WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 6 |
В связи с этимпроблема прецедентныхтекстов рассматривается сучетом синтеза социо - и лингвокультурных аспектов, атакже информационного многообразиясовременной культуры.Признание запрецедентным текстом статуса знака, позволило провести более полныйструктурно-семантический анализ, а такжеучесть экстралингвистическиефакторы.

В процессеречевой коммуникации прецедентные текстымогут функционировать в следующих формах:фразеологические единицы, паремии, цитаты,крылатые слова, детские стихи, загадки исчиталки, песни, кино- и телетексты. В отношении фразеологическихединиц установлено, что в большей степенисоответствует требованиямпрецедентности группафабульных фразеологизмов (термин В.М.Савицкого). Этифразеологизмы активируют в сознаниикоммуникантов фоновую фабулу и выполняютфункцию знаков тех или иных ситуаций.Например: to cutthe Gordian knot; to worship the golden calf; Pandora's box; Mahomet and themountain; to cast the first stone; the hub of theUniverse; to cherish aviper in one’sbosom; to kill the goosethat laid the golden eggs; a snake in the grass; the golden mean; to be or not to be и т.д.Источникамипроисхождения этихединиц являются античная мифология, тексты Священного писания, а также широко известные фольклорные и литературные произведения.

Использование в качествепрецедентных текстов детских стихов,считалок и рифмовок объясняется ихобщеизвестностью и, следовательно,легкостью декодирования:

Humpty-Dumpty sat on a wall; Old MotherHubbard went to the cupboard; Simple Simon met a pieman; Wynken, Blynken andNod; Little Jack Horner sat in a corner; the butcher, the baker, thecandlestick-maker. В качествеиллюстрации приведем несколько примеровупотребления подобных прецедентныхтекстов в художественной ипублицистической литературе :

We should not bang on about Gascoignethrowing it away because in our hearts we always knew that this was afootballer as fragile as Humpty Dumpty with a bout of vertigo (P.Weaver. TheGuardian. 1998).

I stepped over an’looked down the other rows. Theywere bare as Mama Hubbard’s cubbard (Ch.Himes. Let Me at the Enemy – an “George Brown”. 1944).

If wealth, not rank, had been prime objectin your thoughts, why not have taken the butcher’s son, the boy o’ or thebaker candlestick maker (R.Browning.The Ring and the Book).

Новые формы обмена информацией всовременном обществе обусловливаютвыдвижение на первый план массовойкультуры как источника и поставщикапрецедентных текстов. Статус прецедентностизакрепляетсяза такими крылатыми фразами как,например:the show must go on; diamonds are girls’ best friends; I’ll be back; I’m gonna make him an offer hecan’t refuse; gentlemenprefer blondes; never say never again; all you need is love; big brother; letit be.

Формыфункционированияпрецедентных текстов обусловленысценарием дискурса, в рамках которогопроисходит их воспроизведение ивосприятие. Входя в актуальную культурународа, такого рода единицы обязательночто-нибудь символизируют, приобретая,таким образом, черты знака. Поэтому в нашей работеони называются знаками прецедентныхтекстов.

Перейдя из сферысодержания в область кода, знаки прецедентныхтекстов становятсяфеноменами культуры и входят вколлективную когнитивную базулингвокультурного сообщества. Для описанияситуации, в которой реализуются прецедентные значения, в диссертации используютсявозможности ситуационнойсемантики, а именно – фреймы, как структуры данных дляпредставления стереотипнойситуации [Минский 1978]. В лингвистическойлитературе существует несколько точекзрения на способ хранения и предоставлениякультурного знания: В.А.Маслова считает, что фреймы и сценариииспользуются для свертывания концептов ислужат в качестве обобщенных моделейорганизации культурногознания [Маслова 2004]. Е.Г.Беляевская рассматривает лексическоезначение слова как особым образоморганизованный микрофрейм [Беляевская 1994].Заслуживает внимания образное замечаниеВ.И. Карасика о спиралевидном характере фрейма,когда человек, вспоминая очем-либо, вовлекает висходный образ свой ассоциативный опыт, которыйкак бы раскручивается поспирали [Карасик 2002].Отталкиваясь от этих противоположныхточек зрения,мы предлагаем ввести понятие принципавозвратно-поступательнойдинамики фрейма, который могбы учитывать неоднородный характердвижения фрейма в человеческом сознании.Поступая в сознание человека в свёрнутомвиде, фрейм хранится в культурной памяти доопределенного момента. Как только фреймвостребуется, начинается процесс егообратного развёртывания в памяти индивида.

В нашей работе фреймырассматриваются как хранилища знаний ознаках прецедентных текстов. Принадлежностьиндивида к той или иной актуальнойкультуре обусловливает наличие илиотсутствие в его сознании устойчивоготекста. Принимая во внимание этот факт,лингвисты [Жинкин 1995; Савицкий, Кулаева 2004]делают вывод о приобретении подобнымитекстами знаковых свойств определенногокласса типовых ситуаций данной культурыили нескольких культур. Так, например, вангло-американской лингвокультуре фрейм“Pilgrim Fathers” символизируетпервых английских колонистов, основателейнации; заимствованный из кельтскоймифологии сюжет о Тристане и Изольде(Tristan and Iseult) символизируетнеутоленную страсть, а упоминание обиблейской сцене Армагеддона (Armageddon) активизируетв сознании индивида сценарий «Борьба добраи зла».

Далее вреферируемой диссертации рассматриваютсязнаки прецедентных текстов вконцептологическом аспекте. Отмечается,что к концу ХХ века изучениеприроды концепта в когнитивнойлингвистике приобрело первостепенное значение. Концепт прочно утвердился вкачестве одного из ключевых инструментовизучения и описания процессапознания картины мира.В современной лингвистикесуществует три основных подхода кпониманию концепта:культурологический [Степанов 1997;Телия 1996]; семантический [Арутюнова 1976, 1993] и семиотический [Кубрякова 1996;Лихачёв 1997].

В данной диссертации акцентируетсяценностный подход[Карасик 2004; Слышкин 2004], согласно которомуцентром концепта всегда является та илииная ценность. Концепт служит исследованиюкультуры, а в основе культуры лежит именноценностный принцип. Обращение к исследованиям разныхавторов позволило уточнитьсоставляющие характеристики концепта [Карасик 2002; Лакофф 2004; Слышкин2004]: объёмность, конвенциональность,осознанность, полиапеллируемость,актуальность, изменчивость,оценочность. Рассмотреннаяв диссертации теория лингвокультурныхконцептов и метаконцептов Г.Г. Слышкинапоказала, что функциями концептовпрецедентных феноменов, формирующих врамках лингвокультуры прецедентнуюконцептосферу, являются следующие:экспрессивно-декоративная; экономииречевых средств;парольно-идентифицирующая; персуазивная,или авторитирующая; людическая, основаннаяна речевой игре; эвфемистическая.

Такие функции концептов какэкономия речевых средств и парольно – идентифицирующаявыдвигаются на первый план в моментперехода прецедентного текста из сферысодержания в условную область кода(терминология Ю.М. Лотмана). В процессекоммуникации содержательные элементыпрецедентного текста формализуются, итакой текст редуцируется до размеровзнака. Соотношениевнутренней формы знака и прецедентноготекста находится в прямой зависимости отграницы редукции прецедентного текста иобязательных элементов, составляющихнеотъемлемые признаки смысла. Длявыдвижения и функционированияпрецедентного знака необходимоналичие всех значимыхэлементов смысла. Проследить, какиеэлементы оказались зафиксированными вкачестве неотъемлемых признаковзнака, можнона примере известного замечанияамериканского художника Э. Уорхолла:”In the future everybody will be world famous for fifteen minutes”. Сделанное в 1968году, оно приобрело большую популярность иначало часто воспроизводиться в средствахмассовой информации. Впроцессе коммуникациивысказывание подверглось редукции исжалось до своей краткой формы famous for fifteen minutes; изменился ивектор оценки. Первоначально заложеннаяавтором положительная оценочнаяконнотация исчезла вместе средуцированными элементами. Оставшаясяконструкция приобрела ироничное, лишенноепозитивной оценки значение.Согласно словарной дефиниции (Allen's Dictionaryof the English Phrases), словосочетание famousfor fifteen minutes получило следующее значение: said of an obscure or unknown person achieving a brief periodof fame because of some circumstance that catches the public attention for ashort time.

Вышеприведённым примеромподтверждается правота слов В.А.Звегинцева о том, что внутренняя формаобразуется пересечением координат,отображающих реальные представлениясвоего времени. Действительно, только всовременную эпоху скоростных средствмассовой информации “an obscure or unknown person” может попастьна ленту новостей и быстро вытеснитьсядальнейшим потоком событий и персонажей.Ирония, заложенная в соединении лексем“famous for fifteen minutes”,подразумевается внешней семантическойнесочетаемостью: невозможно бытьзнаменитым на 15 минут. Прилагательноеfamousопределяется словарем как “known widely; having fame; celebrated” и имеетустойчивую положительную оценочнуюконнотацию (Oxford AdvancedLearner’s Dictionary ofCurrent English. Oxford University Press 1980). Существительное minute, соответственно,имеет дефиницию “the sixtiethpart of an hour”, что в сочетаниис числительным fifteen означает краткий промежутоквремени.

Вторая глава «Типология прецедентных текстов»содержит практическую часть исследования.В разделе 1 обосновываетсявыбор типологиипрецедентных текстов; раздел 2 посвящён описаниюкорпуса античных изападноевропейских мифологических прецедентных текстов; раздел 3 рассматривает прецедентные тексты Библии; раздел 4 содержитхарактеристику прецедентных текстов изпроизведений Шекспира; в разделе 5анализируются прецедентные тексты массовойкультуры.

Разделяя точку зрения Г.Г. Слышкинана то, что к прецедентным текстам могутбыть применены любые типологии, составленные для обычныхтекстов, мысчитаем важным классифицировать самипроизведения, ставшие источникамипрецедентности. Такимобразом, построение типологии в нашей работе основанона выделении в качествесущественного признака наличия текста–источника, который определяетсякак произведение, ставшее прецедентным.Обоснованность такого выбораподтверждается тезисом Г.Г. Слышкина орелевантности этого признака дляактуального слоя текстовогоконцепта [Слышкин 2000]. Избранный намиподход позволяет выделить основные типыисточников прецедентных текстов,установить критериидолговечности этих типов,выявить зависимость междудолговечностью типа иустойчивостью порожденных им знаковыхединиц, а также уточнить характер связеймежду лингвистическим и культурнымпространством.

Источниками материала для нашегоисследования послужилипроизведения английскойлингвокультуры. Данные анализа позволиливыделить следующие группы:

1. Античная мифология,история и литература, западноевропейскаямифология как источникипрецедентности.

2. Библия как источникпрецедентности.

3. Произведения Шекспиракак источники прецедентности.

4. Текстымассовой культуры, или медиатексты, как источникипрецедентности.

Античные мифологические единицыпредставляют собой самую многочисленнуюгруппу. Тексты–источники восходят к античной(древнегреческой и древнеримской)мифологии, поэмам Гомера, басням Эзопа,литературным и историческим произведениямЕврипида, Аристофана, Вергилия, Катулла,Лукреция, Овидия, Плавта, Сенеки, Тацита,Плутарха, Ювенала, Цицерона и другихавторов, а также философским произведениямПлатона, Сократа и Аристотеля, мемуарамЦезаря. Мифологизмысоставляют самый древний корпус знаковпрецедентных текстов. В большом числеслучаев мифологическая языковая картинамира содержит реликтовые образы, однако,именно потому, что в этой замкнутой системезаконсервированы не тольконормативно-речевые единицы, но и элементыкультуры, мифологизмы получиликультурологическую устойчивость.Экстралингвистические причины этогоявления лежат в универсальности такойкатегории мышления, как миф.Р. Барт отметил способность постоянновозрождаться как главное преимуществомифа [Барт1989].

Нами установлено,что общее количество словарных статей,представляющих выражения античногопроисхождения, насчитываетпримерно 3000; из них 46%маркированы ономастическим компонентом.Отсутствие ономастического компонентаразрывает связи с текстом-источникомзначительной части корпусарассматриваемых выражений, но прозрачнаямотивация, знаковая универсальность итрадиционность образов позволяет имуспешно функционировать в контекстесовременной речевой коммуникации.Например, такие выражения, как the apple of discord; thegolden age; the unwritten law; the lion’s share; to cherish a viper inone’s bosom; to killthe goose that laid the golden eggs; a snake in the grass; the golden mean;like cures like; forewarned, forearmed не потеряли ценностной актуальности и по-прежнему ассоциируютсяс актуальными сценариями.

Проведённый нами анализ современнойхудожественной литературы и прессыпоказал, что среди ономастическимаркированных единиц самымивостребованными являются выражения,этимологически восходящие к пантеонудревнегреческих богов-олимпийцев иэпизодам Троянской войны,что объясняется высокойстепеньюкинематографичности этихмифов, неоднократно становившихсясценарной основой фильмов, а такжемногократным воспроизведением античныхобразов в изобразительном искусстве. Самойвысокой частотностью в речи обладают именаАхилла и Геркулеса (латинский вариантдревнегреческого имени Геракл). Остальные 90% выражений редкоиспользуются как знаки прецедентныхтекстов; без ссылки или авторскогокомментария декодированиеих смысла невозможно (Endymion,Erechtheus, Briareus, Hamadryad и т.д.). Такого рода единицы можновстретить в западноевропейской литературеXVI – XIX вв., когдалатинский и древнегреческий языки былиположены в основу образования, изнакомство с античными текстамипредусматривалось школьными программами.В XX векеподобные единицы появляются только в нерассчитанных на массового читателяпроизведениях таких авторов, как Дж. Джойс,О. Хаксли, Э. Куин, Дж. Фаулз, И. Во, В. Вульф.

Мы полагаем, что процесс уводаклассической составляющей в элитарныеучебные заведения Великобритании создалосновы для перехода таких знаков из единицс нормативно-речевой устойчивостью вединицы культурологической устойчивости.Однако, нами обнаружено, что это явлениеявляется типичным только для знаковпрецедентных текстов античногопроисхождения. Мы можем объяснить этотфакт тем, что знаки прецедентных текстов,происходящих из Библии, произведенийШекспира и текстов массовой культуры, неиспытывали насильственного ограничениятрансляции и всегда оставались доступнымидля широкого круга носителейлингвокультуры.

Для традиций англоязычнойлингвокультуры весьма характерноиспользование аллюзивных единицкельтского фольклора и, в частности, циклалегенд, посвященных королю Артуру, рыцарям Круглого столаи поискам святого Грааля. Например:

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 6 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»