WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении функциональных связей переводов Б. Пастернака с русской культурой ХХ века (художественной и нехудожественной литературой, театром и кино), а также в исследовании пастернаковского восприятия английской и испанской поэзии в контексте общего понимания поэтом особенностей иноязычной словесности в переводе на русский язык. Предпринятый в работе анализ пастернаковских вариантов стихотворений У. Шекспира, Р. Альберти, А. Суинберна, Дж. Китса поможет осознать важные моменты его творческой индивидуальности, уточнить некоторые аспекты теории и практики литературоведческого изучения поэтического текста в переводе.

Практическая значимость исследования состоит в том, что разработанный материал может быть использован для дальнейшего изучения переводческой деятельности Б.Пастернака, при подготовке изданий переводов поэта. Материалы диссертации могут найти применение в гуманитарных классах школ и вузовских курсах по истории русской литературы ХХ века, в разработке спецкурсов и спецсеминаров по творчеству Пастернака-переводчика, а также проблемам художественного перевода.

Апробация диссертации

Основные положения и выводы диссертации нашли отражение в форме докладов на III Международной научной конференции «Россия и Восток. Обучающееся общество и социально-устойчивое развитие Каспийского региона» (Астрахань, 2005г), международной научной конференции «Межъязыковые и межкультурные взаимодействия: теоретические и прикладные аспекты» (Луганск, 2005г.), Всероссийской научной конференции «Проблемы интерпретации художественного произведения», посвященной 90-летию со дня рождения профессора Н.С.Травушкина (Астрахань, 2007г.). По теме диссертационного исследования опубликовано 6 статей, в том числе 1 работа в журнале, включенном в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Тесная связь переводческой деятельности с оригинальным творчеством является одной из отличительных особенностей Пастернака-переводчика. В частности, это проявилось в том, что целый ряд поэтических произведений Пастернака несет на себе признаки интертекстуального контакта с произведениями, некогда переводившимися поэтом на русский язык.
  2. К особенностям толкования переводимого произведения Пастернаком можно отнести авторское внимание к сохранению национального колорита, поэтического рисунка стихотворения, применение просторечных выражений, а также соответствие нормам поэтического русского языка.  
  3. Б. Пастернак внес серьезный вклад в становление художественного перевода в России, а также разработал свою переводческую концепцию, заключавшуюся в том, что он выступал не только как переводчик, но и как вдумчивый критик переводимых произведений. Ему принадлежит множество статей и отдельных критических высказываний, посвященных переводимым авторам. Пастернак подходил к Шекспиру, Альберти, Суинберну, Китсу как к своим современникам, переводил их тем языком, которым писал сам. Единство в подходе к собственному оригинальному творчеству и к переводческой деятельности предопределило основные черты переводческой поэтики Пастернака.
  4. Функционирование переводов Б. Пастернака в России проявлялось в различных формах – публикации переводов, статей о них, включения в билингвальные сборники английских поэтов, полемика по поводу художественных достоинств переводов, постановки пьес, переведенных поэтом, на сценах российских театров; это свидетельствует о том, что пастернаковские переводы есть факт русской литературной и культурной жизни.

Структура работы определяется поставленной целью и задачами, характером исследуемого материала. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, примечаний, библиографического раздела (187 наименований) и 2 приложений. Общий объем диссертационного исследования составляет 150 страниц.

Основное содержание работы

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, определяются объект и предмет изучения, ставятся цель и задачи, описываются методологическая база, теоретическая и практическая значимость, приводится обзор литературы по переводческой деятельности Б. Пастернака, формулируются положения, выносимые на защиту.

Глава I «Основные этапы переводческой деятельности Б. Пастернака» посвящена обзору всей переводческой деятельности Пастернака и ее роли в русской литературе, а также изучению оценок его переводов современниками Б. Пастернака и переводчиками нашего времени. Помимо этого, здесь объясняются причины обращения к переводу поэзии как советских авторов, так и классиков зарубежной литературы, и выявляются принципы Пастернака-переводчика.

Работе над переводами Пастернак уделял большое внимание на протяжении всей жизни, особенно же много он переводил в студенческие годы. Он профессионально и регулярно занимался переводами больших драматических произведений, таких как «Разбитый кувшин» Г. Клейста (1914) или «Шателяр» А.Суинберна (1916), перевод которого не сохранился. Клейст относится к числу самых ранних серьезных литературных увлечений Пастернака.

В первом параграфе делается акцент на том, что из всех европейских литератур Пастернака, несомненно, больше всего привлекала литература Германии. Его переводческая деятельность охватила, хотя и выборочно, несколько столетий немецкой поэзии – от эпохи Реформации до наших дней.

Уже среди первых стихотворных набросков 1910 – 1913 годов, в университетских тетрадях Пастернака – между записями лекций – мы находим первые попытки переводов одного из крупнейших австрийских поэтов ХХ века Райнера Марии Рильке, сыгравшего особую роль в творческом самоопределении молодого поэта. Спустя много лет Пастернак делает важное признание: «Я всегда думал, что в своих собственных попытках, во всем своем творчестве я только и делал, что переводил или варьировал его мотивы, ничего не добавляя к его собственному миру и плавая всегда в его водах».5

Пастернак познакомился с первыми сборниками Рильке «Мне на праздник», «Книга образов» и «Часослов», присланными и надписанными автором его отцу, вскоре после возвращения из Германии в 1907 году, где путешествовал целый год вместе со своей семьей. Будущий поэт был поражен серьезностью их содержания. Поэзия Рильке навсегда покорила Пастернака.

После смерти Рильке 29 декабря 1926 года Пастернак перевел два его «Реквиема» и начал работу над статьей «О поэте», которая постепенно переросла в автобиографическую повесть «Охранная грамота» (1929 – 1931 годы). Еще два стихотворения Рильке «За книгой» и «Созерцание» Пастернак перевел в последние годы жизни для автобиографического очерка «Люди и положения». Пастернак перевел стихи Рильке – перевел стихами, которые сами по себе поэтический шедевр.

Работа над переводом произведений Рильке была сопряжена с

максимальной внутренней отдачей предмету. Общее направление мысли Рильке находит достаточно четкое соответствие в поэзии Пастернака, который, как уже говорилось выше, высоко ценил творчество австрийского

поэта и считал свои собственные стихотворения отпечатком силы воздействия Рильке, следствием его влияния.

Во втором параграфе рассматривается основной этап переводческой деятельности Пастернака.

________________________

5Райнер Мария Рильке. Дыхание лирики. Переписка с Мариной Цветаевой и Борисом Пастернаком. Письма 1926 года. – М.: Арт-Флекс, 2000. – С.8

В драматической поэзии шекспировской эпохи и в возрождавшей ее традиции английской романтической поэзии Пастернак находил тогда нечто созвучное своему внутреннему состоянию.

В начале 1930-х годов в жизнь и творчество Пастернака впервые входит тема Грузии как второй, духовной родины. После возвращения из Грузии в Москву он принимается за переводы грузинских поэтов, которые выходят в 1935 году в сборнике под названием «Грузинские лирики». При подготовке переводов Пастернак пользовался помощью своих грузинских друзей, которые предоставляли ему авторские подстрочники с указанием фонетических и интонационных особенностей оригинала.

В 1936 году Пастернак, поселившись в Переделкине, занимается литературными переводами с английского, немецкого, французского языков, переводит Шекспира, Гете, Шиллера, Верлена, Байрона, Китса, Рильке, грузинских поэтов... Эти работы вошли в литературу на равных с его оригинальным творчеством. Обращение к переводам в ситуации, когда Пастернака практически перестали печатать - не просто вынужденная мера, средство прокормить семью, но и реализация потребности поэта в художественном творчестве.

Выдающееся явление русской литературы и поэтической культуры – переводы Пастернака из Шекспира с момента появления первого из них и на протяжении нескольких последующих десятилетий служили предметом непрекращавшихся профессиональных споров. Одни оценивают их необычайно высоко (Л.Озеров), другие сдержанно (Г.Ратгауз), но немало было и отзывов, в которых «свободная» переводческая манера Пастернака подвергалась суровой критике или вообще отвергалась.

Бытовало мнение о том, что Пастернак не избежал модернизации Шекспира. Но современный читатель должен прочитывать Шекспира именно как современного автора, без примеси стилизации. Переводчику необходимо до минимума сократить дистанцию между современным читателем, с одной стороны, и оригиналом и его эпохой – с другой. Это не модернизация, а живое требование времени.

В творчестве Пастернака и во всей русской литературе шекспировский цикл его работ занимает особое место и заслуживает подробного литературоведческого исследования. Пастернак выступал не только как переводчик, но и как вдумчивый критик шекспировских пьес. Ему принадлежит множество статей и отдельных критических высказываний, посвященных английскому драматургу.

Пастернак подходил к Шекспиру как к своему современнику, переводил его тем языком, которым писал сам. Его диалоги звучат живо и естественно. Он строит свой перевод не на тексте подлинников, а идет от созданных Шекспиром действующих лиц. Поэтому его обращение с подлинником достаточно вольно, часто текст Шекспира заменяется строчками, близкими по духу самому переводчику и его времени. Наверное, благодаря этому российские театры часто берут для своих постановок именно переводы Пастернака.

Характер работы Пастернака над переводом, его подходы и методы предполагали значительно большую поэтическую свободу в отношении переводимого текста, чем это было принято в переводческой практике 30 – 50-х годов и допускалось теорией перевода того времени. Переводческую свободу он понимал в том же смысле и в том же объеме, что и свободу собственного поэтического творчества. В заметке «От переводчика», предварявшей перевод «Гамлета» в журнале «Молодая гвардия», Пастернак рассуждал о сущности перевода. «Работу надо судить как русское оригинальное драматическое произведение, потому что, помимо точности, равнострочности с подлинником и прочим, в ней больше всего той намеренной свободы, без которой не бывает приближения к большим вещам». Благодаря тому, что Пастернак видел в оригинале многое из того, что не удавалось увидеть другим переводчикам, его свобода в итоге не только не уводила от оригинала в целом, а давала ему возможность воспроизводить подлинник с поразительной силой, превосходящей его предшественников и современников.

Характерная черта переводческой манеры Пастернака – бережное отношение к таланту переводимого автора, стремление открыть поэта с лучшей и наиболее ошеломляющей стороны. Восхищение переводимым автором, преклонение перед ним как перед чудом подлинного искусства чувствуется в каждом его переводе.

Говоря о переводах из французской поэзии, следует заметить, что французская культура занимала в духовной жизни Пастернака более скромное место, чем немецкая и английская. Семь лирических миниатюр Верлена и четыре вставных стихотворения из романа Андре Жида «Новая пища» исчерпывают собой переводы Пастернака из французской литературы. Верлен, по мнению Пастернака, гениально воссоздал в своих стихотворениях городской разговорный язык своего времени.

Анализ оды «Осень» Дж. Китса в переводах Пастернака и Маршака подтверждает глубокое различие двух переводческих манер, одновременно функционирующих в современной русской литературе. Перед нами два интересных, хотя совершенно раз­личных перевода. Разницу их определяет и словарный диапазон, и предпочтительный тип лексики, и способы воспроизведения образности и тонкости син­таксиса.

Значителен вклад Пастернака и в дело перевода славянских поэтов. Кроме выдающихся переводов польского романтика Юлиуша Словацкого надо особо отметить переводы двух самобытных поэтов–новаторов нашего столетия: поляка Болеслава Лесьмяна и чеха Витезслава Незвала.

Вся литературная и переводческая деятельность Пастернака явилась фундаментом для талантливейшего поэтического толкования «Фауста» Гете, в особенности первой части, перевод которой был выполнен с августа 1948 года по февраль 1949 года. Именно в «Фаусте» переводческий дар Пастернака проявился с такой многогранностью. Сделав упор на лирические сцены, Пастернак перевёл их лёгким, блестящим, «немецким» стихом, виртуозно передал гётевские юмор и афористичность. Перевод «Фауста» является главным вкладом Пастернака в русскую гетеану. Ни один из русских поэтов XX века не сделал для Гете в России больше, чем Пастернак.

В итоге нашего исследования западноевропейской поэзии и лирики поэтов народов СССР в переводах Б.Пастернака мы воссоздаем хронологическую цепочку переводческой деятельности поэта.

В Главе II «Английская и испанская поэзия в переводах Пастернака в контексте русской литературы» мы сужаем круг рассматриваемых переводов для того, чтобы подробнее остановиться на анализе переводов из английской и испанской поэзии по наиболее важным, на наш взгляд, критериям, среди которых сохранение-несохранение поэтических рисунков произведений; соответствие предложений нормам литературного языка перевода или их чуждость в данном языке; применение архаизмов, просторечий, иноязычных слов; сохранение художественной емкости текста как понимание переводчиком замысла автора; передача национального колорита; отражение эпохи создания произведения. Также в данной главе будут выявлены особенности функционирования на кино- и театральной сцене некоторых образцов мировой классики в переводе Пастернака.

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»