WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |

На правах рукописи

Поздняков Александр Николаевич

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

ХХ ВЕКА АНГЛИЙСКОЙ И ИСПАНСКОЙ ПОЭЗИИ В ПЕРЕВОДАХ Б.ПАСТЕРНАКА

10.01.01 русская литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Астрахань 2007

Работа выполнена на кафедре русской литературы ХХ века

Астраханского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

доцент Егорова Ольга Геннадьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Смирнова Альфия Исламовна;

кандидат филологических наук

Громова Татьяна Юрьевна

Ведущая организация: Педагогический институт

Саратовского государственного университета

им. Н.Г.Чернышевского

Защита диссертации состоится 12 ноября 2007 г. в 12.00 на заседании диссертационного совета КМ 212.009.04 в Астраханском государственном университете по адресу: 414056, г. Астрахань, ул. Татищева, 20 а, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Астраханского государственного университета.

Автореферат разослан 12 октября 2007 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук,

доцент Евдокимова Л.В.

Общая характеристика работы

С переводческой деятельности началось становление будущего Нобелевского лауреата Б. Пастернака. Несомненной вершиной достижений Пастернака-переводчика являются перевод и переосмысление на русском языке произведений Шекспира и других английских авторов.

Переводы Б. Пастернака продолжают классическую традицию поэтического перевода, начатую В. Жуковским. Как и В. Жуковский, А. Пушкин, Ф. Тютчев, А.К. Толстой и другие поэты XIX века, Б. Пастернак никогда не стремился точно воспроизводить лексику, синтаксис, особенности стихотворной речи и образной системы оригинала. Лексике подлинника Пастернак подыскивал более современные соответствия, иногда выходящие за рамки литературного языка, но в которых всегда был узнаваем лексикон его собственных поэтических произведений.

Отношение специалистов и исследователей к переводам Пастернака всегда было противоречивым. По словам Е.Н. Киасашвили, «спорящие стороны прежде всего отмечают, что переводы Пастернака уже стали «фактом русской поэзии», и лишь затем начинают критиковать их за вольность и неадекватность либо хвалить за верность по духу и правильное воссоздание мироощущения автора подлинника».1

Писатель В. Боков вспоминал, какое внимание уделял Пастернак каждому слову переводимого им произведения, а по наблюдениям А.Сергеевой-Клятис, «такое внимательное отношение к чужому слову заметно уже в самых ранних переводческих работах Пастернака, начиная с первых, основанных на принципе не столько смысловой, сколько формальной верности оригиналу и подчас превращающихся в сложные, иногда почти энигматические тексты».2

Наряду с высокой оценкой творений Пастернака-переводчика существуют противоположные мнения, ведь отношение к переводам Пастернака, особенно произведений У. Шекспира, всегда вызывало полярные оценки. После выхода перевода «Гамлета» в 1940 году критика разошлась во мнениях – М.М.Морозов и Н.Н.Вильям-Вильмонт поздравляли Пастернака с успехом перевода, который «органически вырастает из недр русского языка», передает «живую текстовую ткань» Шекспира широким использованием фольклора, на который опирался в свое время Шекспир. М.Алексеев и Л.Резцов видели в разговорности языка

________________________________

1 Киасашвили Е.Н. Работа Б.Л. Пастернака над подстрочниками; по архивным материалам // Быть знаменитым некрасиво: Пастернаковские чтения. – М., 1992. Вып. 1. – С.253

2 Сергеева-Клятис А. Искусство перевода: Борис Пастернак // Литература. Приложение к газете «1 сентября». 2005. №13. 1-15 июля. С.35

«засоренность» и вульгаризмы, а А. Цветков утверждал, что самый страшный пример неудачного перевода художественных произведений – это «убийство Шекспира оравой русских разбойников, причем главный палач – Пастернак».3

Несмотря на полярность мнений исследователей по поводу функционирования переводов Б. Пастернака и других авторов в русской литературе и культуре, неоспорим тот факт, что литературные переводы таких мастеров-переводчиков, как Б.Пастернак, М.Лозинский, Ю.Корнеев, Т.Щепкина-Куперник, Н.Любимов, В.Левик и др., всегда были открытиями в духовной жизни общества. Уникальные достижения этой школы исследуют сейчас во многих мировых центрах литературоведческой науки.

В практике художественного перевода В.С.Виноградов выделяет два этапа работы.4 Один из них связан с осмыслением текста на иностранном языке, а другой – с воспроизведением его на родном языке. Первый этап художественного перевода, называемый восприятием текста, включает в себя допереводное восприятие художественного произведения, когда переводчик старается глубоко осмыслить и прочувствовать произведение, и собственно переводное восприятие, т.е. непосредственное восприятие конкретных слов, предложений, фраз и т.п. в момент перевода.

Когда смысл фразы литературного произведения определен, происходит переход ко второму этапу процесса перевода, к воссозданию на языке перевода формы оригинала. Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию, стремясь сохранить ее полный объем.

Перевод как процесс создания новой текстовой единицы получает точки соприкосновения с феноменом интертекстуальности. Для автора-переводчика исходный текст и созданный им перевод вступают в интертекстуальные отношения. Текст перевода является в некоторой степени предсказуемым по сравнению с текстом оригинала. Перевод

подразумевает неединственность. При переводе важным становится то, как он будет принят и как поведет себя в новой языковой системе.

Вопрос о том, на основании каких критериев определяется качество стихотворного перевода, до сих пор не может считаться решенным. Решению его препятствуют, по меньшей мере, два обстоятельства. Первое из них – это оперирование весьма субъективными

_____________________________

3 http://spintongues.msk.ru/ConversationsTsvetkovFarai.htm.

4 Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.

понятиями, такими как «дух произведения», «торжество духа над буквой» и т.п., причем обычно упускается из виду, что «дух» этот не бесплотный, а находит свое воплощение в проявлениях конкретных, рационально постигаемых, – в лексике, семантике, синтаксисе и т.п. Поэтому сводить оценку переводов к эмоционально насыщенным словам, не конкретизируя их в фактах лингвистических и литературных, значит заранее закрыть путь к познанию и обречь себя на голый субъективизм.

Второе обстоятельство – это подмена оценки перевода как воспроизведения заранее данного чужого произведения оценкой его как некоего самостоятельного произведения, как бы не зависящего от оригинала.

Следует заметить, что до 30-х годов XIX века художественный перевод, особенно стихотворный, почти не отличался от оригинального творчества, хотя полного тождества между оригиналом и переводом достичь нельзя. Оригинал остается единственным и неповторимым результатом индивидуального творчества художника слова. Затем бытовало такое мнение, что для переводчика поэзии необязателен поэтический талант, а нужно всего лишь умение владеть стихом.

В ХХ веке такое отношение к художественному переводу меняется, требования к его качеству повышаются. Лучшие переводы этого времени сочетают верность оригиналу с подлинной поэтичностью. В это же время получает распространение научный подход к переводу, глубокий филологический анализ подлинника, соединение в переводе поэзии и науки. Важно также и то, что учитываются и изучаются достижения предыдущих переводчиков, т.е. на определенном этапе развития общества новые переводы классической поэзии становятся культурно-исторической и литературоведческой ценностью.

Эта мысль прослеживается у Б. Пастернака в статье 1943 года, озаглавленной «Заметки переводчика». Рассуждая о проблемах толкования иностранной поэзии на русском языке, он говорит о том, что «переводы мыслимы потому, что до нас веками переводили друг друга целые литературы, и переводы – не способ ознакомления с отдельными произведениями, а средство векового общенья культур и народов».

Говоря о проблемах художественного перевода, в первую очередь поэтического, следует сказать о том, что поэты, переводчики, ученые в разные времена и в разных странах считали, что перевод поэзии невозможен. Наиболее категорично подобную точку зрения на перевод отстаивал В. Гумбольдт. Та же точка зрения была чрезвычайно распространена во второй половине ХХ века в западноевропейской и американской литературе. Один из основателей Пражского лингвистического кружка Р. Якобсон весьма убедительно излагает мысль о том, что поэзия непереводима по определению. Большинство переводчиков сходятся во мнении, что возможно лишь творческое «перевыражение» поэзии, а поэтому стихи может переводить только поэт.

Пастернак создал большое количество талантливых переводов мировой литературы. Он внес свой вклад в наше знакомство с образцами английской (Шекспир, Китс, Суинберн, Рэли, Шелли, Байрон), немецкой (Сакс, Рильке, Гете, Клейст и др.), французской (Верлен, Верхарн), испанской (Альберти, Кальдерон), польской (Словацкий, Лесмьян, Броневский), чешской (Незвал) и венгерской (Петефи) поэзии, а также лирикой грузинских поэтов (Табидзе, Бараташвили, Пшавела и др.). Помимо самих переводов, Пастернак дал теоретическое обоснование своих принципов и задач переводчика в многочисленных работах, посвященных этой проблеме, таких как «Заметки переводчика» (1943г.), «Антология английской поэзии» (1943г.), «Замечания к переводам из Шекспира» (1956г.), «Заметки о переводе», а также в большом количестве разрозненных заметок и богатой переписке со своими родными и знакомыми, в которой он делится своими мыслями по поводу того или иного перевода.

Естественно, такая обширная переводческая деятельность Пастернака не могла остаться без внимания со стороны ученых. Наибольший интерес вызвали переводы Пастернаком произведений Шекспира и Гете. Так, ряд работ, посвященных переводам из Шекспира, есть у Морозова М.М., Озерова Л.А. Ахмановой О.С. и Задорновой В.Я.

Актуальность выбранной нами темы определяется масштабом и недостаточной исследованностью как переводческой деятельности Б.Пастернака, так и функционирования переводов английских и испанских поэтов в русской литературе. Естественно, его переводческая практика, как творчество любого талантливого человека, вызывала неоднозначные оценки и до сих пор является предметом споров и дискуссий. Художественная значимость его переводов диктует необходимость определить их роль и место на русской литературной арене ХХ века.

Объектом исследования являются переводы Б.Пастернаком английской и испанской поэзии.

Предмет изучения – функционирование в русской литературе пастернаковских переводов, творческое восприятие и интерпретация

Б. Пастернаком английской и испанской поэзии.

Материалом диссертации послужили переводы Б. Пастернаком на русский язык поэтических произведений У.Шекспира, Р.Альберти, А.Суинберна, Дж. Китса, теоретические, литературно-критические и эпистолярные произведения Б.Пастернака и других авторов ХХ века.

Цель настоящей работы – исследовать основные особенности функционирования переводов Б. Пастернаком английской и испанской литературы в русском искусстве и переводческую деятельность Б. Пастернака в контексте его собственных творческих интенций.

Для достижения поставленной цели в диссертации предполагается решение следующих задач:

– систематизировать, обобщить и прокомментировать переводческую деятельность Б. Пастернака в ее единстве и многообразии;

– представить пастернаковскую трактовку творчества английских и испанских поэтов в контексте литературного развития эпохи; описать творческий метод Пастернака-переводчика, обратившись к историко-литературному контексту;

– провести анализ переводов путем сопоставления текстов оригинала и перевода, выявить сходство и расхождения английских, испанских и русских текстов; сравнить их стихотворные формы; определить сходство и расхождения в трактовке поэтических мотивов;

– проанализировать трансформацию оригинала в переводе на грамматическом и лексическом уровнях; выявить смысловые модификации, к которым ведет изменение отдельных элементов; провести сравнение лексики английских и русских текстов: семантических полей и входящих в них значений, ассоциаций и форм слов.

Научная новизна работы определяется тем, что переводческая деятельность Пастернака, несмотря на ее значимость, не была предметом отдельного литературоведческого изучения. Его переводы английской поэзии рассматривались только в связи изданием и изучением произведений авторов, которые он переводил. Что касается переводов Пастернака из испанской литературы, то они анализируются впервые.

Методологической основой исследования являются фундаментальные труды по переводу классической поэзии (Ахмановой О.С., Задорновой В.Я., Морозова М.М., Федорова А.В., Ратгауза Г., Михайлова А.В., Комиссарова В.Н.), труды по изучению биографии и творчества Б.Л.Пастернака (Пастернака Е.Б., Озерова Л.А., Баевского В.С., Гаспарова М.Л., Поливанова К.М., Фатеевой Н.А., Аринштейна Л. и др.), работы по проблемам функционирования литературы, в том числе труды Храпченко М.Б..

Методика исследования базируется на принципах целостного анализа произведений, обусловлена характером материала и конкретными задачами многопланового изучения перевода стихотворного текста. В подходе к конкретным произведениям используются сравнительно-сопоставительный, историко-генетический, структурно-семантический методы литературоведческого анализа.

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»