WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

Зайкова Ирина Викторовна

МЕТОДИКА ОТБОРА И ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТОВ

ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ВУЗОВ

ПИСЬМЕННОМУ СПЕЦИАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ

(дополнительная квалификация, английский язык)

Специальность 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания

(иностранные языки)
АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Иркутск – 2009

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Научный руководитель

доктор педагогических наук, профессор

Тарева Елена Генриховна

Официальные оппоненты

доктор педагогических наук, профессор

Языкова Наталья Витальевна

кандидат педагогических наук, доцент

Орбодоева Лариса Матвеевна

Ведущая организация

Иркутский государственный университет.

Защита диссертации состоится «10» декабря 2009 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.022.08 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук в Бурятском государственном университете по адресу: г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Бурятского государственного университета.

Электронная версия автореферата размещена на сайте Бурятского государственного университета « » ноября 2009 г.

(http://www.bsu.ru)

Автореферат разослан « » ноября 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат педагогических наук

доцент

Матвеева Д.Г.

Общая характеристика работы

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью повышения качества подготовки студентов экономических вузов к письменному переводу специальных текстов (программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»).

В условиях экономических и политических изменений в стране, модернизации образовательного процесса возрос спрос на услуги переводчиков разного профиля. В последнее время центр тяжести переводческой деятельности переместился в область бизнеса. Это обусловлено значительным оживлением предпринимательской активности, как международной, так и внутри страны. Сегодня достаточно высок спрос на письменных переводчиков – профессионалов в области экономики. В этих условиях проблема обучения студентов экономических вузов (факультетов) переводу в сфере профессиональной коммуникации становится особенно актуальной. Одной из основных целей подготовки таких переводчиков является формирование способности осуществлять письменный перевод текстов профессионального характера и достигать при этом смысловой и стилистической адекватности переданной информации.

В настоящее время существует определенное количество работ, посвященных обучению специальному письменному переводу (Е.Е. Аксенова, Н.Н. Гавриленко, Н.В. Кондрашова, С.С. Копылова). В этих исследованиях выявляются общие закономерности и методические стратегии обучения письменному переводу специальных текстов студентов неязыкового вуза, разрабатываются системы обучения студентов разных направлений подготовки письменному переводу специальных текстов с иностранного языка на родной и с родного на иностранный. Анализ этих работ позволяет констатировать, что к настоящему моменту сформирована общая теория обучения письменному переводу специальных текстов.

Вместе с тем, при всей многоаспектности подходов авторов к решению этой проблемы один вопрос находится до сих пор вне сферы внимания специалистов в области дидактики перевода. Речь идет о подлинно научном обосновании и четкости формализации процедур отбора и организации специальных текстов, которые должны быть подвергнуты письменному переводу. Как показывает практика, при их отборе авторы учебников и преподаватели руководствуются в основном собственным опытом, методической интуицией за неимением четких рекомендаций к осуществлению этих процедур. Это отнюдь не гарантирует качества отбора и организации текстов. Такое положение дел не может не повлиять негативно на результаты подготовки письменных переводчиков в области той или иной сферы профессиональной коммуникации.

Сказанное полностью относится и к обучению письменному переводу студентов – будущих экономистов. Проведенный нами анализ ряда учебных пособий, нацеленных на их подготовку, показал отсутствие научно обоснованных принципов отбора и организации текстов. Материалы характеризуются бессистемностью, далеко не всегда они являются актуальными и профессионально обусловленными. Как следствие, студенты испытывают определенные трудности при осуществлении письменного перевода текстов по экономике. Это препятствует успешному формированию у них письменной переводческой компетенции.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена 1) потребностью общества в квалифицированных переводчиках – специалистах в области экономики; 2) государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации; 3) слабой как в теоретическом, так и в практическом планах разработанностью проблемы отбора текстов и их организации для целей обучения письменному специальному переводу; 4) недостаточным уровнем владения студентами письменными переводческими умениями.

Очевидно, что положения (1) и (2) вступают в противоречие с положениями (3) и (4). Поиск путей разрешения этого противоречия обусловил выбор темы и постановку проблемы исследования, заключающейся в разработке методики отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу (дополнительная квалификация, английский язык).

Объект исследования – процесс обучения студентов письменному переводу специальных текстов, обеспечивающий готовность студентов к эффективной посреднической деятельности при межкультурном общении специалистов в области экономики.

Предмет исследования – методика отбора и организации экономических текстов для научно-методического обеспечения программы дополнительной квалификации будущих экономистов «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Цель исследования – разработать научно обоснованную и максимально формализованную методику отбора и организации специальных текстов для обучения студентов экономических вузов письменному профессионально ориентированному переводу с английского языка на русский (программа дополнительного образования).

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что подготовка будущих письменных переводчиков в экономической сфере общения качественно улучшится в случае осуществления эффективной процедуры отбора и организации текстового материала, которая будет продуктивной, если:

  • определена специфика письменного перевода специального экономического текста;
  • выявлены факторы, обусловливающие отбор и организацию иноязычных текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу;
  • разработаны принципы отбора и организации экономических текстов для таких целей обучения;
  • создана формализованная и экспертно доказанная процедура отбора и организации текстов по экономике для обучения студентов письменному переводу специальных текстов.

Сформулированные цель и гипотеза предопределили постановку следующих задач:

    1. Определить особенности специального письменного перевода как объекта научного исследования.
    2. Выявить основные характеристики экономического текста как объекта специального письменного перевода.
    3. Установить факторы, обусловливающие отбор и организацию иноязычных текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу.
    4. На научной основе разработать принципы отбора и организации текстов по экономике для обучения данному виду перевода.
    5. Создать алгоритмизированную процедуру отбора текстового материала для обучения студентов специальному письменному переводу.
    6. Формализовать процедуру организации текстов для обучения студентов специальному письменному переводу.

Для решения указанных задач были выбраны следующие научно-исследовательские методы: обзор с целью анализа методической, лингвистической литературы по проблеме исследования, изучение нормативных документов, наблюдение за процессом обучения переводу в неязыковом вузе, опрос специалистов в области письменного перевода, преподавателей экономических дисциплин, множественная экспертная оценка (на разных этапах выполнения исследования было привлечено 15 экспертов: преподавателей, опытных переводчиков), методы математической статистики, компьютерное программирование.

В качестве методологической основы в работе использованы основные положения личностно-деятельностного и личностно-ориентированного подходов (Е.В. Бондаревская, Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Д.Б. Эльконин, И.С. Якиманская); психологической теории речевой деятельности (Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев); положений межкультурного подхода к языковой подготовке студентов неязыкового вуза (Н.И. Алмазова, Т.Н. Астафурова); теории текстовой деятельности (Т.М. Дридзе); концептуальных основ теории перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер), теории текста (И.Р. Гальперин, Т.М. Дридзе, Г.В. Колшанский), дискурса (Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик); концепции языковой и вторичной языковой личности (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева); интегративной модели обучения студентов неязыковых вузов деятельности переводчика (Н.Н. Гавриленко); отбора минимума содержания обучения (Б.А. Лапидус); отбора (И.Д. Гальскова, С.К. Фоломкина) и организации (Л.К. Мазунова) текстового материла.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые:

  • на научной основе (с учетом теоретически обоснованных факторов) представлены принципы отбора и организации текстового материала для целей обучения студентов письменному специальному переводу;
  • теоретически обоснована модель дискурсивной организации специальных текстов, предназначенных для подготовки экономистов в области письменного перевода;
  • созданы алгоритмы процедур отбора и организации иноязычного текстового материала для подготовки студентов в области специального (в сфере экономики) письменного перевода.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем:

  • уточнены характеристики специального (экономического) текста, а также параметры специального письменного перевода экономического текста; тем самым внесен определенный вклад в теорию и дидактику перевода;
  • на научной основе выявлены основные факторы переводоведческого, лингвистического и методического свойства, определяющие специфику отбора и организации текстового материала для подготовки письменных переводчиков в сфере экономики; это позволяет расширить представление о результативно-целевом и содержательном компонентах системы обучения будущих экономистов-переводчиков;
  • разработана методика отбора и организации иноязычных текстов по экономике для целей подготовки письменных переводчиков; это вносит вклад в дидактику перевода, а также в теорию обучения иностранным языкам благодаря решению вопроса о формализации процедур отбора и организации текстов как компонентов содержания обучения.

Практическая значимость исследования заключается в том, что созданные универсальные алгоритмы отбора и организации текстов могут быть применены для любых целей обучения иностранным языкам; отобранный и организованный в ходе исследования текстовый материал может быть положен в основу создания учебных пособий, текстотек, сборников текстов для обучения специальному письменному переводу, причем не только в области экономики, но и в других сферах профессиональной коммуникации; методика отбора и организации текстов может быть использована для других пар языков; материал диссертации может быть использован в курсе «Методика подготовки преподавателей перевода», а также в ходе повышения квалификации преподавателей перевода.

Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков в Иркутском государственном лингвистическом университете; на кафедре иностранных языков Иркутского государственного технического университета; на международном научно-практическом семинаре «Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков» (Иркутск, 2005); на международной научно-практической конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков (Иркутск, 2007); на Второй международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2009).

На защиту выносятся следующие положения:

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»