WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |
  1. Исходные теоретические положения (закономерности) отбора и организации текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу зависят от трех факторов: 1) переводоведческого свойства (специфика данного вида перевода); 2) лингвистического свойства (лингвистические и функциональные особенности экономического текста – продукта перевода); 3) методического свойства (достаточность текстов для целей обучения специальному письменному переводу, доступность / посильность текстового материала для обучения специальному письменному переводу, учет образовательных условий).
  2. Для осуществления эффективной процедуры отбора иноязычных текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу необходимо следовать принципам: 1) профессиональной значимости текста; 2) соответствия текста коммуникативной ситуации в сфере переводческой деятельности экономиста; 3) аутентичности; 4) насыщенности экономических текстов информацией специального характера; 5) соответствия текстов виду перевода – специальному письменному переводу; 6) жанрово-стилевого разнообразия; 7) соответствия специального (экономического) текста лингвистическим параметрам; 8) полифункциональности; 9) учета степени достаточности; 10) доступности; 11) учета образовательных условий; 12) учета экстралингвистических факторов, обусловливающих появление экономического текста; 13) учета межкультурной специфики специального письменного перевода.
  3. В основу организации текстов должны быть положены: а) идея «дискурсивности», предполагающая рассмотрение корпуса текстовых материалов как экономического дискурса, б) принципы постепенного наращивания трудностей экономических текстов формального и содержательного планов, постепенного жанрового усложнения текстов, постепенного увеличения объема текстового материала, учета образовательных условий.
  4. Процедура отбора экономических текстов для обучения студентов специальному письменному переводу состоит из алгоритмизированной последовательности действий, выполняемых в ходе 1) определения источников текстового материала; 2) выявления из источников генеральной совокупности текстов по экономике; 3) выбора из выявленной генеральной совокупности тех текстов, которые нужны для обучения специальному письменному переводу. Процедура организации текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу состоит из 1) этапа организации экономического макродискурса; 2) этапа соотнесения текстов с субмикродискурсами; 3) этапа проверки качества организации текстов.

Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Основное содержание исследования

Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования, раскрывается цель, определены объект, предмет, задачи, методологические основы и методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, обозначены положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Особенности письменного перевода специального экономического текста» рассмотрен специальный письменный перевод как объект научного исследования с точки зрения процесса и результата, определен его статус и содержание с точки зрения переводоведения и дидактики перевода (п. 1.1); дано определение специальному (экономическому) тексту, выявлены его основные характеристики, а также его лингвистические, экстралингвистические и функциональные особенности (п. 1.2).

Изучение специального письменного перевода (СПП) как ключевого понятия исследования мы начали с рассмотрения понятий «перевод-процесс» и «перевод-результат». Анализ научных работ в области переводоведения (В.В. Алимов, Н.К. Гарбовский, В.А. Иовенко, В.Н. Комиссаров, Л.В. Кушнина, Л.К. Латышев, З.Д. Львовская, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, В.В. Сдобников, А.Д. Швейцер, К. Nord, W. Wills) показывает, что перевод-процесс, являясь актом непосредственно двуязычной межъязыковой коммуникации, представляет собой сложную речемыслительную деятельность. Он предполагает а) оперирование разными семиотическими системами и б) нацеленность на адекватную (но не абсолютно полную) передачу информации. Перевод-процесс является также средством / способом и актом межкультурной коммуникации: он служит для преодоления инокультурного барьера, ознакомления с другой культурой, а также предполагает взаимодействие двух лингвокультур. Таким образом, перевод-процесс направлен одновременно на взаимодействие двух языковых систем и культур.

С позиций рассмотрения перевода как результата (И.С.Алексеева, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Л.В. Кушнина, Л.К. Латышев) перевод представляет собой текст, который является эквивалентной (но не полной) заменой исходного текста (ИТ). Этот текст создается в соответствии с его особенностями. Он объективно отражает процесс его порождения.

Особенности этих двух ракурсов рассмотрения перевода значимы для изучения специфики специального перевода как процесса и специального переводного текста как результата этого процесса. Специальный перевод является сложным видом речевой деятельности, актом взаимодействия двух языковых систем и двух культур. При этом данный вид перевода обеспечивает не просто межъязыковое и межкультурное взаимодействие, а обмен специальной (отраслевой) информацией. Он функционирует в разных сферах общения на специальные темы: научные, технические, военные, административно-хозяйственные, юридические, дипломатические, коммерческие, деловые и др. Таким образом, специальный перевод представляет собой профессиональную деятельность, нацеленную на адекватную передачу в переводном тексте специальной информации, содержащейся в исходном тексте.

Особенности этого перевода обусловлены характеристиками его объекта, в качестве которого выступает специальный текст, обладающий своими особенностями. Это переводной текст, который является эквивалентным (но не идентичным) исходному тексту, на основе характеристик которого он создается. Специальный текст является продуктом (результатом) специального перевода.

Эти параметры легли в основу в основе выявления специфики специального письменного перевода (СПП) и специального письменного текста как его объекта и результата (продукта). Специфика СПП наиболее отчетливо проявляется в сопоставлении с особенностями устного перевода-процесса. Анализ литературы (И.С Алексеева, Т.А.Казакова, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг) показал, что принципиально важными отличиями между данными видами перевода являются:

  • разномодальность восприятия ИТ (исходного текста) и порождения текста перевода (ПТ): данный вид перевода предполагает зрительное восприятие ИТ и письменное его оформление на языке перевода;
  • многократность восприятия ИТ;
  • письменная форма языка оригинала и языка перевода;
  • временной фактор: письменный перевод протекает в условиях достаточного количества времени;
  • высокий уровень эквивалентности текста перевода: письменному переводчику необходимо не только адекватно передать исходный текст, а одновременно локализовать его, то есть приспособить текст к целевой группе по содержанию, по варианту языка, по стилистическому регистру и по степени понимания (J. Zeumer);
  • объект перевода – исходный текст сложного характера, такие тексты принадлежат к разным функциональным стилям и жанрам.

Особенности СПП как научного объекта выявлены также в ходе его анализа в сопоставлении с другими видами письменного перевода. Проведенное исследование классификаций письменного перевода (В.В. Алимов, В.В. Васильченко и В.А. Дормидонтов, В.Н. Комиссаров, А. Лилова, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Л. Семенов, А.Д. Швейцер) показало, что СПП является особым видом письменного перевода. Его статус обусловлен многоотраслевой и терминологической спецификой его объекта – специального текста. Кроме того, данный вид перевода характеризуется а) способностью выполнять информативную функцию и б) видовым разнообразием: он включает военный, юридический, экономический, технический, научный, медицинский и другие подвиды перевода.

Наш анализ показал, что теория СПП достаточно хорошо изучена в современном переводоведении и в дидактике перевода (Л.И. Борисова, Ю.В. Ванников, А.М. Ерогова, Н.Н. Гавриленко, А.А. Зайченко, А.Я. Коваленко, В.Н. Крупнов, В.М. Лейчик и С.Д. Шелов, Р.Ф. Пронина, А.Л. Пумпянский, Г.М. Стрелковский, B. Thouin). Внимание ученых (лингвистов и методистов) акцентируется на изучении особенностей (лексических, грамматических, стилистических, социокультурных) специального языка и, как следствие, на выявлении трудностей, которые испытывает переводчик специальных текстов. При этом исследователей в большей степени интересуют проблемы научно-технического и военного перевода. К сожалению, основные черты, присущие переводу экономических текстов, исследовались явно недостаточно.

В нашем исследовании эти черты рассматриваются во взаимосвязи с характеристикой его объекта – экономического текста. В целях его конкретизации мы обратились к теории текста, представленной в лингвистике, психолингвистике, семиосоциопсихологии (Л.Г. Бабенко, В.П. Белянин, И.Р.Гальперин, Т.М. Дридзе, Т.В. Дроздова, А.А. Залевская, К.Л. Кожевникова, В.И. Карасик, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, О.И. Москальская, Г.Г. Слышкин, Ю.А. Сорокин). В результате удалось установить, что экономический текст (как любой текст) обладает цельностью, связностью, логичностью, завершенностью, коммуникативной направленностью. Он является компонентом специального (экономического) дискурса, тем самым, проявляется его связь с социальными и культурными условиями, в которых он создается.

Помимо общих с текстом черт экономический текст обладает особыми параметрами. Как показывают исследования лингвистического и методического характера (О.Н. Будилева, С.В. Власенко, О.В. Куликова, Н.В. Кондрашова), главным отличительным свойством специального (в том числе экономического) текста является своеобразие его содержательной стороны, а именно терминологическая насыщенность заложенной в нем специальной (профессионально значимой) информации. Данный текст характеризуется разнообразием его стилистической и жанровой принадлежности: он может принадлежать к официально-деловому, газетно-публицистическому и научно-техническому стилям. К типам экономических текстов относятся официальные коммерческие документы, деловые письма, газетно-журнальные тексты экономической тематики, научные экономические тексты.

Особые черты специального (экономического) текста выявляются в работах по переводоведению (И.С. Алексеева, В.С. Виноградов, К. Райс, A. Neubert). К таким чертам относится стилистическая неоднородность текстов по экономике, их ориентированность на передачу информации когнитивного характера, полифункциональность. Последняя характеристика экономического текста определяет диапазон функций, которые он может выполнять:

  • коммуникативную: текст является основным объектом профессиональной (в сфере экономики) коммуникации;
  • когнитивную: текст содержит познавательную информацию а) объективную (проявляется в атемпоральности текста, прямом порядке слов, тема-рематическом членении, разнообразии терминологии), б) абстрактную (проявляется в сложности и многообразии структур синтаксиса, обилии и разнообразии словообразовательных моделей с абстрактной семантикой), в) характеризующуюся плотностью (сокращение линейной и вертикальной информации за счет лексических купюр, знаков препинания, цифрового кода, символов, формул, схем, таблиц);
  • эмоциональную: экономические тексты, принадлежащие к официально-деловому и газетно-публицистическому стилям, могут содержать эмоциональную информацию, выраженную посредством клишированности лексических средств.

Итак, экономический текст как объект специального письменного перевода представляет собой текст, характеризующийся с позиций традиционных лингвистических и экстралингвистических параметров, а также отличающийся разнообразием стилевой и жанровой принадлежности, наличием профессионально значимой и терминологически выраженной отраслевой информации и полифункциональностью.

Во второй главе «Теоретические основы отбора и организации специальных (экономических) текстов при обучении письменному профессионально ориентированному переводу» выявлены и подробно рассмотрены факторы, обусловливающие отбор и организацию текстов для обучения студентов специальному письменному переводу (п. 2.1); сформулированы и эксплицированы принципы отбора и организации текстов по экономике для обучения студентов СПП (п. 2.2).

При решении задач, поставленных в этой главе, потребовалось, прежде всего, определить особенности лингводидактических факторов, которые должны быть положены в основу определения принципов отбора и организации иноязычных (на английском языке) текстов для обучения студентов письменному переводу экономических текстов. В исследовании выявлены факторы переводоведческого, лингвистического и методического свойства.

К фактору переводоведческого свойства нами была отнесена необходимость учета специфики специального письменного перевода как процесса, а именно:

  • профессиональной направленности перевода: должны отбираться тексты, а) отражающие специфику реального профессионального общения в сфере экономики, б) тематически ориентированные на разные сферы деятельности экономиста;
  • нацеленности на адекватную (с учетом экстралингвистических особенностей) передачу специальной информации: должны отбираться а) информационно насыщенные тексты, б) тексты, соответствующие коммуникативной ситуации в экономической сфере общения, в) тексты, характеризующихся культурологическим своеобразием, г) тексты, появление которых обусловлено экстралингвистическими факторами, д) тексты, соответствующие межкультурной специфике СПП.

– наличия особенностей, присущих письменному переводу: должны отбираться письменные тексты сложного характера, предполагающие высокую степень эквивалентности.

К фактору лингвистического свойства мы отнесли учет специфики лингвистических и функциональных особенностей текста по экономике, а именно:

– традиционных для текста лингвистических параметров (завершенность, цельность, связность и логичность);

– разнообразия стилевой и жанровой принадлежности экономического текста;

– терминологической насыщенности текста;

полифункциональной природы текста по экономике.

К факторам методического свойства мы отнесли следующее:

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»