является интерпретация Пастернаком сонетов Китса, Суинберна и Шекспира. Суинберн стал одним из первых поэтов, с которых началось знакомство Пастернака с английской поэзией. Проникнувшись творчеством Суинберна, он занялся его переводом.

Переведенный Пастернаком в 1916 году сонет Суинберна «Джон Форд», импрессионистически воссоздает ощущение беспросветного трагизма, которым было пронизано творчество английского драматурга. Пастернак в своем переводе бережно передает богатую звукопись Суинберна. Аллитерации и ассонансы сохранены по всему тексту.

Китса Пастернак интерпретирует таким образом, что Б.Пастернак-поэт превосходит Б.Пастернака-переводчика, подстраивая язык и темперамент Китса под себя. Так, в пастернаковском варианте сонета «Кузнечик и сверчок» сущность сонета сохранена, однако нарушены его жанровые особенности, поэтому часто нельзя искать соответствий между китсовскими образами (к примеру, «he rests at ease») и русскими («свалится последним в хороводе»). «Непринужденность» пастернаковской трактовки китсовского образа кузнечика оказала влияние на отдельные более поздние переводы (С.Сухарева и др. авторов) и стала фактом русской литературы ХХ века.

В третьем параграфе изучено функционирование трагедии «Гамлет» в переводе Пастернака в русском искусстве ХХ века. Перевод «Гамлета», выполненный Пастернаком, в свое время был большим шагом вперед. Этот перевод появился в канун войны, а затем, при многочисленных переизданиях, Пастернак постоянно вносил в текст правку, иногда весьма существенную. Процесс этот продолжался буквально до самой смерти поэта. В окончательном варианте, с учетом всех исправлений пьеса была опубликована лишь в 1968 году в серии «Библиотека всемирной литературы». С момента публикации «Гамлет» Пастернака начал теснить остальные переводы.

Говоря о достоинствах перевода «Гамлета», выполненного Пастернаком, следует остановиться на его функционировании в российской культуре, особенно театре и кино. После войны многие театры пользовались пастернаковскими переводами. В Ленинградском ТЮЗе на Моховой с большим успехом шла трагедия «Ромео и Джульетта» с актерами Сошальским и Мамаевой в главных ролях.

В 1954 году режиссер Григорий Козинцев осуществил постановку «Гамлета» в переводе Пастернака на сцене Ленинградского театра им. Пушкина. После апрельской премьеры в Александринском театре пройдет еще 10 лет, прежде чем Козинцев блистательно осуществит другой замысел - снимет свой знаменитый фильм «Гамлет» с молодым Смоктуновским в главной роли, ставший классикой киноискусства. Он опять остановится на переводе Пастернака, начав работу над литературным сценарием в 1957 году. И, конечно, неповторимая поэтическая энергетика этого текста помогала ему воссоздать в фильме реалистически ясную и трагически глубокую перспективу экранного пространства, организованного в сдержанной стилистике жизненного правдоподобия.

В настоящем исследовании доказывается факт намеренного отбора Пастернаком произведений для перевода. Обращение поэта к такому количеству разнообразных авторов, по признанию самого Пастернака, во многом повлияло на собственное оригинальное творчество. Наибольшее влияние на становление молодого Пастернака-поэта оказала немецкая литература, в частности, поэзия Рильке. Шекспир, Суинберн а также грузинские поэты Т. Табидзе и Н.Бараташвили входят в число любимых авторов Пастернака.

Особое внимание уделено рассмотрению важнейших черт, присущих переводческой эстетике Пастернака, которая начала складываться еще в студенческие годы. Развив свой талант переводчика, в зрелые годы Пастернак достиг небывалых высот в интерпретации поэтических произведений Шекспира и Гете. Следует заметить, что главным при переводе для него всегда было создать произведение, которое бы читалось как русское.

В связи с изучением переводческой деятельности Пастернака затронуты вопросы и проблемы художественного перевода в целом, особенности его становления и развития в России. Без рассмотрения и исследования этого невозможно составить полное представление о значительном влиянии на этот процесс Пастернака, разработавшего свою переводческую концепцию, отраженную в теоретических работах по этому направлению.

В результате рассмотрения и исследования переводов поэтических произведений Альберти и Шекспира были выявлены их достоинства и некоторые недостатки семантического характера, проиллюстрированы переводческие принципы Б.Пастернака, определена роль перевода «Гамлета» Пастернаком в культурной жизни России ХХ века, его функционирование в русской литературе и культуре, показаны его сценические преимущества перед переводами Радловой и Лозинского. Также выявлены достоинства пастернаковского варианта сонетов Шекспира, рассмотрены их особенности в сравнении с переводами Маршака, считавшимися в то время эталонными. Всего 3 сонета (66, 73, 74), переведенные Пастернаком, заставили говорить о нем как о наиболее удачливом в этой области, нашедшем современное звучание Шекспира на русском языке.

К особенностям толкования переводимого произведения Пастернаком можно отнести авторское внимание к сохранению национального колорита, поэтического рисунка стихотворения, применение просторечных выражений, а также соответствие нормам поэтического русского языка.

Спустя более сорок лет после окончания творческого и жизненного пути Пастернака, мы можем оценить всю грандиозность его вклада в дело знакомства русского читателя и зрителя с образцами художественной литературы большинства европейских стран, а также народов СССР.

Наконец, в заключении подведены итоги исследования и предложены пути дальнейшего изучения рассматриваемой сферы деятельности Б. Пастернака.

К перспективным направлениям изучения этой вехи его творчества можно отнести:

1) влияние переводов Пастернака на современные театральные и кинопостановки;

2) интертекстуальные связи переводов английских и испанских авторов с собственным поэтическим творчеством;

3) рассмотрение переводов Пастернака в контексте мировой литературы;

4) влияние переводов Пастернака на становление современных переводчиков.

Это многообразие лишний раз свидетельствует о масштабности и значимости переводческой деятельности Пастернака, пока еще не до конца изученной.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Поздняков А.Н. О переводах Б.Пастернака из испанской поэзии / А.Н. Поздняков // Гуманитарные исследования. – 2007. – № 4 (24). – С.52 – 56.

2. Поздняков А.Н. К вопросу о функционировании переводов Б.Пастернака (на примере перевода «Гамлета» У.Шекспира) / А.Н. Поздняков // Проблемы интерпретации художественного произведения: Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения профессора Н.С.Травушкина, г.Астрахань, 27 – 28 августа 2007г. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. – С. 232 – 235.

3. Поздняков А.Н. К вопросу о функционировании английской поэзии в переводах Б.Пастернака / А.Н. Поздняков // Гуманитарные исследования. – 2006. – №1 (17). – С.68 – 73.

4. Поздняков А.Н. О Б.Пастернаке-переводчике / А.Н. Поздняков // Вестник Луганского национального педагогического университета им. Тараса Шевченко. Филологические науки. – 2005. – №15. – С.152 – 157.

5. Поздняков А.Н. Западноевропейская поэзия в переводах Пастернака / А.Н. Поздняков // Россия и Восток. Обучающееся общество и социально-устойчивое развитие Каспийского региона Материалы III Международной научной конференции 21 – 22 апреля 2005 г. Т.2. Культура как основа межличностного и межэтнического взаимодействия. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2005. – С.326 – 328.

6. Поздняков А.Н. О специфике пространственно-временной организации романа Б.Пастернака «Доктор Живаго» / А.Н. Поздняков // Межрегиональная научно-практическая конференция (12 марта 2005 г.) Культурологический подход к изучению литературы, русского, иностранного и родного языков в общеобразовательных учреждениях. – Астрахань: Изд-во АОИУУ, 2005. С.97 – 103.

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»