WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |

На правах рукописи

Заграйская Юлия Станиславовна

МЕТОДИКА ИНТЕГРИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ДОМАШНЕМУ ЧТЕНИЮ

(II КУРС, ЯЗЫКОВОЙ ВУЗ)

Специальность 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания

(иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Иркутск

2009

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Научный руководитель

кандидат педагогических наук, доцент Игумнова Жанна Ивановна

Официальные оппоненты

Доктор филологических наук, профессор

Воронченко Татьяна Викторовна

кандидат педагогических наук, доцент

Серебрякова Нина Павловна

Ведущая организация

Коломенский государственный педагогический институт

Защита диссертации состоится «10» декабря 2009 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.022.08 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук в Бурятском государственном университете по адресу: г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Бурятского государственного университета.

Электронная версия автореферата размещена на сайте Бурятского государственного университета «9» ноября 2009 г.

(http://www.bsu.ru)

Автореферат разослан «9» ноября 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат педагогических наук

доцент

Матвеева Д.Г.

Общая характеристика работы

Актуальность темы исследования. Одним из наиболее актуальных и плодотворно разрабатываемых современных направлений, интегрирующим целый комплекс отраслей знаний и имеющим междисциплинарный характер, является межкультурная коммуникация. Поведение участников межкультурной коммуникации предопределяется различными аспектами взаимодействия языка и культуры. Языковое образование в условиях реальных контактов студентов с представителями многочисленных культур выдвигает задачи поиска новых форм взаимосвязи учебных дисциплин, через усвоение которых возможно постичь глубинные процессы языка и культуры. Именно потенциал образовательных областей “иностранный язык” и “литература” богат культурологическим, эстетическим и лингвистическим наполнением.

Обучение иноязычному общению в специализированном вузе теснейшим образом связано с использованием художественных текстов. Однако, как правило, на занятиях по домашнему чтению акцент ставится на раскрытие фактологической, содержательной канвы произведения, на анализ его лингвистического, стилистического оформления. Дидактические возможности художественного текста как артефакта культуры зачастую остаются не реализованными в полной мере.

Глубокое проникновение в иноязычный текст с помощью соответствующего литературоведческого анализа, видение художественного произведения на определенном уровне сформированности литературоведческой компетенции позволят студентам на качественно ином уровне воссоздавать, интерпретировать и интериоризировать инокультурное содержание. Поэтому нам представляется плодотворной идея интегрированного изучения иностранного языка и зарубежной литературы как одного из важнейших условий формирования у студентов коммуникативной компетенции.

За рубежом идеи интегрированного обучения различным дисциплинам представлены еще в 70х -80х годах XX века: Henry Wintrop (1973), Blum A. (1981), Irving Deer (1973), James E. Alatis (1978), Colin Wrings (1978).

Значительный вклад в разработку проблемы интегрированного подхода к обучению иностранным языкам внесли отечественные исследователи: иностранного языка и экологии для учащихся VII – IX классов (Зеня Л.Я.,1991), окружающего мира и иностранного языка (английского) для начальной школы (Трубанева Н.Н.,1992), иностранного языка и регионоведения (Тамбовкина Т.Ю.,1996), иностранного языка и детской литературы (Мильруд Р.П., Денисенко О.А.,1999), интегрированного курса литературы и музыки (Шац О.М., 2000), интегрированного курса зарубежной литературы и культурологии для развития интеллектуальных и творческих способностей учащихся-гимназистов (Зажитская С.Ю.,2003), иностранного языка и профессиональных дисциплин (Архипова Е. И., 2007) профессионально ориентированной лексики студентов естественных факультетов на основе интегрированного обучения (Панова Т.М., 2007). Защищен ряд диссертационных работ по проблеме интеграции в образовании. В данных работах были исследованы вопросы построения процесса обучения на интегративной основе (Еремкин А. И, 1991, Колесина К.Ю.,1995), использования межпредметных связей в обучении иностранному языку (Бодрикова Г.Н.,1989, Московская Н.Л.,1995), построения интегративной модели обучения грамматической стороне иноязычной речи студентов (Ефимова Н.Б.,2001), интеграции общетехнической и иноязычной подготовки как средства формирования инженерной культуры студентов (Правдина М.В.,2006), межпредметной интеграции в образовании в России, Германии и США (Сюткина О.В., 2006).

Анализ исследований свидетельствует о том, что проблема интеграции иностранного языка и литературы в языковом вузе далека от своего разрешения. Не подвергнут должной оценке потенциал литературоведческой компетенции в процессе изучения иностранного языка. В сфере гуманитарного образования именно литературоведческий компонент содержания обучения во взаимодействии и взаимопроникновении с лингвистическим и лингвокультурологическим способен оптимизировать формирование у студентов различных видов коммуникативной компетенции.

Вместе с тем многочисленные публикации, посвященные разработке проблем интеграции, свидетельствуют о том, что прикладной аспект теории интеграции в обучении иностранным языкам требует своего дальнейшего теоретического и экспериментального исследования. Так, в частности, нуждаются в уточнении и унификации подходы к обучению иностранным языкам в рамках процесса интеграции, терминологический аппарат и компоненты содержания интегрируемых образовательных областей.

Практика показывает, что формирование умений иноязычного общения есть длительный и трудоемкий процесс, требующий постоянного совершенствования. Объективную сложность представляет овладение такими умениями, как умение реплицирования в соответствии с особенностями функционального стиля английской разговорной речи, умение выразить фатическую (устанавливающую контакт) или аксиологическую (выражающую ценностную ориентацию) установку коммуниканта, отразить межличностные отношения в речи, выбрать адекватные метакоммуникативные средства (средства “обслуживания” коммуникации), оценить эстетическую сторону высказывания. Между тем именно данные умения во многом характеризуют качество продуктивной речи студента как эффективного межкультурного коммуниканта.

Причиной подобного явления ученые называют отсутствие языковой среды, невозможность в условиях занятия обеспечить ту совокупность обстоятельств, которые вызывают речевое общение, благоприятствуют или сопутствуют ему, т.е. создают коммуникативную ситуацию. Именно поэтому эффективным средством создания аутентичной среды уже на 2 курсе языкового вуза могут стать произведения художественной литературы, в которой воссозданы реальные коммуникативные ситуации.

Курс зарубежной литературы является комплексным по своей сущности. Будущий специалист по иностранному языку должен уяснить ряд общих проблем и вопросов зарубежной литературы, отчетливо представлять роль книги в эстетическом, умственном, нравственном воспитании, в развитии речи, знать круг тех книг, которые читают его сверстники за рубежом. Литература при этом выступает не только как оригинальный эстетический предмет изучения, но и как средство познания жизни, интересов, психологии той социальной группы, чья жизнедеятельность отражена в произведении. Центральная и наиболее ответственная задача литературы заключается в формировании ценностного отношения читающего к жизни, а следовательно, в первую очередь, социальных и эстетических идеалов нового поколения.

Изучение литературы как искусства слова предполагает систематическое чтение художественных произведений. Потребность в общении с книгой может сложиться лишь при широком и умело направленном знакомстве с художественной литературой и другими видами искусства родной страны и страны изучаемого языка, постоянном внимании к эмоциональному восприятию текста, к раздумью над поставленными автором проблемами.

К сожалению, литература в вузовском иноязычном образовании занимает малозначительное место. На занятиях по домашнему чтению на 1 и 2 курсах языкового вуза, как показывает практика, обсуждение прочитанного не преследует целей его эстетической и культурологической оценки, развития основ литературоведческой компетенции. При чтении художественного произведения не реализуется диалогичность как его сущность. Диалога культур посредством знакомства с художественным произведением не происходит. Более того, курс зарубежной литературы в вузовском компоненте учебного плана и практические занятия по домашнему чтению, как правило, не связаны между собой. Как следствие, как показывают результаты проведенного анкетирования, студенты не владеют умениями воспринимать инокультурные смыслы, вычленять соответствующие реалии, диалогично, личностно воспринимать прочитанное. Перечисленные недостатки свидетельствуют об отсутствии у них основ литературоведческой компетенции. Поэтому считаем целесообразным введение интегрированного обучения иностранному языку (английскому) и зарубежной литературе для студентов II курса языкового вуза, что будет способствовать углублению знаний студентов по языку, литературе, культуре страны изучаемого языка и формированию основ литературоведческой компетенции.

Таким образом, актуальность исследования определяется сложившимися противоречиями между:

- социальным заказом на подготовку учителя, способного реализовать межкультурный подход к обучению иностранному языку в общеобразовательной школе, и недостаточным использованием интеграционного потенциала учебных дисциплин, имеющих лингвокультурологические доминанты содержания обучения в языковом вузе;

- осознанием необходимости более последовательной реализации интегрированного подхода к обучению иностранному языку и литературе и его недостаточной теоретической и технологической разработанностью;

- лингводидактическим потенциалом художественного текста как артефакта культуры для развития коммуникативной компетенции студентов и недостаточным использованием этого потенциала на занятиях по домашнему чтению.

Поиск путей разрешения вышеперечисленных противоречий составил проблему настоящего диссертационного исследования и обусловил выбор его темы «Методика интегрированного обучения английскому языку и зарубежной литературе на занятиях по домашнему чтению (II курс языковой вуз)».

Объект исследования – процесс формирования коммуникативной компетенции студентов II курса языкового вуза.

Предмет исследования – методика интегрированного обучения иностранному языку и зарубежной литературе студентов II курса языкового вуза на занятиях по домашнему чтению.

Цель исследования состоит в теоретическом и экспериментальном обосновании и разработке методики интегрированного обучения иностранному языку (английскому) и зарубежной литературе на II курсе языкового вуза.

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что формирование коммуникативной компетенции студентов на занятиях по домашнему чтению будет эффективным в рамках интегрированного обучения английскому языку и зарубежной литературе, что предполагает в качестве важнейших условий:

- овладение студентами основами литературоведческой интерпретации художественного текста как средством адекватного восприятия, глубокого проникновения в инокультурные смыслы, систематизации и интериоризации соответствующей инокультурной специфики художественного произведения;

- организацию процесса чтения иноязычной художественной литературы как исследование ее смысловой, эстетической, лингвистической и лингвокультурологической информации.

Сформулированные цель и гипотеза обусловили постановку следующих задач исследования:

1. Исследовать степень изученности проблемы в литературоведческой, психологической, лингвистической и методической литературе и раскрыть сущность и принципы интеграции иностранного языка и зарубежной литературы в языковом вузе;

2. Уточнить роль художественного текста как важнейшего средства формирования коммуникативной компетенции с точки зрения его потенциала для становления компетентного литературоведчески подготовленного читателя – эффективного межкультурного коммуниканта;

3. Выявить и изучить лингводидактические аспекты интеграции в образовании и определить содержание общей интегрированной составляющей образовательных областей “иностранный язык” и “литература”;

4. Выделить и раскрыть интегрированные объекты информации в художественном тексте;

5. Разработать методику интегрированного обучения иностранному языку и литературе;

6. Проверить эффективность предложенной методики в ходе экспериментального обучения.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»