WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи     

АФАНАСЬЕВА Ольга Вадимовна

 
 
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА КОНЦЕПТА «ВРЕМЯ» И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ АНГЛИЙСКОГО, ИСПАНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

 
Казань – 2007

Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина»

 

Научный руководитель -

доктор филологических наук профессор Арсентьева Е.Ф.
  

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Солнышкина М.И.

  
доктор филологических наук доцент Фатхутдинова В.Г.

Ведущая организация -

Казанский государственный энергетический университет

Защита состоится «9» ноября 2007 г. в 9 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина» по адресу: 420008, г.Казань, ул.Кремлевская,18.  
 

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И.Лобачевского ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им.В.И.Ульянова-Ленина».


 

Автореферат разослан «___» октября 2007 г. 


 

Ученый секретарь  
диссертационного совета,

кандидат филологических наук

доцент Т.Ю. Виноградова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящее время изучение концептов в языке является одним из перспективных направлений в лингвистической науке. Концепты изучаются в когнитивном [Стернин 2001] культурологическом [Карасик 2004, Слышкин 2000, Степанов 1997, Фрумкина 1992], лингвистическом [Бабушкин 1996], литературоведческом [Зусман 2001] и других аспектах, предлагаются различные их интерпретации, классификации и методы исследования. Концепт рассматривается как ментальная и как языковая единица, что позволяет обозначить ряд важных для общей лингвистики вопросов. Кроме того, изучение концептов представляет интерес в рамках рассмотрения проблем когнитивной лингвистики, психолингвистики, а также традиционного языкознания. Для каждого из этих направлений концепт служит средством раскрытия тех или иных языковых закономерностей. Язык, существуя в коллективном и индивидуальном сознании, является в то же время носителем той или иной культуры, которая проявляется в речевой деятельности, стереотипах поведения, в значениях языковых единиц и смыслах текстов. Таким образом, концепт как единица, без сомнения, лингвокультурологическая и абстрактная членит ту или иную языковую реальность на фрагменты, удобные для исследования и позволяющие изучить различные области языкового сознания. Следует отметить, что хотя и в различной форме, однако большинство исследователей концептов сходятся во мнении, что по своей структуре концепты подразделяются по простоте/сложности и универсальности/ уникальности. Исследуя концепты, мы исследуем культуру, вступаем на путь не просто лингвистического анализа, но и на путь сопоставления различных культур, носителями которых мы можем являться или не являться, что требует от ученого соблюдения различных процедур верификации материала. Конечным итогом изучения концептов будет создание концептуария той или иной культуры – полного списка концептов, составляющих общую языковую и ментальную картину мира.

Актуальность диссертационного исследования определяется недостаточной разработанностью теории изучения концептов и процедур их рассмотрения, необходимостью выявления аспектов реализации концептов в языке и отсутствием в лингвистике достаточного количества работ, посвященных сопоставительному изучению концептов в их языковых проекциях. Выбор же в качестве объекта исследования концепта времени обусловлен прежде всего следующими факторами:

  • концепт времени относится к основополагающим концептам любой культуры и языка, наряду с концептом пространства, так как они являются двумя формами организации и существования материи и, с точки зрения лингвистики, культурологии, философии и других наук, представляют собой неисчерпаемый источник для исследования.
  • Изучение концепта времени было предпринято в нескольких работах, среди которых исследования Н.Д.Арутюновой, Н.Г.Николаевой, Ю.С.Степанова, О.Г.Чупрыной, В.Е.Щербины, и др. Также концепт времени рассматривался и в сопоставительном аспекте. Однако сопоставительное изучение концепта «время» в трех разносистемных языках, его базисного слоя и интерпретационного поля в концептуально-семантическом, фразеосемантическом и ассоциативном аспектах до сих пор не являлось предметом отдельного исследования.
  • Концепт «время» в своем интерпретационном поле представляет большое количество языкового материала, который до сих пор не был подвергнут детальному анализу.

Объектом исследования послужил концепт «время» и его репрезентация в английском, испанском и русском языках.

Предметом исследования стали семантическая структура концепта «время», фразеосемантическое и ассоциативное поля времени как средства выражения концепта «время» в английском, испанском и русском языках в их сопоставлении.

Цель работы заключается в выявлении семантической структуры концепта «время» и рассмотрении способов его реализации в языковой системе, в частности на фразеологическом и ассоциативном уровнях.

Для достижения данной цели решались следующие исследовательские задачи:

  • изучить методологические основы исследования концептов;
  • определить семантическую структуру концепта «время», основываясь на компонентном и дефиниционном анализе словотермина «время» в трех исследуемых языках, и выявить уровни данной структуры;
  • вычленить корпус ФЕ с семантикой «время» в английском, испанском и русском языках;
  • выделить фразеосемантические группы (ФСГ) в составе фразеосемантического поля «время», изучить внутреннюю форму и источники образности ФЕ, входящих в данные ФСГ, в сопоставляемых языках, определить на этом основании лингвокультурологические особенности фразеосемантического поля «время» для изучаемых языков;
  • провести свободный ассоциативный эксперимент (САЭ) со словами-стимулами, составляющими семантическую структуру концепта «время»;
  • определить лингвокультурологическую составляющую в ответах-реакциях, полученных в результате САЭ;
  • проанализировать данные ассоциативного эксперимента и оформить их в качестве ассоциативного поля.

Фактическим материалом исследования являются словарные толкования словотермина «время», ФЕ с семантикой «время» в объеме 587 ФЕ английского языка, 513 ФЕ испанского языка, 410 ФЕ русского языка, а также 1136 ассоциативных реакций, полученных в результате проведения ассоциативного эксперимента, и примеры из литературных произведений и электронных корпусов русского языка (Национальный корпус русского языка), английского языка (British National Corpus) и испанского языка (Corpus de Real Academia Espaola).

Среди использованных методов исследования основными являются метод концептуального анализа, предполагающий выяснение семантической структуры концепта, описательный, сопоставительный, статистический и историко-этимологический методы и методика свободного ассоциативного эксперимента. Исследование также проводилось с использованием дефиниционного и компонентного анализа.

Теоретической базой настоящего исследования послужили положения, разрабатываемые в работах по изучению концептов – Ю.Д.Апресяна, Н.Д. Арутюновой, С.А.Аскольдова, А.Вежбицкой, Г.Г.Волощенко, С.Г.Воркачева, В.Г.Зусмана, В.И.Карасика, Д.С.Лихачева, З.Д.Поповой, Г.Г.Слышкина, Ю.С.Степанова, И.А.Стернина, Р.М.Фрумкиной и др.; по фразеологии – Е.Ф.Арсентьевой, Л.К.Байрамовой, В.В.Виноградова, А.В.Кунина, Л.П.Смита, В. Н.Телия, Н.М.Шанского, Р.М.Фрумкиной и др.; по лингвокультурологии – Н.Д.Арутюновой, В.И. Карасика, В.А.Масловой, Ю.С.Степанова, В.Н.Топорова и др.; по экспериментальной лингвистике –Ю.Н.Караулова, Белянина В.П., Н.В.Крушевского, Е.Ю.Мягковой, К.К.Григоряна, J. Deese, Ю.А.Самарина, Е.И.Горошко, Т.В.Соколовой, Л.В.Щербы и др.

Научная новизна работы определяется аспектами рассмотрения материала – концептуально-семантическим, фразеосемантическим и ассоциативно-семантическим, а также изучением концепта посредством исследования отдельных семантических полей, являющихся языковой реализацией концепта, с привлечением фразеологического материала трех языков, который формирует интерпретационное поле концепта; применением различных методов, в том числе и метода свободного ассоциативного эксперимента как дополнительного средства верификации сделанных выводов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в описании теоретических основ сопоставительного изучения концепта в различных аспектах его языковой реализации, а также в определении фразеосемантического поля в качестве средства реализации концепта как ментальной единицы высокой степени абстракции в языке.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при составлении концептуария изучаемых языков, в теории и практике лексикологии, фразеологии и экспериментальной лингвистики.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Концепт «время» играет важную роль в системе языка и культуры, позволяя выявить как универсальные, так и уникальные особенности изучаемых языков.
  2. Семантическая структура концепта «время» обусловлена всеми типами сем, составляющих значение словотермина концепта, является универсальной для английского, испанского и русского языков.
  3. Языковая реализация семантической структуры концепта происходит при помощи семантических и других видов полей, в частности, фразеосемантического поля, что позволяет выявить национально-культурную специфику изучаемого универсального концепта. Сам концепт признается абстрактной ментальной единицей, существующей в коллективном и индивидуальном сознании и реализующейся в речевой деятельности.
  4. В английском, испанском и русском языках уникальный характер проявляется в коннотативном макрокомпоненте значения ФЕ, относящихся к различным уровням семантической структуры концепта «время», что позволяет делать выводы о культурно-специфичном восприятии времени в данных культурах.
  5. Результаты свободного ассоциативного эксперимента позволяют подтвердить наличие универсальной семантической структуры концепта «время» и индивидуальной актуализации в сознании каждого носителя языка.

Апробация результатов исследования. Основные положения работы и ее результаты были отражены в 6 публикациях и представлены на следующих конференциях:

1) Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета, «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» (Казань, 2004); 2) Всероссийская научная конференция «Филологические чтения» (Оренбург, 2005); 3) Итоговая научная конференция профессорско-преподавательского состава и аспирантов филологического факультета КГУ (2006); 4) III Международные Бодуэновские чтения (Казань, 2006); 5) Итоговая научная конференция профессорско-преподавательского состава и аспирантов филологического факультета КГУ (2007); 6) Международная научная конференция «В.А.Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007).

Структура диссертации обусловлена кругом исследуемых вопросов и включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы и список справочной литературы, приложения. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи исследования, а также определяется теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Семантическая структура концепта «время» в английском, испанском и русском языках» носит вводно-теоретический и методологический характер. В ней рассматриваются основные существующие направления в изучении концептов, дается обзор исследований, посвященных концепту «время», анализируется семантическая структура изучаемого концепта в трех языках: английском, испанском и русском.

Исходя из разнообразных трактовок самого термина «концепт», мы заключили, что концептом является ментальное образование (или сущность высокой степени абстрактности), обладающее такими характеристиками, как универсальность/ уникальность, простота/ сложность, национально-культурная специфичность, и находящее свою реализацию на различных языковых уровнях. Иными словами, концепт и язык соотносятся как «идея» и «материя». По своей природе концепт безусловно лингвистичен и поэтому не может быть рассмотрен вне своей языковой реализации. Он обладает семантической структурой, обусловленной значениями словотермина концепта и построенной по ядерно-периферийной модели. Другой важной особенностью концепта является его принадлежность к лингвокультуре и способность кодифицировать культурные смыслы.

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»