WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||
  • исследование влияния индивидуальных особенностей студентов на процедуру отбора и организации текстов для обучения специальному письменному переводу;
  • разработка процедуры организации текстов с учетом нескольких уровней иноязычной подготовки студентов: слабым, средним, продвинутым и т.д.;
  • разработка компьютерных программ с целью усовершенствования процедур отбора и организации текстового материала для обучения специальному письменному переводу.

В приложениях представлены материалы, иллюстрирующие положения диссертации. Приложения 1, 8 и 9 содержат образцы анкет переводчиков и преподавателей специальных экономических дисциплин, нацеленных на выявление специфики профессиональной деятельности письменного переводчика, определения жанров экономических текстов с точки зрения их сложности для выполнения письменного перевода с английского языка на русский, определения специфики организации текстового материала. Приложение 2 включает текст беседы с преподавателями специальных экономических дисциплин, направленной на получение сведений в области тематики текстового материала. Приложения 3, 6 содержат разработанные нами рекомендации для работы с компьютерными программами. В приложениях 4, 5 и 7 приводится подробное описание использованных в ходе исследования компьютерных программ. Приложение 10 (объемом 47 страниц) содержит отобранный и организованный текстовый материал для обучения студентов СПП.

Таблица 1.

Результаты отбора экономических текстов для обучения СПП

Темы

Подтемы

Жанры

Количество

текстов

1. Понятие

мирового

хозяйства

1.1. Особенности развития мирового хозяйства на

современном этапе

статьи

2

1.2. Международная конкуренция

статьи

1

2. Мировое

хозяйство и

международные экономические отношения

2.1. Глобальные проблемы

современности. Глобализация МЭО

статьи

1

    1. Особенности МЭО

статьи

2

3. Международное разделение труда

3.1. Основные

формы МРТ

статьи

1

3.2. Факторы, влияющие на

развитие МРТ

статьи

2

4.Международное движение капитала

4.1. Экспорт и

импорт капитала

статьи

2

4.2. Международный кредит

пресс-релизы

1

контракты

1

финансовые отчеты

2

5. Международная торговля и внешнеторговая политика

5.1. Международная торговля

инвойсы

1

заказы

1

запросы

1

информационные письма

1

рекламные письма

2

пресс-релизы

1

контракты

3

финансовые отчеты

4

5.2. Особенности внешнеторговой политики в современных условиях

статьи

3

Таблица 2.

Обобщенный алгоритм действий по отбору текстов для обучения ИЯ

Шаги

Содержание деятельности

Этап 1: определение источников текстового материала

Шаг 1.1.

Выявление требований, предъявляемых к источникам отбора текстов (формальных и семантических (содержательных)).

Шаг 1.2.

Определение (с учетом требований) источников отбора текстов.

Этап 2: выявление генеральной совокупности текстового материала

Шаг 2.1.

Учет общих принципов отбора текстовых материалов.

Шаг 2.2.

Выявление текстов согласно общим принципам отбора текстов.

Этап 3: отбор текстов, необходимых для определенных целей обучения

Шаг 3.1.

Учет особых принципов отбора текстовых материалов для конкретной цели обучения, их группировка для целей отбора.

Шаг 3.2.

Определение частотных жанров текстов для конкретной цели обучения при помощи метода экспертного анализа.

Шаг 3.3.

Определение тематики текстов для обучения ИЯ с помощью компьютерной программы.

Выявление подтем внутри каждой темы посредством экспертного анализа.

Отбор текстов в соответствии с темой и подтемами с помощью экспертного анализа и компьютерной программы «Архивариус 3000».

Шаг 3.4.

Оценка текстов с точки зрения соответствия особым принципам отбора.

Шаг 3.5.

Отбор с целью определения сложных языковых явлений и объема текстов с помощью компьютерной программы.

Определение количественной достаточности текстов для целей обучения ИЯ посредством экспертного анализа и расчета по формулам.

Таблица 3.

Обобщенный алгоритм действий

по организации текстов для обучения ИЯ

Шаги

Содержание деятельности

Этап 1: организация макродискурса для конкретной цели обучения

Шаг 1.1.

Деление макродискурса для конкретной цели обучения на микродискурсы на основе тем, выявленных в результате процедуры отбора текстов.

Шаг 1.2.

Деление микродискурсов на субмикродискурсы на основе подтем, выявленных в процессе процедуры отбора текстового материала.

Этап 2: соотнесение отобранных текстов с субмикродискурсами

Шаг 2.1.

Соотнесение текстов статей на основе соответствия выявленным подтемам.

Шаг 2.2.

Соотнесение текстов документов и писем на основе а) соответствия выявленным подтемам и б) экспертного анализа, подтверждающего валидность (а).

Этап 3: проверка качества организации текстового материала

Шаг 3.1.

Верификация жанров текстов для конкретной цели обучения с учетом исходной / стартовой языковой подготовки студентов.

Шаг 3.2.

Верификация текстов для сильных (вариант 1) / слабых (вариант 2) студентов согласно особым принципам организации текстовых материалов для конкретной цели обучения.

Схема 1.

Модель макродискурса для обучения будущих экономистов СПП

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях,

включенных в реестр ВАК МО и Н РФ

    1. Зайкова, И.В. Модель организации экономических текстов для обучения письменному переводу. // Российский научный журнал. – Рязань, 2009. – №2 (9). – 0,5 п.л.
    2. Зайкова, И.В. Отбор текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу. // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова. Сер. : Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика. – 2009. – №1. – Том 15. – 0,4 п.л.
    3. Зайкова, И.В. Принципы отбора экономических текстов для обучения специальному письменному переводу. // Вестник БГУ. Сер. : Теория и методика обучения. – 2009. – Вып.15. – 0,6 п.л.

Публикации в журналах, сборниках научных трудов и материалах

научных конференций

  1. Зайкова, И.В. Специфика специального перевода как объекта преподавания и обучения. // Вестник НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Сер. : Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Вып. 5. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2009. – 0,4 п.л.
  1. Зайкова, И.В. Характеристики специального (экономического) текста в контексте обучения письменному переводу. // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета: Инновации в языковом образовании – 4. Сер.: Лингводидактика. – Иркутск: ИГЛУ, 2008. – №7. – 0,5 п.л.

1 Для исследования мы выбрали специальность «Мировая экономика», поскольку студенты именно этой экономической специальности проходят обучение письменному переводу с иностранного языка на родной по программе дополнительного образования в Иркутском государственном техническом университете (ИрГТУ).

2 В схеме использованы аббревиатуры М1 – микродискурс 1, М– микродискурс 2 и т.д., СМД1 –субмикродискурс 1, СМД 2 –субмикродискурс 2 и т.д. Тексты для промежуточного контроля (в конце каждого микродискурса) и для итогового контроля (внизу страницы) выделены курсивом. Цифры в схеме означают количество сложных лексических единиц / количество печатных знаков в тексте.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»