WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |

II. Two blocksfrom the hotel is a McDonald’s. It was blown up last year. Now it has two security guards.They carry rifles and check every car coming into the parking lot. This must be the end of civilization as Americans know it (R. Girling. The Best of Sunday TimesTravel).

Окказиональные языковые средства, имеющиеисточником своего происхождения кино- ителетексты, употребляются в периодвремени, соотнесённый с периодомпопулярности первоисточника. Прецедентностьтаких текстов можно рассматривать только впределах короткого социокультурногохронотопа, ограниченного пределами памятиаудитории зрителей – носителей языка. Например:

And isn’t it too, too Stepford Wives, with jazz on therolling lawns and cheese-tasting afternoon (August 2006. Tatler).

The UglyBettys of the world will always be tied down to thephotocopier, if the latest research is to be believed (August 2007. The DailyTelegraph).

Не всефильмы становятся значимыми для массовогосознания: как только забывается фильм,персонаж, цитата или ситуация теряют своюактуальность. Это происходит с подавляющимбольшинством фильмов, мода на которыебыстро проходит. В том случае, есликино-телефильм регулярно функционирует вкоммуникации носителей лингвокультуры,возникает метаконцепт прецедентного мира.Его языковая актуальность проявляется вупотреблении носителями языкасоответствующих реминисценций. Анализанглоязычного лингвокультурногоматериала показал, что наиболее частотнойявляется апелляция к метаконцептупрецедентного мира «Джеймс Бонд – агент 007». Высокаястепень прецедентности этого метаконцептаподдерживается производством серии из 22фильмов о Джеймсе Бонде, регулярновыпускаемых с 1962 года. Наиболеевостребованной частью метаконцептаявляется имя главного персонажа. Изданныйв 2002 году словарь Macmillan English Dictionary фиксируетследующее значение имени James Bond: a character in a series of books and films who works as a spy for the British government. He is very attractive to women and always has exciting anddangerous experiences. He is famous for introducing himself by saying “Thename is Bond. James Bond” (Macmillan English Dictionary2002). Исходя из приведенногообъяснения,можно выявить следующие характеристики:шпион;необыкновенно ловкий исильныйчеловек;удачливыйлюбовник.Примерыиллюстрируют эксплуатациютаких элементов метаконцепта,как “шпион” (I), “супермен” (II),“любовник”(III):

I. A man joiningthe agency, the Admiral said, is more likely to become a researcher, economist,statistician, administrator or accountant than a new James Bond (September 1982. New YorkTimes).

II. They arejunior James Bond withthrills, chases, scrapes, escapes and without the sex (May 2006. DailyMail).

III. But I said tohim, “Darling, you know when you kiss girls” and he was like “Yeah”,and I went on, “Well, you know when you do it like James Bond and it’s called snogging”(January 2007. Tatler).

Анекдотный цикл, возникший на основерассматриваемого кинотекста, апеллирует квышеупомянутым концептам, снижая ихценность в смеховых ситуациях.

Выделениепесенных текстов, влияющих на когнитивнуюбазу слушателей, оправдано их прочнымположением в современном информационномполе. Однако, на наш взгляд, существуетопределенное различие между способомусвоения песенных и кинематографическихтекстов. В отличие от кинофильма, дляпросмотра которого обязательно наличиесформированной у зрителя интенции, песняне всегда усваивается добровольно.Являясь, как и фильм, продуктом массовойкультуры, песня, тем не менее, легчеподдаётся трансляции и более масштабномувоспроизводству, что обеспечиваетраспространение и постепенное привыканиек тексту. Известно, что многократный повторувеличивает силу воздействия;следовательно, внедрение текста песни всознание потребителя часто осуществляетсянезависимо от наличияинтенции [Желтухина 2003; Шейгал 2000].

Принимаяво внимание жанровое разнообразие внутрисамих песенных текстов, нам следуетпризнать ограниченность воздействия этихтекстов на различные социальные слоиобщества. Знаки прецедентных текстовпесенных субкультур являются субкодом,которым владеет ограниченное количествореципиентов. Таким образом, механизмсоздания прецедентности в значительнойстепени основывается на нелингвистическомвоздействии. Этот фактор снижаетдолговечность песни как прецедентноготекста, так как ввиду быстрой смены вкусовпублики необходимо постоянно внедрять вмассовую аудиторию новый «продукт».

Передаваяупрощенное смысловое и художественноесодержание, которое адаптировано к среднейязыковой норме, песенный текст оперируетконцептами высокой актуальности: «любовь»- All you need is love; Love me tender; «жизнь» -Life is life; «патриотизм» -Rule, Britannia; Born in the USA; Home, sweet home; God, save the Queen; «праздник» -Happy Birthday to You; For Auld Lang Sine; Show must go on; Make whoopee; «счастье» -Don’t worry, be happy; «возраст» -When I am 64; «деньги» -Money makes the world go round; Put on the Ritz; Money, money, money…; «удача» -On a wing and a prayer и т.п.

Средивышеперечисленных примеров преобладаютконцепты высокой степени абстрактности.Ассоциации, входящие в такие концепты, неподвергаются переосмыслению, так как имсвойственна четкая соотнесенность свыражаемыми понятиями. На этом основаниимы делаем вывод о том, что подобноесвойство языковых единиц, происходящих изтекстов массовой культуры, являетсяусловием их устойчивости идолговечности.

Обязательным условием устойчивости знаковпесенных прецедентных текстов являетсяэвфонический критерий. Поскольку песня– это родсловесно-музыкального искусства,текстовая сторона составляет единое целоесо звуковой. Обороты, выделенные из песни,организованы ритмически и отличаютсяболее интенсивным использованием такихфонетических средств, как аллитерация,ассонанс, рифма, ударение и количествогласных. В процессе прослушивания они невоздействуют на слушателя по отдельности.Для того чтобы песенную строку запомнили,она должна выделяться и привлекатьвнимание гармонией звучания и смысла.Проникая в сознание слушателя, и закрепляясь внём, песенная строка приобретает вторичнуютекстовую актуальность и начинаетсуществовать как прецедентный текст вотрыве от своего музыкального образа. Наэтом этапе функционирования знакампесенных текстов свойственно широкоеречевое употребление, что может бытьпроиллюстрировано примерами:

I. Property section: Oh, I do liketo be beside the seaside … Claire Pilton wades inand checks out the latest wave of coastal properties (August 2006.Tatler).

II. Not allBritish men are slobs when it comes to putting onthe ritz – some haveproved it’s not whatyou wear but the way you wear it (Press Association. 1994).

Иерархиявостребованности текстов массовойкультуры опирается на уровень потребностизрителей и интересы производителейподобного рода информации. В отличие отрассмотренных выше типовпрецедентных текстов,медиатексты оказывают воздействие путёмкомбинирования портретного, звукового илингвистических кодов; при этом основнымфактором устойчивости прецедентногопесенного текста являетсяэвфонический.

Третья глава«Маркерыпрецедентности ванглоязычном дискурсе»содержит практическую часть исследования.В разделе 1 разрабатываетсяалгоритм применения метода фреймовойрепрезентации для аллюзивныхконструкций, а такжесоздается структурная модельпрецедентного знака; раздел2 посвящён описаниюмаркеров прецедентности и установке ихоценочного значения; раздел3 рассматривает прецедентность в сфере заглавийпрецедентных текстов.

В процессе разработки методовструктурного описания прецедентного знакамы сочли необходимым опереться навозможности ситуационной семантики, илисемантики фреймов и сценариев, поскольку записьлюбого смысла должна бытьудобна для моделирования[Мельчук 1974]. При разработке структурной моделизнака прецедентного текста представляется целесообразнымприменить разработаннуюВ.М. Савицким методику фреймовойрепрезентации знаковойструктуры фразеологических единиц последующим причинам: во-первых,прецедентные тексты представляют собойязыковые модели фрагментовдействительности – событий, сцен, ситуаций,характерных для культуры носителей языка [Савицкий 1993]; во-вторых, знаки прецедентныхтекстов, являясь устойчивымкоммуникативным фрагментом, «оболочкойсемантической емкости»[Барт 1994], легко поддаютсяфреймовому описанию;в-третьих, вопросопределения внутренней формы знакапрецедентного текста сводится копределению структуры прецедентноготекста. Данный метод имеетв своей основе принцип редукции, дающийвозможность свести большое разнообразиежизненных ситуаций, отраженных впрецедентных текстах, к ограниченномучислу типовых инвариантных сценариев ивыявить структурную аналогию между ними [Савицкий 1993].

Объектом фреймового описания в реферируемойдиссертации послужиласовокупность аллюзивных лингвистическихединиц, являющихся прецедентными знакамианглоязычной культуры. Фреймовомумоделированию подлежала значимая частьтекстов –источников прецедентности. Предлагаемаямодель состоит из системы информационныхэлементов –словаря – иправил их взаимного преобразования икомбинирования. К информационнымэлементам относятся актанты (участникисобытий), обозначаемые строчнымилатинскими буквами; пропозициональныепеременные (события или факты),обозначаемые заглавными латинскимибуквами; пропозициональные связки (И -конъюнкция, ИЛИ - дизъюнкция, ЕСЛИ А ТО В иЕСЛИ В ТО А –эквиваленция, НЕ – отрицание, ЕСЛИ…ТО – импликация,ТОЛЬКО ЕСЛИ … ТО – репликация), модальные операторы(ВОЗМОЖНО, МОЖЕТ, НЕОБХОДИМО, ОБЯЗАН,СЛЕДОВАЛО БЫ, ЗАПРЕЩЕНО), предикатныеоценочные операторы (СУЩЕСТВУЕТ, ИМЕЕТПРИЗНАК, СОВЕРШАЕТ, ДЕЙСТВУЕТ НА,КАУЗИРУЕТ, ИМЕЕТ СВОЙСТВО, СОСТОЯНИЕ,СОЗДАЕТ, ИСПОЛЬЗУЕТ и т.д.), а также группаколичественных, пространственных ивременных операторов, представляющихизменения существующего положения дел поуказанным параметрам (БОЛЬШЕ – МЕНЬШЕ, ДАЛЕКО– БЛИЗКО,СРЕДИ, МЕЖДУ, ВПЕРЕДИ, ПОЗАДИ, В МОМЕНТ,РАНЬШЕ, ПОЗЖЕ, ДОЛЬШЕ, СКОРЕЕ и т.д.

Вкачестве примера рассмотримфразеологическую единицу to wear one’s heart upon one’s sleeve, котораяявляется аллюзией к трагедии Шекспира«Отелло»:

But I willwear my heart upon my sleeve

For daws to peckat (1.i.64).

Многошаговыйабстрагирующий анализ словарных дефиницийлексем, входящих в этот фразеологизм, позволяетпровести следующие параллели:

somebody person;

to make to cause somethingto happen;

one’s referring orbelonging to a person; his/her;

feelings an emotional state,emotions;

obvious shown clearly toalmost anyone;

to towards, pointingdirection, whom to show;

other different from you, someone whois not you;

people a group of persons.

Перефразируя приведенноетолкование, получаем следующий результат:“A person shows his / her emotions to a group of persons”. Переведемкомпоненты полученного перифраза на языкфреймов с целью выяснения семантикисценария:

person– актантх;

people– актантz;

shows to – действиеКАУЗИРУЕТ (ЗНАЕТ);

emotions –состояние А;

his / her – свойствоИМЕЕТ.

Следующим шагомявляется формирование пропозиций(синтактика сценария):

his / heremotions –х ИМЕЕТ А;

person showsto people – xКАУЗИРУЕТ (Z ЗНАЕТ (хИМЕЕТ А).

На основе полученныхпреобразований формируетсясценарий:

1. ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕДЕЛ: (х ИМЕЕТ А) И; (z НЕ ЗНАЕТ (х ИМЕЕТ А)).

2. ПОТЕНЦИЯ z: ЕСЛИ (z ЗНАЕТ (х ИМЕЕТ А))ТО (z МОЖЕТ(z НАНОСИТУЩЕРБ х)).

3. ДЕЙСТВИЕ х: хКАУЗИРУЕТ (zЗНАЕТ (х ИМЕЕТ А)).

4. СЛЕДСТВИЕ: (z ЗНАЕТ (х ИМЕЕТ А)) И(z МОЖЕТ(z НАНОСИТУЩЕРБ х)).

5. ВЫВОД (ОЦЕНКА):НЕЦЕЛЕСООБРАЗНО (ДЕЙСТВИЕ х).

Соотношение внутренней формы знакаи прецедентного текста находится в прямойзависимости от границы редукциипрецедентного текста и элементов,зафиксированных в качестве неотъемлемыхпризнаков знака. В процессевоспроизведения выражение из текстаШекспира ButI will wear my heart upon my sleeve for daws to peck at подверглосьредукции, и отрицательная оценка,сконцентрированная в словах for daws to peck at, сохранилась науровне внутренней формы фразеологизмаto wear one’s heart upon the sleeve.

Представим терминалы фрейма в видетаблицы.

Таблица1. Заполнение терминаловфрейма

Экспликат

Слоты

х(деятель)

отдаёт

свою

у(ценность)

z (любому)

1.экспликатор

Somebody

wears

his

heart

upon

the

(his)

sleeve

2. значение

Некто

выставляет

свои

чувства

на

обозрение

Таблица 1 показывает, что наповерхностном уровне экспликатамоделируется значение аллюзивной единицы.Из семи лексем слота «Экспликатор» пятьсоответствуют экспликату. Маркерамимодели являются лексические константыheart и sleeve; лексемы wear, one’s, upon могутварьироваться: wear –carry; one’s – his, her; upon – on, in.

Окончательный вариантфрейма выглядит следующим образом:

1.ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: (х ИМЕЕТ А) И;(z НЕ ЗНАЕТ (хИМЕЕТ А)).

2.ПОТЕНЦИЯ z:ЕСЛИ (z ЗНАЕТ(х ИМЕЕТ А)) ТО (z МОЖЕТ (z НАНОСИТ УЩЕРБ х)).

3. ДЕЙСТВИЕ х: х КАУЗИРУЕТ(z ЗНАЕТ (хИМЕЕТ А)).

4.СЛЕДСТВИЕ: (zЗНАЕТ (х ИМЕЕТ А)) И (z МОЖЕТ (z НАНОСИТ УЩЕРБ х)).

5. ВЫВОД (ОЦЕНКА):НЕЦЕЛЕСООБРАЗНО (ДЕЙСТВИЕ х).

Вдиссертации показано, что использованиеметода фреймовой репрезентации позволяетэксплицитно показать глубинную,имплицитную часть содержания.Составленные нами сценарии дают полноеописание фразеологизма to wear one’s heart upon the sleeve и демонстрируютсвязь между границей редукциипрецедентного текста и внутренней формыего знака.

Далеерассматриваются онимы как маркерыпрецедентности. Вдиссертации доказывается, чтоономастическая маркированность являетсядостаточным условием для возникновенияпрецедентности тех или иных текстов.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»