WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |

На правах рукописи

Подлесова Ольга Александровна

КОНЦЕПТЫ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ В ЛИНГВОКОГНИТИВНОМ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТАХ

(на материале английского языка)

Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Самара 2009

Работа выполнена на кафедре английской филологии

Государственного образовательного учреждения

высшего профессионального образования

«Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор кафедры английской филологии

Савицкий Владимир Михайлович

ГОУ ВПО «Поволжская государственная

социально-гуманитарная академия»

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

зав. кафедрой английской филологии

Ощепкова Виктория Владимировна

ГОУ ВПО «Московский государственный

областной университет»

Институт лингвистики и межкультурной

коммуникации

кандидат филологических наук,

доцент кафедры иностранных языков

Фурер Ольга Вениаминовна

ГОУ ВПО «Поволжский государственный

университет телекоммуникаций

и информатики»

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Пензенский государственный

педагогический университет

им. В.Г. Белинского»

кафедра перевода и переводоведения

Защита состоится «28» мая 2009 г. в «14.00» часов на заседании диссерта- ционного совета Д 212.216.03 ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу 443099, г. Самара, ул. М. Горького 65/67, корпус 1, ауд. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького 65/67. Текст автореферата размещен на сайте www.pgsga.ru

Автореферат разослан «15» апреля 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Е.Б. Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Лингвистика эмоций – успешно развивающееся в настоящее время направление языковедческих изысканий. В этой области работают В.И.Шаховский, Н.А.Красавский, Н.В.Думанова, С.В.Зайкина, С.Г.Воркачев, Е.Ю.Балашова, Е.Ю.Мягкова, Ю.В.Казачкова, И.Г.Заяц и ряд других исследователей. Отражение эмоционального мира человека языковыми средствами и речевыми способами изучено в денотативном аспекте (обозначение эмоций в естественном языке), в сигнификативном аспекте (десигнация эмотивных концептов лексическими и фразеологическими единицами) и в коннотативном аспекте (выражение эмоций в системе языка и речевой деятельности). Проанализированы психолингвистическая и социолингвистическая грани проблемы. В несколько меньшей степени исследована лингвокультурная сторона вопроса (национально-культурная специфика отражения эмоций в этноязыке и речи на данном этноязыке) и его лингвокогнитивная сторона (эмотивные концепты как форма отражения действительности).

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью дальнейшего развития лингвистики эмоций в денотативном, сигнификативном и коннотативном аспектах, а с другой стороны, недостаточной разработанностью данного научного направления в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом направлениях.

Объектом диссертационного исследования являются английские лингвокультурные концепты тех эмоциональных состояний, которые отражены в семантике лексических и фразеологических единиц, входящих в состав соответствующего лексико-фразеологического поля английского языка.

Предметом исследования является когнитивная структура вышеозначенных английских лингвокультурных концептов и строение упомянутого поля.

В работе ставится цель описать систему английских лингвокультурных концептов эмоциональных состояний и их языковых десигнаторов в когнитивном аспекте.

Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:

  • разработать формализованный метаязык описания вышеупомянутых концептов;
  • построить на его основе сценарии типовых социокультурных ситуаций, в которых возникают рассматриваемые эмоциональные состояния;
  • путем сопоставления сценариев установить сходство и различия анализируемых концептов в когнитивном аспекте;
  • выявить систему английских эмотивных концептов в указанном аспекте;
  • описать национально-лингвистическую специфику отражения эмоций в семантике английского лексико-фразеологического поля «Эмоциональные состояния».

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в его рамках



  • создан искусственный семантический метаязык AFFECT для формализованного описания эмотивных концептов в когнитивном аспекте;
  • разработана система сценариев эмоциогенных ситуаций, входящих в состав английской лингвокультуры;
  • английские эмотивные концепты системно описаны в когнитивном плане;
  • установлена связь между английской концептосферой эмоций и английским лексико-фразеологическим полем «Эмоциональные состояния»;
  • выявлен ряд черт национально-лингвистического своеобразия отражения эмоциональных состояний в семантике английских языковых единиц.

Теоретическая значимость проделанной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего продвижения в разработке принципов лингвокогнитивного исследования этнически маркированных концептов и их языковых десигнаторов.

Практическая ценность диссертации обусловлена тем, что собранные материалы и сделанные выводы могут лечь в основу написания учебного пособия по лингвокогнитивистике, а также применяться при разработке лекционных курсов и спецкурсов по общему языкознанию, лексикологии и фразеологии английского языка, лингвокультурологии, при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.

Теоретической и методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвоконцептологии, когнитивной семантики, теории фреймов и сценариев, лексикологии и фразеологии английского языка.

Материалом исследования является корпус английских лексических имен эмотивных концептов общим объемом 240 единиц; корпус английских фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний, обозначающих эмоции, общим объемом свыше 180 единиц; корпус русских лексических и фразеологических номинаторов эмоциональных состояний в количестве 220 единиц; корпус англоязычных примеров речевого употребления вышеозначенных имен общим количеством 80 текстовых фрагментов; корпус англоязычных словарных дефиниций и этимологических справок общим числом 950 единиц.

В качестве инструментов исследования нами используются следующие методы и методики: ситуационно-семантический метод; метод анализа словарных дефиниций; метод компонентного анализа; плевый метод; элементы этимологического анализа; методика лексико-комбинаторного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Английские лингвокультурные эмотивные концепты зафиксированы в семантике языковых единиц, входящих в лексико-фразеологическое поле “Эмоциональные состояния”. Они выявляются из семантики их языковых десигнаторов, отражают так называемые наивно-житейские представления о внутреннем мире человека и не во всем совпадают с теоретическими (научно-психологическими) представлениями об эмоциях.
  2. Во внутренней форме английских языковых номинаторов эмоций зафиксированы некоторые категориальные признаки соответствующих эмотивных концептов.
  3. Английские концепты базальных эмоций, содержащиеся в семантике единиц лексико-фразеологического микрополя, образуют систему, складывающуюся на пересечении оппозиций [положительные – отрицательные эмоции], [стенические – астенические эмоции], [прогностические – эпигностические эмоции].
  4. Английские концепты социальных эмоций, содержащиеся в семантике единиц лексико-фразеологического микрополя, образуют систему, складывающуюся на пересечении оппозиций [положительные – отрицательные эмоции], [аутоориентация – гетероориентация], [свой – чужой].
  5. Языковая десигнация английских эмотивных концептов характеризуется этнолингвистической спецификой по сравнению с десигнацией аналогичных концептов в других языках.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования излагались в докладах на Всероссийской научно-практической конференции (Воронеж, 2006) и на VI Всероссийской научно-практической конференции (Пенза, 2008). По теме диссертации опубликовано шесть работ, в том числе одна – в сборнике, рекомендованном ВАК РФ.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка. Список включает 191 наименование, в том числе 51 – на иностранных языках. Общий объем диссертации составляет 180 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность исследования, формулируются его цель и задачи, указываются методы исследования, а также научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов, приводятся положения, выносимые на защиту.





В Главе I «Общие принципы описания лингвоконцептосферы эмоциональных состояний» излагается теоретическая основа исследования.

Представить лексико-фразеологический фонд языка как целостный комплекс во всей его полноте стало возможным лишь с созданием плевого метода, который позволил структурировать его, разбить его на участки, установить их иерархию (поля, субполя, микрополя, лексические ряды), вычленить ядро и периферию поля, выявить семантические расстояния между членами поля и в конечном счете определить уникальность отдельно взятых значений во всем богатстве их граней. Каждая языковая единица на этой основе может быть представлена как «автономный и неповторимо своеобразный мир» (Ю.Д.Апресян). Именно рассмотрение семантики языка на гиперлексическом уровне дало возможность более детально проанализировать ее на уровне собственно лексическом; макро- и микроуровень анализа оказались тесно взаимосвязаны и взаимообусловлены. В этой связи большое значение приобретает категория гиперо-гипонимии. Поле образует иерархию уровней абстракции внутри себя и, в свою очередь, вписывается в иерархию гиперполей. В идеале так устроен весь лексико-фразеологический фонд языка, хотя на практике наблюдается ряд отступлений от этой стройной схемы.

Поле в лингвистике определяется как «совокупность языковых (гл. обр. лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» (А.М.Кузнецов). Поле может отражать искусственный или естественный класс объектов. Что касается наименований эмоций, они, на наш взгляд, отражают естественный класс, так как характеризуются наличием комплекса существенных интегральных признаков: 1) они являются единицами языка; 2) они относятся к числу номинаторов смысла (по классификации М.В.Никитина); 3) они обозначают эмоциональные состояния; 4) в своей совокупности они покрывают четко очерченную предметную область; 5) их значения состоят в системной взаимосвязи и взаимообусловленности, образуя семантическую «сетку» (структуру поля); 6) их значения объединены когнитивным субстратом – фреймом “Эмоциональное состояние”; 7) поле наименований эмоций системно связано с концептосферой “Эмоции”; 8) их значения построены по одной и той же схеме; 9) по данным ассоциативного теста, в языковой памяти индивидуума они сгруппированы в единый кластер. Всё это дает основание считать, что поле наименований эмоций – не исследовательский конструкт, а естественным образом существующая конкреция в составе лексико-фразеологического фонда.

«… поля характеризуются связью слов или их отдельных значений, системным характером этих связей, взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц, относительной автономностью поля, непрерывностью смыслового пространства, обозримостью и психологической реальностью для среднего носителя языка» (А.М.Кузнецов). Как мы убедились, перечисленные свойства присущи английскому лексико-фразеологическому полю наименований эмоций. Члены этого поля связаны между собой не только общими семантическими и не только общими функциональными характеристиками; прежде всего они связаны общностью знакового строения, охватывающего оба плана (план содержания и план выражения), то есть характеристиками структурно-семантическими. Поэтому применительно к полю наименований эмоций мы не используем термины семантическое поле и функциональное поле. За основу выделения поля мы приняли его члены – языковые единицы, а именно слова и фразеологизмы. Это лексико-фразеологическое поле.

Поле имеет свою структуру: оно состоит из ядра и периферии и граничит со смежными полями, входит в состав гиперполя и подразделяется на субполя, микрополя и лексические ряды. Внутри поля наблюдаются системные связи – грамматические, словообразовательные, семантические, лексико-комбинаторные и др., в том числе связи взаимодействия (термин А.В.Кунина): синонимия, омонимия, антонимия, гиперо-гипонимия, семантическая конверсия, семантическая градуальность. Граница поля размыта: между смежными полями имеются промежуточные зоны, куда входят единицы, которые разными своими свойствами входят в два поля. Как будет показано ниже, поле английских наименований эмоций организовано именно так.

Члены поля объединяются в систему не только в силу соседства и взаимовлияния, в результате которого предметная область распределяется между их значениями национально-специфическим способом (об этом писал Э.Сепир: “Every language slices the pie of reality in its own whimsical way”). Помимо этого, они объединены еще и общим когнитивным субстратом. Анализируя поле наименований эмоций, мы учитываем оба вышеупомянутых принципа организации лексических и фразеологических значений: их взаимовлияние в результате соседства и их единую когнитивную основу.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»