WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

– жанровую достаточность текстов, определяемую потребностями профессиональной деятельности экономиста;

– количественную достаточность текстов, объединенных общей проблемой (С.Г. Улитина);

– доступность / посильность содержательной информации, а также языкового оформления текста с точки зрения а) уровня предметных и языковых знаний студентов, б) постепенного наращивания трудностей;

– доступность / посильность объема и жанровой репрезентативности текстов с учетом постепенного увеличения объема, а также последовательности предъявления текстов: от более легких по жанру к более сложным.

Лингводидактические факторы легли в основу выявления совокупности принципов отбора и организации англоязычных текстов по экономике для обучения студентов СПП. Под принципами отбора текстов в работе понимаются созданные на основе лингводидактических факторов требования к качественному составу корпуса текстов, необходимого для обучения будущих экономистов СПП. Принципы организации текстов представляют собой созданные на основе лингводидактических факторов требования к упорядочению отобранных текстов по экономике с целью их последовательного использования в процессе обучения СПП.

Для выявления принципов отбора текстов для обучения СПП были приняты во внимание общие принципы отбора текстовых материалов, традиционно предлагаемые методистами (Н.В. Барышников, Н.Ф. Воропаева, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, С.О. Китаева, Н.Н. Мирошникова, Т.Т. Михайлюкова, Е.В. Носонович, С.К. Фоломкина, Т.А. Циммерман, Л.П. Тарнаева, И.И. Халеева, М.Р. Breen, L. Lier, K. Morrow). Эти принципы были адаптированы для целей обучения студентов СПП. В эту группу вошли:

  • принцип профессиональной значимости текстов;
  • принцип соответствия текста коммуникативной ситуации в сфере переводческой деятельности экономиста;
  • принцип аутентичности, предполагающий отбор аутентичных по своей структуре, содержанию и оформлению текстов;
  • принцип насыщенности экономических текстов информацией специального характера;
  • принцип соответствия текстов виду перевода – СПП;
  • принцип жанрово-стилевого разнообразия;
  • принцип соответствия специального (экономического) текста лингвистическим параметрам;
  • принцип полифункциональности;
  • принцип учета степени достаточности жанров;
  • принцип доступности;
  • принцип учета образовательных условий.

На основании факторов переводоведческого свойства в работе выявлены два частных взаимосвязанных принципа:

  • принцип учета экстралингвистических факторов, обусловливающих появление экономического текста: отбору должны подлежать тексты – компоненты специального экономического дискурса;
  • принцип учета межкультурной специфики СПП: при отборе необходимо выявить те тексты, которые способствуют сравнению / сопоставлению двух профессиональных концептосфер.

Лингводидактические факторы определили специфику принципов организации текстов по экономике для целей обучения СПП. Были также приняты во внимание общие принципы организации текстового материала, разработанные в методике обучения иностранным языкам (Н.Ф. Воропаева, Т.А. Ковалева, Е.В. Крылова, Л.К. Мазунова, Т.С. Серова, С.В. Улитина, О.Л. Федорова, Р.Ф. Хасанова). В группу таких принципов вошли:

  • принцип постепенного наращивания трудностей формального и содержательного планов, присущих экономическим текстам;
  • принцип постепенного жанрового усложнения текстов;
  • принцип постепенного увеличения объема текстового материала;
  • принцип учета образовательных условий – уровня исходной подготовки студентов, а также специфики этапа обучения письменному переводу.

Учет этих принципов позволяет в общих чертах определить рациональную последовательность текстов при обучении студентов СПП. Конкретизировать очертания модели организации отобранного текстового материала призван дискурсивный подход (Л.К. Мазунова, Р.Ф.Хасанова). Он основан на рассмотрении корпуса организуемых материалов как дискурса. Применительно к проблеме нашего исследования этот подход означает, что все отобранные тексты должны являться компонентами специального (экономического) дискурса. Весь корпус отобранных текстов должен представлять собой экономический макродискурс - микромодель профессиональной (экономической) картины мира, обладающей определенной структурой (совокупностью микродискурсов, субмикродискурсов).

В третьей главе «Методика отбора и организации экономических текстов для обучения студентов письменному специальному переводу» выявлены источники отбора экономических текстов для обучения студентов СПП, определена генеральная совокупность аутентичных текстов по экономике для обучения студентов по специальности «Мировая экономика», произведен отбор текстов, необходимых для обучения данному виду перевода (п. 3.1); произведена организация экономического макродискурса и проверка качества организации текстов (п. 3.2).

Под процедурой отбора экономических текстов для целей обучения студентов СПП в работе понимается определенный порядок действий, предполагающий последовательно (в соответствии с выявленными принципами отбора) сменяющие друг друга этапы отбора экономических текстов.

Как было установлено в работе, процедура отбора включает в себя три этапа, каждый из которых содержит совокупность пошаговых действий.

На этапе определения источников текстового материала во внимание принимается актуальность, аутентичность и тематическое разнообразие отбираемых источников. К ним мы отнесли печатные издания, электронные ресурсы и материалы, с которыми работают письменные переводчики-экономисты на предприятиях / фирмах.

На этапе определения генеральной совокупности текстов по экономике мы руководствовались общими принципами отбора текстовых материалов (аутентичности, тематической направленности, жанрово-стилевого разнообразия). В результате из установленных источников было выявлено 300 аутентичных экономических текстов (официальные коммерческие документы, деловые письма, газетно-журнальные тексты экономической тематики, научные экономические тексты).

Этап выбора из этого массива текстовых материалов, необходимых собственно для обучения СПП, потребовал выполнение целого ряда пошаговых действий1.

1. Прежде всего, мы сгруппировали принципы, сообразуясь с идеей целесообразности. После этого каждый текст оценивался с точки зрения его соответствия этим группам принципов.

2. С позиций принципов профессиональной значимости, соответствия коммуникативной ситуации в сфере переводческой деятельности экономиста, учета образовательных условий отбирались наиболее частотные жанры профессионально значимых текстов. Они были отобраны с использованием метода анкетирования письменных переводчиков (46 человек в г. Иркутске и г. Москве). На основе полученных данных мы отобрали из генеральной совокупности экономических текстов 130 текстов разных жанров: статьи из журналов и газет, контракты (договоры), финансовые отчеты, инвойсы, пресс-релизы, запросы, информационные письма, письма-заказы, рекламные письма.

3. Сообразуясь с принципом профессиональной значимости, мы определили круг тем, которым должны соответствовать отбираемые тексты. Для этого были привлечены различные методы исследования:

    • метод анкетирования для выявления смежных учебных дисциплин, имеющих наибольшую значимость для определения тематики текстов: «Мировая экономика», «Международные экономические отношения», «Деньги, кредит, банки», «Рынок ценных бумаг» (опрошено 4 человека);
    • метод компьютерного программирования для установления по ключевым словам тематики, соответствующей данному комплексу дисциплин и, как следствие, значимой для профессиональной деятельности экономиста;
    • метод экспертного анализа для установления внутри каждой темы совокупности подтем (приняло участие 4 эксперта);
    • метод поискового компьютерного анализа (программа «Архивариус 3000») для отбора документов, деловых писем и статей из журналов и газет, соответствующих установленной тематике.

В результате данной процедуры мы отобрали 60 текстов.

4. Эти тексты были проанализированы с точки зрения соответствия их требованиям специального характера: полифункциональности, учета межкультурной специфики СПП, доступности, учета образовательных условий, соответствия текстов виду перевода, соответствия экономического текста лингвистическим параметрам, учета экстралингвистических факторов. Нами доказано полное соответствие отобранных текстов данным требованиям.

5. Отобранная совокупность текстов далее была проанализирована с привлечением методов статистического анализа. При помощи особой поисковой компьютерной программы мы установили а) объем сложных для перевода единиц (терминов, аббревиатур, акронимов, безэквивалентной лексики, экономических реалий, «ложных друзей переводчика»), б) общий объем текстов (количество печатных знаков). Это позволило распределить текстовый материал по степени его усложнения.

6. Выявленную последовательность текстов мы соотнесли с образовательными условиями: общим количеством часов, отводимых на обучение СПП (100 часов), а также количеством часов, отводимых на перевод одного текста (от двух до шести часов в зависимости от сложности текста). Мы установили также количество текстов для организации контроля: промежуточного (по одному на каждую тему) и итогового (3 текста самых сложных жанров).

В результате процедуры отбора мы отобрали 32 текста (таблица 1, стр. 18). Обобщив весь материал, мы вывели универсальный алгоритм действий по отбору текстов для обучения ИЯ (Таблица 2, стр. 19).

Процедура организации текстов по экономике предполагает последовательно (согласно выявленным принципам организации текстов по экономике, а также обоснованному подходу к их моделированию) сменяющие друг друга этапы упорядочения отобранных текстовых материалов. К данным этапам мы отнесли 1) организацию экономического макродискурса; 2) соотнесение текстов с субмикродискурсами; 3) проверку качества организации текстов.

В соответствии с подходом к моделированию текстового материала с позиции теории дискурса весь корпус отобранных экономических текстов на первом этапе необходимо смоделировать как экономический макродискурс, который подразделяется на совокупность взаимосязанных микродискурсов.

Второй этап предполагает соотнесение текстов с субмикродискурсами. Для того чтобы корпус отобранных текстов представлял собой микромодель профессиональной (экономической) картины мира, жанры текстов официальных коммерческих документов и деловых писем были упорядочены согласно логике профессионального (экономического) общения. С этой целью было проведено анкетирование среди преподавателей специальных (экономических) дисциплин ИрГТУ (5 человек).

На третьем этапе необходимо проверить корректность построения макродискурса с точки зрения выявленных в исследовании принципов организации текстов. Данная процедура потребовала учета разной иноязычной подготовки студентов. Для студентов с хорошим исходным уровнем владения ИЯ логика расположения жанров текстов полностью соответствовала логике экономического общения. Для слабых студентов мы предусмотрели организацию текстового материала в соответствии с принципом постепенного жанрового усложнения текстов.

Дальнейшее упорядочение текстов было произведено согласно принципам постепенного наращивания трудностей экономических текстов формального и содержательного планов, постепенного увеличения объема текстового материала, учета образовательных условий. Поскольку студентам 4-го курса тематика всех отобранных текстов уже знакома, мы упорядочили тексты с точки зрения увеличения их объема и концентрации трудностей языкового (лексического) плана. Именно незнание ряда лексических явлений (терминологической лексики, безэквивалентной лексики, экономических реалий и т.д.) создает основные трудности у студентов-нефилологов в процессе обучения СПП (В.Н.Крупнов, Л.К.Латышев).

Таким образом, мы распределили тексты по степени возрастания а) количества сложных лексических единиц и б) количества печатных знаков в текстах. На схеме 1 (стр. 21) предложена модель макродискурса, организованная для студентов с достаточно высоким уровнем языковой подготовки2

.

В качестве итога всей работы по организации текстов мы разработали обобщенный алгоритм действий по организации текстов для обучения ИЯ (Таблица 3, стр. 20).

В заключении подведены итоги проведённого исследования, сформулированы выводы, намечены направления дальнейшего исследования.

1. С целью создания базы для разработки теоретических основ отбора и организации экономических текстов для обучения студентов письменному переводу выявлены особенности специального (в сфере экономики) письменного перевода. Рассмотрены параметры СПП, отличающие его от устного перевода. Определены основные характеристики экономического текста как объекта СПП.

2. Всестороннее изучение специфики специального письменного перевода позволило выявить лингводидактические факторы, которые обусловили исходные положения отбора и организации текстового материала для обучения студентов СПП.

3. С учетом данных факторов конкретизированы и специфицированы общие принципы отбора текстов по экономике для обучения студентов СПП и выявлены два частных взаимосвязанных принципа. На основе лингводидактических факторов определена специфика принципов организации текстов для целей обучения СПП. Обоснован особый подход к моделированию текстового материала.

4. Разработаны и описаны процедуры отбора и организации экономических текстов для обучения студентов СПП. Для этого использовались многочисленные методы исследования, в том числе основанные на современных компьютерных технологиях.

5. Выявлены обобщенные алгоритмы действий по отбору и организации текстов для обучения ИЯ. Ценность данных алгоритмов состоит в том, что они могут быть использованы при выполнении процедуры отбора и организации текстов при любых целях обучения иностранному языку: в языковом и неязыковом вузе, в средней школе и других образовательных условиях.

Основные положения диссертации могут составить теоретическую базу для дальнейшего исследования проблемы отбора и организации текстового материала для любых целей обучения. Для совершенствования и развития разработанной проблематики перспективным видится:

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»