WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 6 |

На правах рукописи

ПЕТРОВАМАРИНА ГЕННАДИЕВНА

ЗНАКИПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ

ВАНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ

Специальность10. 02. 04. –германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученойстепени

кандидата филологических наук

Самара –2008

Работа выполнена накафедре английской филологии Государственногообразовательного учреждения высшегопрофессионального образования «Самарскийгосударственный педагогическийуниверситет».

Научныйруководитель: доктор филологическихнаук,

профессор кафедры английской

филологии

Савицкий ВладимирМихайлович,

ГОУ ВПО «Самарский государственный

педагогический университет»

Официальныеоппоненты:доктор филологических наук, профессор

Халиков МагомедМагомедович,

заведующийкафедрой

иностранных языков

ГОУ ВПО «Самарский государственный

университетпутей сообщения»

кандидат филологических наук, профессор

Харьковская АнтонинаАлександровна,

заведущий кафедройанглийской

филологии

ГОУ ВПО «Самарский государственный

университет»

Ведущаяорганизация: ГОУ ВПО «Волгоградская

государственнаясельскохозяйственная

академия», кафедра иностранныхязыков

Защита состоится«8» июля 2008 г. в «13.00» часов назаседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО«Самарский государственныйпедагогический университет» по адресу: 443099,Самара, ул. М. Горького, 65/67,ауд. 9.

С диссертацией можноознакомиться в библиотеке Самарскогогосударственного педагогическогоуниверситета по адресу: 443099, Самара, ул. М.Горького, 65/67.

Текставтореферата размещён на сайте: www.sgpu.info

Авторефератразослан« 7 »июня 2008 г.

Ученыйсекретарь

диссертационногосовета,

кандидатфилологических наук, доцентЕ. Б. Борисова

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертациявыполнена в русле исследований, посвященныхлингвокультурологическому изучениютекста.

Актуальность темыисследования определяется непрерывностьюпроцесса текстообразования в современномлингвокультурном пространстве,недостаточной разработанностью целостнойтеории прецедентного текста, сложностьюкоммуникативного взаимодействия внутри иза пределами социума, необходимостьюправильного декодированиялингвокультурной информации и достижениясоответствующей лингвокультурнойкомпетенции. Владение лингвокультурнымкодом – одиниз видов компетенции, необходимых дляэффективного межкультурного общения. Наэтом фоне: 1)недостаточно изучены сравнительные характеристики различныхтипов англоязычного корпусапрецедентных текстов; 2) не созданаструктурная модель знака прецедентноготекста.

Объектом исследованияявляются знаки прецедентных текстов, а егопредметом – структура иречевое функционирование этихзнаков.

В основу работы положена гипотеза о знаковомхарактере прецедентности каклингвокультурном феномене.В диссертации предлагаетсяклассификация и сравнительнаяхарактеристика критериевдолговечности 4 основных типов –источников базовых текстов. Определяется,что в основе критериевдолговечности этих типовлежат различные причины, оказывающиевлияние на устойчивость соответствующихединиц.

В основуисследования легли следующие положения,доказанные в лингвистическойлитературе:

1. В рамкахсемиотики культурыдопустимо применение синкретического понятия “текст” ктолкованию присутствия человека в мире иотражения той реальности, на которуюнаправлено познавательное усилие субъекта(Р. Барт, Ж. Деррида, Ю.Кристева, Ю.М.Лотман, П. Рикёр).

2. Культурарассматривается как семиотическаясистема, которая объективируется каксовокупность всех знаковых средстввербальной и невербальной коммуникации, вкоторую входят хрестоматийные,общеизвестные и неоднократно используемыезнаки, то есть прецеденты. Укрепившись вмассовом сознании, эти знаки приобретаютустойчивость в плане выражения и в планесодержания (Ю. Н. Караулов, В.И. Карасик, В. М.Савицкий).

3. Элементыкультуры, фиксируемые в виде знаковпрецедентных текстов, переходят в условнуюобласть кода и являются основнымиединицами лингвокультурологии, которыереализуются в форме лингвокультурныхконцептов (А. С. Мыльников, Л. Н. Мурзин, Г. Г.Слышкин).

Цель работы заключается в комплекснойхарактеристике функционирования знаков прецедентныхтекстов различного происхождения в англоязычном дискурсе, для чего предполагается решениеследующих задач:

1) выявить условия возникновенияпрецедентности ванглоязычном дискурсе иопределить подход к проблеме знаков прецедентныхтекстов;

2)разработать типологию прецедентныхтекстов и описать наиболеепродуктивные типы источников прецедентности;

3)установить критериидолговечности типа базовоготекста, выявив при этом зависимость между долговечностью типа и устойчивостью порожденных имединиц; уточнить характер связей междулингвистическим и культурнымпространством;

4)предложить методику описания структурноймодели прецедентного знака;

5)установить оценочное значение маркеровпрецедентности;

6)проанализировать семантику прецедентногозаглавия.

Научная новизнаработы заключается в комплексном подходе ктрактовке прецедентности ванглийской лингвокультуре,в результате которого появиласьвозможность:

1) рассмотреть вопроссоотношения знака и прецедентного текста ивыявить связьмежду границей редукции прецедентноготекста и фиксацией элементов,составляющих неотъемлемыепризнаки смысла;

2) создать типологию и описать наиболее продуктивные типы источников прецедентности;

3) установитькритерии долговечности типабазового текста, при этомвыявить зависимость между долговечностьютипа и устойчивостьюпорожденных им единиц; атакже уточнить характерсвязей между лингвистическим и культурнымпространством;

4) разработатьалгоритм применения метода фреймовойрепрезентации для описания структурноймодели прецедентного знака;

5) установитьоценочное значение маркеровпрецедентности;

6) провести анализпрецедентности на уровне заглавия.

В качестве инструментов исследования в работеиспользовались следующие методы и методики:контекстуальный анализ, анализ словарныхдефиниций, концептуальный анализ,фреймовая репрезентация, интерпретативныйанализ, наблюдение.

Теоретической и методологическойбазой исследованияпослужили труды отечественных изарубежных ученых в области лингвистикитекста,лингвокультурологии, семиотикихудожественного текста, семиотикикультуры.

Материалом исследованияпослужил корпус английскихфразеологических единиц, паремий, крылатыхвыражений, цитат и аллюзивныхконструкций, происходящихиз мифологизмов, библеизмов,шекспиризмов и медиатекстов; корпуспримеров их речевого употребления;заглавия произведений англоязычнойхудожественной литературы, кино - и телефильмов,песенных текстов и публицистики. Материалбыл собран методом целенаправленнойвыборки из ряда специализированныхсловарей и справочников итекстов английскойлингвокультуры. Общий объём проанализированного материаласоставляет 4985 разноуровневых единиц прецедентныхтекстов и корпустекстовых примеров общимколичеством 236 единиц.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что еёрезультаты могут быть использованы вдальнейшем изучении прецедентного фондаанглийской лингвокультуры, висследованиях механизмов превращенияпрецедентного текста в лингвокультурныйзнак, в моделировании семантики аллюзивныхединиц.

Практическая ценность выполненного исследования состоитв возможности совершенствования методикипреподавания английского языка в средних ивысших учебных заведениях в планеформирования лингвокультурнойкомпетенции. Материалыисследования могут быть использованы приразработке лекционных курсов постилистике английского языка, спецкурсовпо лингвистике текста и семиотике,лингвокультуроведению, зарубежнойлитературе, а также филологическомуанализу текста.

На защиту выносятся следующиеположения:

1. Знаки прецедентных текстовмаркируют речь и являются единицами английских лингвокультурных кодов, с помощьюкоторых устанавливается типовоесоциальное отношение к выражаемому смыслу.Соотношение внутренней формы знака ипрецедентного текста находится в прямойзависимости от границы редукциипрецедентного текста и обязательныхэлементов, составляющих неотъемлемыепризнаки смысла. Для выдвижения ифункционирования прецедентного знаканеобходимо наличие всех значимыхэлементов смысла.

2. Для разработкитипологии прецедентных текстов англоязычного дискурса уместно применение типологии,основанной на выделении вкачестве существенного признака наличиетекста–источника.

3. Наибольшее количествопризнаков устойчивости свойственнопрецедентным единицам из корпусовантичных мифологизмов и библеизмов. Знакипрецедентных текстов, выделенные изпроизведений Шекспира, сохраняютлингвокультурную устойчивость благодарякультурной актуальности созданной авторомязыковой картины мира, а также языковойличности автора. Подавляющее большинствознаков прецедентных текстов медийногопроисхождения представляет собой краткоживущуюкомбинацию звуковых, портретных илингвистических кодов. Их универсальностьдостигается путём стандартизациимассового употребления и умышленнойориентации на среднюю языковуюнорму.

4. Прецедентные знаки англоязычногодискурса объективны иподвергаются моделированию. Структурнаямодель знака прецедентного текста можетбыть создана с помощью метода фреймовойрепрезентации, позволяющего эксплицитнопоказать имплицитную часть содержания исвести семантику отдельных слов и целыхвыражений к единому описанию.

5. Оценочное значениемаркера прецедентности ванглоязычном дискурсе определяетсясемантикойнеономастическогокомпонента, фоновыми знаниями и внутреннейформой ономастическогознака. Наличие ономастического компонентаявляется достаточным условием длявозникновения прецедентности. Антропонимыстановятся маркерами прецедентности в томслучае, если они нарушаютантропонимическую норму. При этомпревращение антропонима в маркерпрецедентности обратно пропорциональноего пребыванию в рамках антропонимическойнормы.

6. Ведущим принципомформирования прецедентного заглавия изгруппы мифологизмов и библеизмов являетсяаллюзивность. Заглавия, заимствованные изкорпуса шекспировских текстов, делятся надве группы –реминисцентные и авторскисегментированные. Медиатектсты имеюттенденцию к взаимообмену заглавиями приусловии их семантическойуниверсальности.

Апробацияработы. Основные положения диссертацииизлагались на международнойнаучно-практической конференции «Проблемыпрофессионального роста учителейиностранного языка в едином полероссийского вузовского и послевузовскогообразования» (2006). По теме диссертации опубликовано 5работ, в том числе 2работы – в сборниках,рекомендованных ВАК РФ:«Известия Самарского научного центраРоссийской академии наук» (специальныйвыпуск №4 от 2006 года) и«Вестник Самарскогогосударственного университета.Гуманитарная серия» № 4 (63) от 2008года.

Структура работы.Диссертация состоит из введения, трех глав,посвященных, соответственно, системезнаков прецедентных текстов каккультурному коду, типологии прецедентныхтекстов и маркерам прецедентности, а такжезаключения и библиографии.

Общий объём диссертации составляет 165 страниц. Библиографический список насчитывает213 источников,в том числе 23на иностранных языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕРАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темыисследования, устанавливаются его предмети объект, характеризуются научная новизна,теоретическая и практическая значимостьработы, определяются материал и методыисследования.

Первая глава «Система знаков прецедентныхтекстов как лингвокультурный код» содержитобщетеоретические основы исследования. Вразделе 1 приводится обзордостижений отечественных и зарубежныхученых в создании теориипрецедентных текстов; раздел 2 посвящён форме функционирования прецедентныхтекстов в процессе речевойкоммуникации; раздел 3 рассматривает знакипрецедентных текстов как лингвокультурный код; раздел 4 обосновываетконцептологический подход к объекту ипредмету исследования; вразделе 5 анализируется соотношениевнутренней формы знака и прецедентноготекста.

Перваяглава начинается с общихположений о знаковом статусе текста в современнойлингвистике и лингвокультурологии.Семиотическая теория культуры как системызнаков позволяет применить синкретическоепонятие «текст - знак» к толкованиюприсутствия человека в мире и отражениятой реальности, на которую направленопознавательное усилие субъекта. Из этого положения следует тезис отом, что всё, что познаёт и порождаетчеловек, есть текст. Анализработ (Арнольд, 1981; Ахманова, 1966; Барт, 1994; Дементьев, 2000; Деррида, 2000; Карасик, 2002; Караулов, 1987; Кубрякова, 1999; Кулинич, 1999; Кухаренко, 1979; Лотман, 1970; Петрова, 2006; Рикёр, 1989; Руднев, 1999; Савицкий, 1993, 2004, 2006; Слышкин, 2000; Сорокин, 1998; Шаховский, 1998 и др.)свидетельствует об интегральном подходе кфеномену текстуализации человеческогосознания, которая осуществляется попринципу прецедентности текста. В нашей работе понятиепрецедентности рассмотренов контексте теории Ю. Н.Караулова, на основании которой прецедентные текстыхарактеризуются как готовыеинтеллектуально-эмоциональные блоки,используемыекак инструмент, облегчающий и ускоряющийосуществляемое языковой личностьюпереключение из “фактического” контекстамысли в “ментальный”[Караулов 1987].Важно отметить, что текст,погружённый в ситуацию реального общения,т. е. дискурс, и текст вне такой ситуации,концептуально и терминологическипротивопоставляются[Карасик 2002]. Принимая вовнимание неоднозначную трактовку терминадискурс, мы опираемся напозицию, В.И. Карасика определяющего дискурс как конкретизацию речи в различных модусах человеческого существования[Карасик 2002]. Данная позицияпозволяет учитывать пространствотворческого порождения и восприятияхудожественных произведений, что имеетнепосредственную связь спредметом исследования реферируемойдиссертации: структурой иречевым функционированием знаковпрецедентных текстов в англоязычномдискурсе. Изучение вопросов,затрагивающих лингвокультурологическуюсущность дискурса, направлено на освещениеособенностей менталитета народа,обусловленных его историей и отраженных вего языке, в прецедентных текстах вчастности.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 6 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»