WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

Воспользовавшись раздором в стае волков, Козёл вдруг превращается в мощную и гневную фигуру, устрашающую волков неминуемой расплатой за всё, что ему пришлось испытать по их вине: «покажу вам „козью морду”» (возникает определённый комический эффект: козёл грозится показать козью морду. Не случайны, по-видимому, в этой связи и кавычки). Апофеоз всех угроз Козла звучит в следующих строках: «Отпускать грехи кому – это мне решать:/ - Это я – козёл отпущения!». Снова появляется ФЕ отпускать грехи, но возвращается его привычное значение, а выражение Это я – Козёл отпущения – результат авторского переосмысления, а значит, окказиональный фразеологизм: козёл отпущения – теперь уже вовсе не безвинная жертва, это тот, кто считает себя в праве отпускать грехи, превращаясь в результате из пассивного, страдательного объекта в активного, действующего субъекта, тем самым напоминая об извечном законе бумеранга. В заключительной строфе «Он с волками жил – и по-волчьи взвыл,-/ И рычит теперь по-медвежьему» утверждается справедливость, непоколебимость народной мудрости: с волками жить – по-волчьи выть. Вводя в поэтическую речь ФЕ (в данном случае пословицу), Высоцкий подвергает её трансформации: изменяет видо-временную форму глаголов (жить – жил) и помещает её в состав фразеологической конфигурации).

Реконструкция тезауруса ЯЛ В. Высоцкого, результаты которой представлены во втором параграфе «Тезаурус в структуре языковой личности В.Высоцкого» обнаруживает очевидное противопоставление двух культурно-тематических полей СВОЕ-ЧУЖОЕ, определяющих содержание концептов ПУТЬ/ДОРОГА и ЛЮБОВЬ, которые отличаются от одноименных лингвокультурем в творчестве других бардов содержанием и способом репрезентации. В. Высоцкий в противовес пути, который характеризуют слова и словосочетания спиваться, катиться (т. е. деградировать), воровать, от двери до стены (о жизни в тюремном заключении), гололед, падать, сойти с ума, замкнутый круг, попасть в чужую колею, совать палки в колеса, вылететь в трубу (о жизни поколения) и др., предлагает свой путь – путь свободного человека, описанный в его стихах с помощью сочетаний выбираться своей колеей, скакать иначе, не как все, выйти из повиновения и др. Понимание любви у В. Высоцкого глубже, чем в творчестве поэтов-бардов, анализированных выше. В его стихах описаны проявления любви представителей разных культурных стратов, а само содержание концепта ЛЮБОВЬ шире традиционной трактовки. В ранних произведениях любовь предстает как испытание. Возлюбленная доставляет герою множество неприятностей грузом своих «сомнительных связей», делая его жизнь невыносимой, еще более сложной, чем разгибать подковы. Стихотворение «Два письма» правдиво и тонко раскрывает грани любовных взаимоотношений героев из народной среды. В более поздних стихах В.Высоцкого есть описание возвышенной, романтической любви. Это и любовь к малой родине («Большой Каретный»), и любовь к другу, ради встречи с которым герой готов многим пожертвовать. Однако высшим проявлением любви в стихах В.Высоцкого является любовь к ближнему как воплощение христианской заповеди возлюби ближнего, как самого себя. О ней его стихи-вехи. Это и молитва за всех людей («Баллада о бане»), и желание просто дарить людям мир («Черные бушлаты»), и любовь к человеку как созданию Божьему («Тот, который не стрелял»). Центральное место в поэзии В.Высоцкого занимают концепты ДРУЖБА и ДУША.

Содержанием лингвокультурологического поля концепта ДРУЖБА являются лингвокультуремы ПРИЯТЕЛЬ, РЕБЯТА и ДРУЖКИ с негативной коннотацией, лексемы стукач, водка, пить, продать (в значении предать, донести), с одной стороны, и защищать (спину), верить, товарищ, брат и пр., с другой. Содержание лингвокультурологического поля концепта РОДИНА раскрывают такие слова и их сочетания, как загранка, цинизм, сплетни, насилье, бессилье, наветы за глаза, тюрьма, лазарет, лагеря, барак, кабак, падать, жизнь проклятая, власть непонятная, пусто, прозябанье, страх и мн. др. Пересечение лингвокультурологических полей двух концептов наблюдается в области репрезентантов с семантикой предательства, что, в свою очередь, наводит на размышления над вопросом становления национального самосознания в эпоху 60-70-х годов XX века. Анализ стихов В. Высоцкого позволяет сделать вывод о том, что в коллективной национальной идентичности (НИ) доминирующим был национально-государственный/ гражданско-правовой элемент: система ценностей, формируемая в обществе, базировалась исключительно на советской идеологии. Однако НИ В.Высоцкого опирается преимущественно на этнико-культурную составляющую (по терминологии М.К.Поповой). Таким образом, обнаруживается тесная связь поэта с живыми народными традициями и русской культурой в целом.

Лингвокультурологическое поле концепта ДУША в поэзии В.Высоцкого являет собой прообраз креста, поскольку представляет трехмерное пространство, включающее в себя верх (душа поэта – песня, серебряные струны, босая) и низ (больная раздвоенная душа – смрад, язвы, уродства) как воплощение двух абсолютных начал (добра и зла), право (нежная душа юнги) и лево (проколотая душа наркомана) – полярные явления, которые в равной степени встречаются в реальной жизни и из которых соткан русский национальный характер.

В Заключении подводятся общие итоги исследования, одним из наиболее важных является тезис о том, что лингвокультурологический анализ стихов-песен поэтов-бардов и реконструкция языковой личности В. Высоцкого позволяет сделать вывод о взаимонаправленности влияния сложившейся в конкретный временной срез лингвокультурной ситуации на языковую личность и языковой личности на состояние духовной атмосферы и развитие общества.

Основные положения диссертации отражены в следующих

публикациях:

  1. Потапова И. С. Репрезентация концепта ЛЮБОВЬ в творчестве поэтов-бардов 60-70-х годов XX века // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова. Т.XIV. Спец. вып. 2 (38). Кострома, 2008. 0,6 п.л.
  1. Потапова И. С. Фразеологическая единица как стилеобразующий элемент поэтического текста В.Высоцкого // Малые жанры: Теория и история: Сборник научных статей. Иваново, 2006. 0,6 п.л.
  2. Потапова И. С. Речевые ритуалы эпохи 60-70-х годов XX века и языковая игра В. С. Высоцкого // Молодая наука в классическом университете: Материалы докладов научных конференций фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых, Иваново, 17 – 28 апреля 2006 г.: В 7ч. – Иваново,2006. – Ч.6. Русская словесность: текст и контекст. 0,1 п.л.
  3. Потапова И. С. Семантическое поле концепта душа в поэзии В.С. Высоцкого // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция 17 – 19 марта 2006 г. – М., 2006. 0,3 п.л.
  4. Потапова И. С. Проблема национальной идентичности (на материале стихов В. Высоцкого) // Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик: Материалы I Международной конференции. – Курск, 2006. 0,4 п.л.
  5. Потапова И. С. Язык поэзии В.С.Высоцкого: опыт лингвокультурологического анализа // Динамика и функционирование русского языка: факторы и векторы: Сборник научных статей по материалам Международной конференции 10-12 октября 2007 г. Волгоград, 2007. 0,3 п.л.
  6. Потапова И. С. Лингвокультурема ДРУЖБА в поэзии В.С.Высоцкого // Молодая наука в классическом университете: Материалы докладов научных конференций фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых, Иваново, 16 – 27 апреля 2007 г.: В 8ч. – Иваново,2007. – Ч.6. Русская словесность: текст и контекст. 0,1 п.л.
  7. Потапова И. С. Лингвокультурема ЛЮБОВЬ в русских паремиях и творчестве В.С.Высоцкого // В.И. Даль в парадигме идей современной науки: язык – словесность – культура – личность: Материалы IV Всерос. науч. конф. Иваново, 2008. 0,5 п.л.
  8. Потапова И. С. Особенности функционирования лексических единиц в поэзии В.С.Высоцкого: опыт лингвокультурологического анализа // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: Сборник научных статей. Вып. 5. Иваново, 2008. 0,4 п.л.
  9. Потапова И. С. Творчество В.С.Высоцкого в контексте авторской песни 60-70-х годов XX века // Молодая наука в классическом университете: Материалы докладов научных конференций фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых, Иваново, 21-25 апреля 2008 г.: В 8ч. – Иваново,2008. – Ч.6. Русская словесность: текст и контекст. 0,1 п.л.

1 Тхорик В. И., Фанян Н. Ю., Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учебн. пособие. 2-е изд. М.: ГИС, 2006. – 260 с.

2 Шаклеин В. М., Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М., 1997, с. 17.

3 Там же. – с. 19.

4 Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М., 1999, с. 156.

5 Кузневич З.А. Языковая личность в литературно-художественном дискурсе Эрнеста Хемингуэя. Иркутск, 1999, с. 4.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»